"القانون النموذجي لا" - Translation from Arabic to French

    • la Loi type ne
        
    • de loi type ne
        
    • la Loi type n'
        
    Cependant, ces dispositions de la Loi type ne fournissaient pas d'indication positive sur le lieu où un contrat devait être réputé avoir été conclu. UN غير أن هذه الأحكام من القانون النموذجي لا تشتمل على تحديد إيجابي للمكان الذي ينبغي اعتبار أن العقد قد أُبرم فيه.
    Il a été en outre relevé que la coopération prévue par le chapitre IV de la Loi type ne nécessitait pas la reconnaissance de la procédure étrangère pour être effective. UN ولاحظت أيضاً أنّ التعاون بموجب الفصل الرابع من القانون النموذجي لا يشترط فيه الاعتراف ليصبح فعالا.
    Cependant, la Loi type ne saurait en aucun cas constituer une fin en soi. UN واستدرك قائلا إن القانون النموذجي لا يمكن أن يشكل بأية حال من اﻷحوال غاية في حد ذاته.
    À cet égard, il a été souligné que le projet de loi type ne primerait aucune règle de protection des consommateurs et que ce critère pourrait aussi s'appliquer aux micro-entreprises. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أنَّ مشروع القانون النموذجي لا يَجُبَّ أيَّ قاعدة من قواعد حماية المستهلك، وأنَّ هذا المعيار يمكن أن ينطبق على المنشآت الصغرى.
    Toutefois, la Loi type n'inflige aucune sanction en cas de manquement à l'obligation de confidentialité. UN غير أن القانون النموذجي لا يفرض أي عقوبات على خرق جانب السرية.
    Par exemple, bien que la Loi type ne porte pas principalement sur les relations entre utilisateurs de signatures électroniques et pouvoirs publics, elle ne devrait pas leur être inapplicable. UN فمثلا في حين أن تركيز القانون النموذجي لا ينصب على العلاقات بين مستعملي التوقيعات الالكترونية والسلطات العامة فان القانون النموذجي ليس مقصودا به أن يكون غير قابل للتطبيق على تلك العلاقات.
    Dans le cadre de la discussion des paragraphes 34 et 35, on a dit que la première partie du projet de guide devrait préciser que la Loi type ne devait pas faire double emploi avec un corps existant de droit positif. UN وفي سياق مناقشة الفقرتين ٣٤ و ٣٥، طرح رأي مفاده أن الجزء اﻷول من مشروع الدليل ينبغي أن يتضمن إشارة إلى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن ينص من جديد على أي مجموعة قائمة من القانون الموضوعي.
    Au sujet du rapport pouvant exister entre le type de disposition susceptible d'être inclus dans la loi type et le droit des contrats, il a été dit qu'une disposition de la Loi type ne devrait pas empiéter sur les dispositions applicables du droit des contrats. UN وفيما يخص العلاقة الممكنة بين الحكم المقترح إدراجه في القانون النموذجي والقانون التعاقدي القائم، ذكر أن إدراج هذا الحكم في القانون النموذجي لا ينبغـي أن يتعارض مع القانون التعاقدي الواجب التطبيق.
    La crainte que le terme utilisé précédemment ne soit pas techniquement neutre a été jugée infondée puisque la Loi type ne portait que sur les enchères en ligne. UN ورئي أنَّ الشاغل المتمثل في أنَّ التعبير المستخدم سابقاً ليس محايداً من الناحية التكنولوجية ليس ذا صلة، لأن القانون النموذجي لا يتناول إلا المناقصات بواسطة الإنترنت.
    la Loi type ne s'applique pas aux questions de procédure, concernant par exemple le nombre de conciliateurs requis ou leur mode de nomination, et il importe de souligner qu'elle est totalement neutre à cet égard. UN وأضاف ان القانون النموذجي لا يسري على المسائل الإجرائية مثل عدد الموفّقين اللازمين أو كيفية تعيينهم. ومن المهم تأكيد طابع القانون النموذجي المحايد فيما يتعلق بالمسائل الإجرائية.
    On a souligné que la Loi type ne prévoyait pas de nouveaux règlements concernant la formation des accords issus d'une conciliation ou leur exécution, et laissait trancher ces questions conformément au droit interne applicable. UN وأشير إلى أن القانون النموذجي لا يتضمن لوائح تنظيمية جديدة بشأن ابرام اتفاقات التسوية أو انفاذها، وأنه يترك تلك المسائل لكي تحدد وفقا للقانون البلدي الواجب التطبيق.
    Il a été répondu à cela que puisque la Loi type ne s'intéressait qu'à une procédure étrangère existante, la date qui comptait était celle de l'ouverture et non celle de la demande d'ouverture. UN ورُئي أنه بما أنَّ القانون النموذجي لا يُعنى إلا بإجراء أجنبي موجود بالفعل، فإنَّ التاريخ المهم هو تاريخ البدء، لا تاريخ طلب البدء.
