Par conséquent, il a été dit que ces articles ne devraient être applicables que si le droit matériel le prévoyait. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
42. Il a été indiqué que toute obligation de révéler l'identité de l'émetteur ou du premier porteur serait prévue dans le droit matériel applicable. | UN | 42- وأشير إلى أنَّ من شأن أيِّ التزام بالكشف عن هوية المصدر أو هوية الحائز الأول أن يرد في القانون الموضوعي المنطبق. |
Il a donc été suggéré de faire plutôt référence à la partie ayant le pouvoir de procéder à des modifications en vertu du droit matériel. | UN | وبذلك، اقتُرح أن يشار بدلاً من ذلك إلى الطرف الذي لديه صلاحية إجراء التعديل، حسبما يقرّره القانون الموضوعي. |
De nouvelles recrues de la Police nationale libérienne et des cadres supérieurs ont été formés au droit positif libérien. | UN | ونُظِّمت للمجندين في الشرطة الوطنية الليبيرية وكبار المسؤولين الإداريين دورة تدريبية بشأن القانون الموضوعي الليبري. |
En japonais. Traduction du titre: Décider des règles juridiques de fond pour l'arbitrage sur les investissements. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: البتّ في مسألة القانون الموضوعي للتحكيم في مجال الاستثمار. |
Par contre, un État qui n'adopte pas les règles de fond recommandées dans le Guide aura peut être des difficultés à appliquer les règles de conflit de lois. | UN | ولكن، إذا لم تشترع الدولة قواعد القانون الموضوعي الموصى بها في الدليل فربما يصعب عليها تطبيق القواعد الموصى بها في الدليل بشأن تنازع القوانين. |
Les normes impératives qui criminalisent les crimes internationaux relèvent du droit substantiel. | UN | فالقواعد القطعية التي تجرم الجرائم الدولية تقع ضمن نطاق القانون الموضوعي. |
Il a été convenu en outre que cette règle ne devrait pas traiter des conséquences juridiques de la présentation, qui relevaient du droit matériel. | UN | كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي. |
Il a été noté que le droit matériel traitait rarement de ces questions. | UN | وذُكر أنَّ القانون الموضوعي نادراً ما يتناول هذه المسائل. |
Le droit applicable était le droit matériel et procédural écossais. | UN | وكان القانون الموضوعي والإجرائي الواجب التطبيق هو القانون الاسكتلندي. |
La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
Il a également considéré que le droit matériel uniforme l'emportait sur les règles de conflit en raison de sa spécialisation. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
Il est important d'indiquer clairement dans la nouvelle formulation, que le projet de convention ne cherche pas à modifier le droit matériel applicable aux immeubles. | UN | ومن المهم أن يكون واضحا في النص الجديد أن مشروع الاتفاقية لا يسعى إلى تغيير القانون الموضوعي فيما يتعلق بالأراضي أو العقارات. |
L'impact de cette disposition est limité par le fait que la plupart de ces questions sont traitées dans les règles de droit matériel de la Convention. | UN | ويحد من تأثير هذا الحكم أن معظم هذه المسائل تشملها قواعد القانون الموضوعي للاتفاقية. |
Le droit matériel à appliquer comprendrait alors la Convention Contrats-e. | UN | وتكون اتفاقية التعاقد الإلكتروني جزءا من القانون الموضوعي الواجب التطبيق في تلك الحالة. |
Les parties ayant échoué à choisir le droit positif applicable, l'arbitre unique a décidé que la CVIM s'appliquerait puisque tant les États-Unis d'Amérique que la Serbie sont membres de la Convention. | UN | وبما أنَّ الطرفين لم يتفقا على اختيار القانون الموضوعي الواجب التطبيق، قرّر المحكَّم الوحيد أنَّ اتفاقية البيع هي القانون المنطبق لكون كل من الولايات المتحدة وصربيا طرفا في هذه الاتفاقية. |
Les deux tribunaux avaient annulé la sentence arbitrale étrangère aux motifs que les décisions sur le litige s'appuyaient sur le droit positif de la Fédération de Russie. | UN | ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي. |
La Haute cour commerciale a cependant considéré que le tribunal de première instance avait fait erreur dans l'application des règles juridiques de fond. | UN | غير أن المحكمة التجارية العليا رأت أن المحكمة الابتدائية أخطأت في تطبيق القانون الموضوعي. |
mots clefs: arbitres - mandat, règles juridiques de fond, sentence - annulation] | UN | الكلمات الرئيسية: القرار - رفضه، المحكِّمون - تعيينهم، القانون الموضوعي |
Domaines d’activité : règles de fond du droit pénal, procédure pénale, droit comparé, droit international, droits de l’homme. | UN | مجالات النشاط: القانون الموضوعي الجنائي، واﻹجراءات الجنائية، والقانون المقارن، والقانون الدولي، وحقوق اﻹنسان. |
À cet égard, on a dit que la protection des tiers découlait du droit substantiel. | UN | وقيل في هذا الصدد إنَّ مسألة حماية الأطراف الثالثة مستمدّة من القانون الموضوعي. |
Il convient aussi de noter que, au niveau du fond du droit, il existe des solutions à ces problèmes de circularité de la priorité. | UN | ينبغي أيضا أن يشار إلى أن هناك على مستوى القانون الموضوعي حلولا لهذه المشاكل المتعلقة بالأولوية الدائرية. |
Même des règles qui de prime abord sont purement procédurales, et auxquelles le Rapporteur spécial a consacré une attention considérable, pourraient avoir des conséquences majeures au niveau des dispositions de fond. | UN | وحتى القواعد التي تبدو في ظاهرها كأنها مجرد قواعد إجرائية، والتي أولاها المقرر الخاص اهتماما كبيرا، يمكن أن تكون لها نتائج كبرى على صعيد القانون الموضوعي. |
Elle relève de la loi de fond. | UN | فمبدأ عمل الدولة دفع من دفوع القانون الموضوعي(). |