"القانون الواجب تطبيقه" - Translation from Arabic to French

    • la loi applicable
        
    • le droit applicable
        
    • du droit applicable
        
    • la loi qui
        
    • au droit applicable
        
    Les avis ont toutefois divergé en ce qui concerne la loi applicable à la constitution de sûretés sur le produit. UN بيد أنه أُعرب عن آراء مختلفة بشأن القانون الواجب تطبيقه على انشاء الحقوق الضمانية في العائدات.
    On a fait observer qu'avec cette approche la sécurité quant à la loi applicable serait augmentée et les coûts des opérations seraient réduits. UN وقد لوحظ أنه باتباع نهج من هذا القبيل يتعزز اليقين بشأن القانون الواجب تطبيقه وتنخفض تكاليف المعاملة.
    L'article 4 précise que la loi applicable au jugement d'une infraction est celle en vigueur le jour où cette infraction a été commise. UN وتنص المادة ٤ على أن القانون الواجب تطبيقه على الحكم على أي جريمة هو القانون الساري وقت ارتكاب الجريمة.
    Les parties n'avaient pas prévu de clause sur le droit applicable dans leur contrat. UN ولم يكن الطرفان قد حدَّدا القانون الواجب تطبيقه في عقدهما.
    le droit applicable est défini dans des ordonnances (orders in Council), qui souvent reprennent les termes de l'accord en question. UN ويتم تحديد القانون الواجب تطبيقه بمقتضى أوامر في المجلس، والتي بدورها غالبا ما تعكس شروط الاتفاق المعني.
    Il a été dit que la négociabilité de l'instrument dépendait à la fois du droit applicable et des conditions contractuelles de l'instrument. UN وذُكر أنَّ قابلية الصك للتداول تتوقّف على القانون الواجب تطبيقه وعلى أحكام الصك التعاقدية.
    50. À l'encontre de cette proposition, on a fait valoir que toute incertitude concernant la loi applicable à l'existence et à l'étendue des droits de parties concurrentes sur un produit réduirait considérablement la valeur du projet d'article 24 et la certitude qu'il apportait. UN فقد قيل إن انعدام اليقين بخصوص القانون الواجب تطبيقه على مسألة وجود ومدى حقوق أطراف متنازعة في العائدات، من شأنه أن يقلل بقدر ملحوظ من قيمة مشروع المادة 24 ومن مقدار اليقين الذي تحققه.
    En l’espèce, la loi applicable était la loi française, laquelle renvoyait à la CVIM. UN وفي حالة تلك الدعوى ، كان القانون الواجب تطبيقه هو القانون الفرنسي ، الذي يحيل بدوره الى اتفاقية البيع .
    Article 23: La loi yéménite est la référence à laquelle il faut faire appel pour la qualification d'une relation lorsque la nature de cette relation doit être définie alors qu'il y a conflit de lois et qu'il faut déterminer quelle est la loi applicable; UN مادة 23: القانون اليمني هو المرجع في تكييف العلاقات عندما يطلب تحديد نوع هذه العلاقة في قضية تتنازع فيها القوانين وذلك لمعرفة القانون الواجب تطبيقه من بينها؛
    Reste à savoir ce qu'il devrait advenir si un tel aménagement des opérations était impossible ou n'était possible qu'au prix de dépenses considérables et si les règles de priorité de la loi applicable étaient insuffisantes. UN وتبقى مسألة ما الذي يحدث لو استحال ذلك، أو إذا لم يكن ممكنا إلاّ بتكلفة ضخمة، وكانت قواعد الأولوية في القانون الواجب تطبيقه غير كافية.
    Les avantages de l'uniformité sont d'autant plus grands lorsque la conciliation se déroule sur l'Internet, cas dans lequel la loi applicable n'est pas nécessairement évidente. UN كما إن منافع التوحيد تتعاظم في الحالات التي تشتمل على اللجوء إلى التوفيق عبر الانترنت حيث إن القانون الواجب تطبيقه قد لا يكون بيّنا بذاته.
    Il a également été convenu que les préoccupations exprimées à propos de la loi applicable aux contrats financiers seraient examinées ultérieurement pendant la session. UN واتفق فضلا عن ذلك على أن تُناقش الشواغل التي أعرب عنها بشأن القانون الواجب تطبيقه على العقود المالية في مرحلة لاحقة في الدورة.
