21. Le 2 mars 2012, le Parlement a approuvé en deuxième lecture le projet de loi sur les réunions pacifiques. | UN | 21- في 2 آذار/مارس 2012، وافق البرلمان على مشروع القانون بشأن التجمع السلمي عند القراءة الثانية. |
Projet de loi sur la liberté de religion et les organisations religieuses | UN | مشروع القانون بشأن حرية الدين والمنظمات الدينية |
Révision de la loi sur la protection des victimes de crimes et adoption de la loi sur le fonds de protection des victimes de crimes | UN | تنقيح قانون حماية ضحايا الجرائم وسن القانون بشأن صندوق حماية ضحايا الجرائم |
Elle s'est félicitée de la création de la Commission et de l'application de la loi relative à l'égalité des chances. | UN | ورحبت بإنشاء اللجنة وبتنفيذ القانون بشأن تكافؤ الفرص. |
Le projet de loi sur l'égalité entre les sexes est l'un d'entre eux et fera donc l'objet de débats prioritaires en 2012. | UN | ويندرج في هذا مشروع القانون بشأن المساواة بين الجنسين الذي سيناقش الآن على سبيل الأولوية في عام 2012. |
En outre, l'adoption du projet de loi sur le mécanisme de prévention national renforcera considérablement l'institution du Défenseur des droits de l'homme. | UN | هذا بالإضافة إلى أن اعتماد مشروع القانون بشأن الآلية الوطنية للوقاية سيعزز إلى حد كبير مؤسسة المدافع عن حقوق الإنسان. |
loi sur le statut particulier des fonctionnaires; | UN | القانون بشأن الوضع القانوني الخاص للموظفين؛ |
Le projet de loi sur l'harmonisation du règlement susmentionné avec l'article pertinent du Code de civil turc est actuellement en cours d'évaluation. | UN | ويجري حالياً تقييم مشروع القانون بشأن توحيد النظم المذكورة أعلاه مع المواد ذات الصلة في القانون المدني التركي. |
2013 (objectif) : adoption de la loi sur l'aide juridictionnelle et élaboration d'un plan de mobilisation des ressources | UN | الهدف لعام 2013: اعتماد القانون بشأن المساعدة القانونية ووضع خطة لتعبئة الموارد |
2.2 loi sur l'égalité des droits et l'égalité des chances pour la promotion des femmes | UN | القانون بشأن المساواة والقانون بشأن النهوض بالمرأة |
La procédure applicable en la matière est exposée d'une manière détaillée dans la loi sur les tribunaux ordinaires. | UN | والإجراءات الدقيقة السارية على هذه الحالات مبينة في القانون بشأن محاكم القانون العام. |
Le mode de fonctionnement du Tribunal est exposé dans la loi sur le Tribunal d'État. | UN | وأساليب عمل محكمة الدولة مفصّلة في القانون بشأن بمحكمة الدولة. |
La Fédération a adopté une série de modifications de la loi sur le système de paiement interne. | UN | وقد اعتُمد في الاتحاد عدد من التعديلات المدخلة على القانون بشأن نظام المدفوعات الداخلي. |
Celui-ci est défini par la loi sur les pensions civiles de l'État. | UN | وهذا المعاش يحدده القانون بشأن المعاشات التقاعدية المدنية للدولة. |
Le projet de loi sur la répression du terrorisme et du financement du terrorisme contient lui aussi une disposition identique. | UN | كذلك فإن مشروع القانون بشأن مكافحة الإرهاب وتمويل الإرهاب ينص على الحكم نفسه. |
En premier lieu, la loi sur l'autonomie régionale avait été modifiée de façon à accélérer le processus d'autogestion. | UN | أولها القانون بشأن الاستقلال الذاتي الإقليمي الذي عُدل بغية تعجيل عملية الإدارة الذاتية. |
Elle a posé des questions sur les progrès réalisés dans l'application de la loi relative à la liberté d'accès à l'information publique et sur les mesures prises pour empêcher les ingérences dans les médias. | UN | وسألت عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون بشأن حرية الوصول إلى المعلومات ذات الطابع العام والتدابير المتخذة لمنع التأثير على وسائل الإعلام. |
Il a informé le Conseil des droits de l'homme qu'un projet de loi relatif à la traite des personnes avait été présenté au Conseil des ministres et qu'il serait probablement soumis au Parlement au début de la prochaine législature. | UN | وأبلغت مجلس حقوق الإنسان بأن مشروع القانون بشأن الاتجار بالأشخاص قد قدّم إلى مجلس الوزراء، ومن المحتمل تقديمه إلى البرلمان في مطلع الدورة التشريعية المقبلة. |
Ateliers ont été organisés à l'intention de 103 responsables de l'application des lois sur l'administration de la justice et les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | حلقات عمل عقدت لـ 103 من موظفي إنفاذ القانون بشأن إقامة العدل والمعايير الدولية لحقوق الإنسان |
- Le projet de loi portant approbation du Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'a pas été adopté par le Parlement. | UN | - ولم يعتمد البرلمان مسودة القانون بشأن إقرار البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Le Comité exprime en outre sa préoccupation face au caractère très limité des mesures de formation et de sensibilisation de la police des frontières et des forces de l'ordre à la question de l'égalité entre les sexes. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء العدد المحدود من البرامج التدريبية المتاحة لشرطة الحدود وموظفي إنفاذ القانون بشأن مراعاة الاعتبارات الجنسانية. |
Le libellé actuel de ces projets d'articles reflète correctement l'état du droit en la matière. | UN | وتعكس الصيغة الحالية لمشاريع المواد تلك بدقة حالة القانون بشأن هذا الموضوع. |
La jurisprudence de la Cour a ainsi consolidé le droit sur bien des points et a accru la sécurité juridique pour les États. | UN | وهكذا وطدت الولاية القضائية للمحكمة القانون بشأن عدد من النقاط ومنحت الدول قدرا أكبر من اليقين القانوني. |
Le Rapporteur spécial a bien fait de considérer le sujet essentiellement comme un volet du droit des traités, plutôt que comme un aspect du droit sur l'emploi de la force. | UN | وأضاف أن المقرِّر الخاص كان على صواب في أن ينظر للموضوع أساساً على أنه جانب من جوانب قانون المعاهدات، وليس كجانب من القانون بشأن استخدام القوة. |
À cet égard, l’approbation par l’Assemblée législative du projet de loi relatif au développement autonome des peuples autochtones revêtirait une grande importance. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من اﻷهمية بمكان موافقة الجمعية التشريعية على مشروع القانون بشأن التنمية المستقلة للسكان اﻷصليين. |