Plusieurs ont récemment promulgué, ou sont sur le point de le faire, une législation adoptant la Loi type ou portant sur des questions relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وسن عدد من البلدان في الآونة الأخيرة، أو يوشك أن يسن، تشريعات تعتمد القانون النموذجي أو تتناول قضايا تيسير التجارة الإلكترونية. |
Des textes législatifs fondés sur la Loi type ou s'inspirant de cette dernière ont été adoptés dans les pays et territoires suivants: | UN | 10- اعتمدت تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي أو متأثّرة به في كل من: |
Des textes législatifs fondés sur la Loi type ou s'inspirant de cette dernière ont été adoptés dans les pays et territoires suivants: | UN | 10- اعتمدت تشريعات تستند إلى هذا القانون النموذجي أو متأثّرة به في كل من: |
Par ailleurs, il a été indiqué qu'une loi ou des dispositions législatives types pourraient avoir une fonction didactique pour le législateur, les fonctionnaires et les magistrats. | UN | وعلاوة على ذلك، لوحظ أن القانون النموذجي أو الأحكام التشريعية النموذجية قد تؤدي غرضاً تثقيفياً لفائدة المشرّعين والمسؤولين الحكوميين والقضاة. |
Dans les deux cas, ces règlements ne devront pas être contraires à la Loi type ni compromettre l'efficacité de ses dispositions. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي ألاَّ تتعارض لوائح الاشتراء مع القانون النموذجي أو تقوِّض فعالية أحكامه. |
Trop souvent, les parties ou leurs avocats ne connaissent pas suffisamment l'applicabilité des instruments juridiques, tels que la Convention de New York, la Loi type ou d'autres lois applicables, et pourraient fort bien croire qu'ils n'ont aucun recours contre une sentence si le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI énonce justement une règle excluant tout recours sans la nuancer. | UN | ذلك أنه كثيرا ما يكون الأطراف أو محاموهم غير مطلعين اطلاعا كافيا على انطباق صكوك قانونية من قبيل اتفاقية نيويورك أو القانون النموذجي أو قانون آخر واجب التطبيق، وقد يعتقدون أنه ليس أمامهم أي سبيل للطعن في القرار التحكيمي إذا كان ذلك هو تحديدا ما تقوله قواعد الأونسيترال للتحكيم بلا شروط من أي نوع. |
Il a été signalé que plusieurs pays avaient récemment adopté, ou étaient sur le point d’adopter, une législation incorporant la Loi type ou traitant de questions connexes relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وأفيد بأن عدة بلدان سنت في اﻵونة اﻷخيرة ، أو هي على وشك أن تسن ، تشريعات تعتمد بموجبها القانون النموذجي أو تتناول مسائل تتصل بتيسير التجارة الالكترونية . |
Il a été indiqué qu’un certain nombre de pays avaient récemment adopté, ou étaient sur le point d’adopter, des lois incorporant la Loi type ou traitant de questions connexes relatives à la facilitation du commerce électronique. | UN | وأفيد بأن عددا من البلدان استحدث مؤخرا ، أو هو في سبيله الى استحداث ، تشريعات تعتمد القانون النموذجي أو تتناول مسائل متعلقة بتيسير التجارة الالكترونية ذات صلة بهذا الموضوع . |
104. Il a été proposé que la Loi type ou le Guide exigent que l'entité adjudicatrice établisse un compte rendu détaillé du dialogue avec chaque fournisseur et en fournisse une copie à la fin de chaque phase du dialogue au fournisseur ou à l'entrepreneur concerné. | UN | 104- واقترح أن يُلزم القانون النموذجي أو الدليل الجهة المشترية بأن تمسك سجلا كتابيا شاملا للحوار مع كل مورّد وأن تزود المورّد أو المقاول المعني بنسخة من ذلك السجل في نهاية كل مرحلة من الحوار. |