    La Cour a conclu que la Loi type ne visait pas à introduire une reconnaissance automatique et qu'elle n'empêchait pas un tribunal ou des créanciers locaux d'entamer ou de mener à terme une procédure locale d'insolvabilité. UN وخلصت المحكمة إلى أنّ القانون النموذجي لا يستهدف استحداث الاعتراف التلقائي ولا يمنع المحاكم المحلية أو الدائنين من بدء إجراءات إعسار محلية أو إنهائها.
    Cette définition large vise à souligner que la Loi type ne régit pas d'autres types d'enchères, même si elles peuvent être utilisées pour la passation de marchés publics dans certains pays. UN وهذا التعريف الواسع يرمي إلى التأكيد على أنَّ القانون النموذجي لا ينظّم أنواع المناقصات الأخرى حتى لو جاز استخدامها في ممارسة الاشتراء العمومي لدى بعض الولايات القضائية.
    On a également fait valoir que la référence aux législations et pratiques " en matière de communications " ne convenait pas puisque la Loi type ne s'inscrivait pas dans le cadre du droit des communications, mais traitait des relations commerciales dans lesquelles les questions de communications pouvaient soulever des problèmes juridiques. UN وأعرب أيضا عن رأي مؤداه أن عبارة " ميدان اﻹبلاغ " غير مناسبة ﻷن القانون النموذجي لا يتناول قانون اﻹبلاغ بل العلاقات التجارية التي قد تصبح فيها المسائل المتعلقة بالابلاغ ذات أهمية.
    Quant à la référence dans la troisième phrase du paragraphe 23 à " certaines des questions soulevées par la situation des tiers " , on a fait valoir que, puisque la Loi type ne traitait pas des intermédiaires, le projet de guide devrait reconnaître qu'elle n'avait pas atteint son objectif à cet égard. UN وفيما يتصل بعبارة " بعض المسائل المتعلقة بوضع اﻷطراف الثالثة " الواردة في الجملة الثالثة من الفقرة ٢٣، أعرب عن رأي مؤداه أنه لما كان القانون النموذجي لا يتناول الوسطاء فإن مشروع الدليل ينبغي أن يعترف بأن القانون النموذجي لم يحقق غرضه في هذا الصدد.
    Le projet de loi type ne prévoyant pas cette exigence, la Commission devrait déterminer s'il convient d'inclure une telle mention dans le projet de guide, en tant que solution légitime au problème posé. UN وبما أن مشروع القانون النموذجي لا ينص على أي اشتراط من ذلك القبيل، يتعين على اللجنة اتخاذ قرار بخصوص ما إذا كانت ستدرجه في مشروع الدليل، بوصفه حــلا مشروعا للمشكل المثار.
    Il a également été déclaré que le projet de loi type ne devrait pas être axé sur une catégorie donnée d'opérations, par exemple, les opérations commerciales dans le contexte desquelles diverses techniques informatiques pourraient être utilisées, mais devrait être plutôt axé sur ces techniques elles-mêmes, qui avaient pour caractéristique commune de ne pas être fondées sur le papier. UN وقيل أيضا ان تركيز مشروع القانون النموذجي لا ينبغي أن ينصب على أية فئة بعينها من فئات المعاملات، مثل المعاملات التجارية التي قد تستخدم في سياقها أساليب حاسوبية متنوعة، بل ينبغي أن ينصب على تلك اﻷساليب نفسها، التي تتمثل السمة المشتركة بينها في انها ليست ورقية.
    L'une de ces suggestions était de mentionner expressément que la Loi type n'était pas censée supplanter les règles relatives à la représentation dont on pourrait déduire qu'une personne autre que l'initiateur était liée par l'envoi d'un message de données. UN وكان هناك اقتراح مفاده اﻹشارة صراحة الى أن القانون النموذجي لا يستهدف أن يحل محل مبادئ الوكالة التي قد تستخدم لتقرير أن شخصا آخر عدا مصدر الرسالة قد يكون ملزما بإرسال رسالة البيانات.
    Le Groupe de travail a noté que la Loi type n'offrait pas de solution pour la reconnaissance et l'exécution des jugements liés à l'insolvabilité, ce qui avait provoqué une grande incertitude et pouvait dissuader d'autres États d'adopter la Loi type. UN وأشار الفريق العامل إلى أنَّ القانون النموذجي لا يوفِّر حلاًّ صريحاً لمسألة الاعتراف بالأحكام القضائية المنبثقة من قضايا الإعسار وإنفاذ تلك الأحكام، مما أفضى إلى بلبلة شديدة وقد يكون له تأثير مثبِّط لاعتماد القانون النموذجي من جانب مزيد من الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more