    D'un autre côté, on a fait remarquer que le for pourrait ne pas tenir compte des règles de la loi applicable relatives à la constitution et appliquer à la place ses propres règles de droit matériel en la matière. UN ومن ناحية أخرى، ذُكر أنه يمكن للمحكمة أن تستبعد القواعد المتعلقة بالإنشاء في القانون الواجب تطبيقه وأن تطبق بدلا منها على إنشاء الحق الضماني قواعد قانونها الموضوعي.
    Une suggestion d'y ajouter la recommandation sur la loi applicable à une sûreté réelle mobilière sur des biens meubles incorporels n'a pas été suffisamment appuyée. UN وقدّم اقتراح، لم يلق تأييدا كافيا، بأن تُدرج التوصية التي تتناول القانون الواجب تطبيقه على الحقوق الضمانية في الممتلكات غير الملموسة ضمن الأمور المراد مواصلة استعراضها.
    De même, l’uniformité du régime des réserves serait mieux défendue si la CDI précisait le droit applicable entre les États parties à un traité en cas d’acceptation des réserves ou d’objections à celles-ci et en cas de formulation d’une déclaration interprétative par les parties. UN كما أن وحدة نظام التحفظات ستكون مفيدة إذا وضحت اللجنة القانون الواجب تطبيقه على المعاهدات عندما يُقبل تحفظ أو يُعترض عليه، أو عندما يُدلي أحد اﻷطراف بإعلان تفسيري.
    Conformément au contrat, les différends et les désaccords entre les parties devaient être portés devant les juridictions russes, le droit applicable étant celui de la Fédération de Russie. UN وعملاً بالعقد، كان يجب إحالة ما ينشأ من منازعات وخلافات بين الطرفين إلى المحاكم الروسية، حيث يكون القانون الواجب تطبيقه قانون الاتحاد الروسي.
    Il été répondu que le projet d'article n'influait pas sur la manière dont le droit applicable traitait l'échange de communications entre les parties. UN وقيل رداً على ذلك إن مشروع المادة لا يمس بالطريقة التي يعالج بها القانون الواجب تطبيقه مسألة تبادل الاتصالات بين الأطراف.
    Les parties ayants leurs établissements en Allemagne et en Chine, qui sont des États contractants de la CVIM, et la CVIM étant souvent évoquée dans la demande du vendeur et dans la défense de l'acheteur, le tribunal arbitral a estimé que la CVIM était le droit applicable. UN وبما أن ألمانيا والصين، مكاني عمل الطرفين، هما من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وبما أن اتفاقية البيع أُشير إليها كثيرا في الطلب الذي تقدّم به البائع وفي دفاع المشتري، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب تطبيقه.
    Pour l'Ukraine, l'accord de 1997 est un traité international liant les parties, mais ses dispositions ne constituent pas un accord qui s'impose à la Cour en ce qui concerne le droit applicable en l'espèce. UN وذكرت أن أوكرانيا ترى أنه بالرغم من أن اتفاق عام 1997 يشكل معاهدة دولية ملزمة للطرفين، فإن أحكامه لا تمثل اتفاقا يرشد المحكمة إلى القانون الواجب تطبيقه في الدعوى القائمة.
    La Cour a également examiné la question du droit applicable aux intérêts. UN وناقشت المحكمة أيضا مسألة القانون الواجب تطبيقه على الفائدة.
    On a ajouté que le même problème se poserait si A, se trouvant dans l'État X, cédait une créance à B, situé dans l'État Y, qui la cédait à C, dans l'État Z. On a aussi craint qu'il ne soit difficile, pour les débiteurs des créances, de déterminer la loi qui s'appliquait à leur libération ou de s'assurer qu'ils n'aient pas affaire à un créancier inapproprié ou inacceptable. UN وأضيف أن المشكلة ذاتها ستنشأ في حالة قيام الشخص ألف في الدولة سين بالإحالة إلى الشخص باء في الدولة صاد وقيام الشخص باء بالإحالة إلى الشخص جيم في الدولة عين. وذُكر شاغل آخر بأنه سيكون من الصعب على المدينين بالمستحقات أن يحدّدوا القانون الواجب تطبيقه على إبراء ذمتهم أو أن يضمنوا أنه لن يتعيّن عليهم أن يتعاملوا مع دائن لا يرتاحون لـه أو غير مقبول لديهم.
    Parce qu'il était impossible de déterminer ce qui constituait le droit commercial international, la juridiction de première instance avait conclu que les parties étaient en désaccord quant au droit applicable. UN ولأنه يتعذَّر تعيين ما يشكِّل القانون التجاري الدولي، استنتجت المحكمة الابتدائية أنَّ الطرفين لم يتَّفقا على القانون الواجب تطبيقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more