34. Il a été expliqué que cette proposition ne visait pas à affecter le droit de l'entité adjudicatrice de rejeter une offre en vertu d'autres articles de la Loi type ou de disqualifier un fournisseur ou un entrepreneur, aux termes des articles 6 et 7. | UN | 34- وأُوضح أنه لا يقصد من الاقتراحين المساس بحق الجهة المشترية في رفض العطاء بمقتضى مواد أخرى من القانون النموذجي أو إسقاط أهلية مورّد أو مقاول بمقتضى المادتين 6 و7 من القانون النموذجي. |
L'opinion qui a prévalu a été qu'un nombre minimum de candidats contribuerait à assurer une concurrence effective et qu'aucun nombre précis ne devrait être fixé dans la Loi type ou le Guide pour l'incorporation, mais les opinions divergeaient sur le point de savoir si l'entité adjudicatrice devrait être tenue d'indiquer un nombre minimum dans l'avis d'enchère. | UN | وكان الرأي السائد هو أن تحديد عدد أدنى من مقدّمي العطاءات قد يكون جزءا من ضمان منافسة فعالة، وأنه لا ينبغي إدراج عدد معين في القانون النموذجي أو في دليل الاشتراع، ولكن الآراء اختلفت حول ما إذا كان ينبغي اشتراط أن تقوم الجهة المشترية بتحديد عدد أدنى في الإشعار بالمناقصة الإلكترونية. |
Des législations fondées sur la Loi type ou s'en inspirant largement ont été adoptées par plus de 30 États de différentes régions du monde, et l'utilisation de la Loi type a permis d'harmoniser de façon généralisée les règles et procédures de passation des marchés. | UN | وقد اعتمدت تشريعات تستند إلى ذلك القانون النموذجي أو هي مستوحاة منه إلى حد كبير في أكثر من 30 ولاية قضائية في مختلف أرجاء العالم وأسفر استعمال القانون النموذجي عن انسجام قواعد وإجراءات الاشتراء على نطاق واسع. |
À l’appui du maintien du projet d’article 7, il a été noté que, si les Règles uniformes devaient constituer un texte indépendant de la Loi type, le projet d’article 7 pourrait jouer un rôle utile, notamment dans les cas où la Loi type, ou du moins son article 8, ne serait pas adoptée. | UN | ٧٨ - وتأييدا للاحتفاظ بمشروع المادة ٧ ، ذكر أنه لو كانت القواعد الموحدة تشكل نصا مستقلا عن القانون النموذجي ، ﻷدى مشروع المادة ٧ وظيفة مفيدة ، وخاصة في الحالات التي لا يُعتمد فيها القانون النموذجي أو المادة ٨ على اﻷقل . |
Une autre crainte exprimée quant à la relation entre le projet d’article 3 et l’article 7 de la Loi type avait trait au fait que, puisque les Règles uniformes pourraient être un texte indépendant ou autonome, le projet d’article 3 n’aurait que peu de sens pour les États qui n’adoptaient pas la Loi type ou, du moins, l’article 7 de la Loi type. | UN | ٦٤ - وأعرب عن شاغل آخر بشأن علاقة مشروع المادة ٣ بالمادة ٧ من القانون النموذجي ، هو أنه ، بما أن القواعد الموحدة يمكن أن تكون نصا مستقلا أو قائما بذاته ، فان مشروع المادة ٣ سيكون قليل المعنى للدول التي لا تعتمد القانون النموذجي أو ، على اﻷقل ، المادة ٧ من القانون النموذجي . |
Le texte de la Loi type ou des lois types de la CNUCED (version 1984), tel qu'il figurait dans le document TD/B/RBP/15/Rev.1, énumérait quelques éléments que les Etats pourraient envisager d'inclure dans leur législation sur les pratiques commerciales restrictives. | UN | وقد أورد نص القانون النموذجي أو القوانين النموذجية لﻷونكتاد )صيغة عام ٤٨٩١(، في الوثيقة TD/RBP/15/Rev.1، بعض العناصر التي يمكن للدول أن تنظر في إدراجها في تشريعاتها المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية. |
b) De préciser dans le guide que la Commission surveillerait l'évolution sur le plan technique et commercial des faits qui avaient été à l'origine de la Loi type et qu'elle pourrait, si elle le jugeait souhaitable, décider d'ajouter de nouvelles dispositions dans la Loi type ou d'en modifier les dispositions actuelles; | UN | )ب( أن توضح في الدليل أن اللجنة سترصد المستجدات التقنية والتجارية التي يستند إليها القانون النموذجي، وأنه قد تقرر، إذا ما اعتبرت ذلك مستصوبا، أن تضيف أحكاما نموذجية جديدة إلى القانون النموذجي أو أن تعدل اﻷحكام الحالية؛ |
Le texte de la Loi type ou des lois types de la CNUCED (version 1984), tel qu'il figurait dans le document TD/B/RBP/15/Rev.1, énumérait quelques éléments que les États pourraient envisager d'inclure dans leur législation sur les pratiques commerciales restrictives. | UN | وقد أورد نص القانون النموذجي أو القوانين النموذجية للأونكتاد (صيغة عام 1984)، في الوثيقة TD/RBP/15/Rev.1، بعض العناصر التي يمكن للدول أن تنظر في إدراجها في تشريعاتها المتعلقة بالممارسات التجارية التقييدية. |
En conséquence, il ne devrait pas y avoir de différence de traitement entre les messages signés électroniquement et les documents sur papier portant des signatures manuscrites, ni entre divers types de messages signés électroniquement, à condition qu'ils satisfassent aux exigences fondamentales énoncées au paragraphe 1 de l'article 6 de la Loi type ou à toute autre exigence énoncée dans la loi applicable. | UN | ونتيجة لذلك، لا ينبغي أن يكون هناك اختلاف في المعاملة بين الرسائل الموقعة الكترونيا والمستندات الورقية التي تحمل توقيعا خطيا، أو بين مختلف أنواع الرسائل الموقعة الكترونيا، شريطة أن تستوفي الشروط الأساسية المبينة في المادة 6 (1) من القانون النموذجي أو أي شرط آخر مدرج في القانون المنطبق. |
Ce constat étaye assurément le point de vue avancé récemment par le secrétariat selon lequel les travaux sur la loi ou les lois types devraient être poursuivis. | UN | إن هذا البيان يؤيد بالتأكيد وجهة نظر اﻷمانة التي أبدتها في اﻵونة اﻷخيرة بوجوب أن يظل القانون النموذجي أو القوانين النموذجية عملاً جارياً. |
Le traitement des restrictions horizontales ou verticales tout comme l'acquisition et l'abus d'une position dominante de force sur le marché est étudié plus en détail dans le projet de loi ou de lois types sur les pratiques commerciales restrictives élaboré par la CNUCED et dont la dernière version est reprise dans le document TD/B/RBP/81/Rev.5. | UN | وترد معالجة القيود الأفقية والرأسية، وكذلك سيطرة القوة السوقية المهيمنة وإساءة استعمالها، بمزيد من التفصيل في القانون النموذجي أو القوانين النموذجية للأونكتاد لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، بصيغتها الأخيرة المتضمنة في الوثيقة TD/B/RBP/81/Rev.5. |
12. L'évaluation des besoins ainsi que la planification et la budgétisation au sens large ne sont pas autrement traitées dans la Loi type, ni dans le Guide. | UN | 12- وخلافاً لذلك، لا يتناول القانون النموذجي أو الدليل مسألة تقييم الاحتياجات والتخطيط والميزنة بمعناها الأوسع. |
M. Wallace (États-Unis d'Amérique), sensible à la préoccupation exprimée par le représentant du Nigéria, déclare néanmoins que ni la Loi type ni le Guide ne peuvent être réécrits. | UN | 20 - السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): أعرب عن تفهمه للشاغل الذي أبداه ممثل نيجيريا لكنه لاحظ أنه لا يمكن إعادة كتابة القانون النموذجي أو الدليل. |