la même loi a rétabli dans ses fonctions le Conseil supérieur de la magistrature, chargé d'assurer l'indépendance de la justice. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي يمثل الجهاز الذي يكفل استقلال الهيئة القضائية. |
L'article 43 de la même loi donne des droits égaux aux hommes et aux femmes pour exécuter le testament. | UN | والمادة 43 من القانون ذاته تمنح الرجل والمرأة على حد سواء حقوقا متساوية في تنفيذ الوصية. |
la même loi assignait également un rôle de supervision des organismes d'assurance sociale aux inspecteurs du travail. | UN | وكلف أيضاً المفتشون في مجال العمل بموجب القانون ذاته بالإشراف على الهيئات المسؤولة عن الضمان الاجتماعي. |
Le droit de la femme à la pension alimentaire peut être remis en cause par une décision du tribunal en cas d'établissement de son mépris délibéré des conditions prévues à l'article 69 du même Code. | UN | ويسقط حق الزوجة في النفقة بحكم المحكمة إذا ثبت نشوزها في الأحوال التي حددتها المادة 69 من القانون ذاته. |
cette même loi stipule également que les épouses des exploitants agricoles ont les mêmes droits que leurs conjoints en matière d'accès au crédit rural et au financement ; | UN | وينص القانون ذاته أيضاً على أن المرأة المزارعة تتساوى مع زوجها في الحصول على الائتمان والتمويل الزراعيين. |
En outre, une telle possibilité supplémentaire de prorogation devrait être exprimée dans la loi elle-même. | UN | وعلاوة على ذلك، فان الأمر سيقتضي أن ينص على هذه الامكانية الاضافية للتمديد في القانون ذاته. |
la même loi a rétabli dans ses fonctions le Conseil supérieur de la magistrature, chargé d'assurer l'indépendance de la justice. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي هو الجهاز الذي يؤمن استقلال الهيئة القضائية. |
Il semblerait, au sens de l'article 6 de la même loi, que le terrorisme soit exclu de son champ d'application. | UN | ولكن المادة 6 من القانون ذاته لا تتناول، فيما يبدو ،جريمة الإرهاب. |
D'après la même loi, les fonctionnaires publics sont habilités à recevoir une indemnité de naissance. | UN | ويقضي القانون ذاته بأحقية العاملين في الخدمة المدنية في علاوة ولادة. |
la même loi alourdit les peines encourues en cas de viol d'une fille de moins de 15 ans. | UN | وشدد القانون ذاته العقوبة على جريمة اغتصاب أي فتاة يقل عمرها عن 16 سنة. |
la même loi a rétabli dans ses fonctions le Conseil supérieur de la magistrature, chargé d'assurer l'indépendance de la justice. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي هو الجهاز الذي يؤمن استقلال الهيئة القضائية. |
la même loi a rétabli dans ses fonctions le Conseil supérieur de la magistrature, chargé d'assurer l'indépendance de la justice. | UN | وأعاد القانون ذاته تكوين المجلس الأعلى للقضاء الذي هو الجهاز الذي يؤمن استقلال الهيئة القضائية. |
L'interdiction de la discrimination est régie de façon plus précise par un certain nombre d'autres dispositions de la même loi. | UN | وينص على حظر التمييز بقدر أكبر من الدقة عدد من الأحكام الأخرى في القانون ذاته. |
Cependant, dans ce même Code, on se retrouve devant des paradoxes qui violent le principe d'égalité des époux. | UN | ومع ذلك، هناك مفارقات في القانون ذاته تنتهك مبدأ المساواة بين الزوجين. |
Le trafic d'armes est aussi interdit aux termes de l'article 475 du même Code. | UN | كما تجرم المادة 475 من القانون ذاته الاتجار بالأسلحة. |
L'article 8 du même Code dispose que tous les travailleurs sont égaux devant la loi et bénéficient de la même protection et des mêmes garanties. | UN | 101 - وتنص المادة 8 من القانون ذاته على أن جميع العمال متساوون أمام القانون ويتمتعون بنفس الحماية والضمانات. |
cette même loi prévoit, si nécessaire, la possibilité d'une prise en charge sanitaire, sociale ou psychologique. | UN | وهذا القانون ذاته يتوخى، عند الاقتضاء، إمكانية الاضطلاع بالمهام الصحية أو الاجتماعية أو النفسية. |
En vertu de l'article 19 de cette même loi, il est interdit de refuser d'employer une personne pour les raisons énumérées à l'article 2. | UN | وتحظر المادة ١٩ من القانون ذاته رفض التوظيف استنادا إلى اﻷسس المنصوص عليها في المادة ٢. |
la loi elle-même comporte un élément de discrimination dans la mesure par exemple où elle ne reconnaît pas les mariages entre lesbiennes et entre homosexuels. | UN | كما أن القانون ذاته يميز بحيث لا يعترف، مثلا، بزواج السحاقيات واللواطيين. |
Ainsi, en dehors des éléments qui échappent à la loi elle-même et qui relèvent pour la plupart de la coutume, la situation des femmes au Gabon est pleinement égalitaire. | UN | وهكذا فإن وضع النساء في غابون وضع مساواة تامة باستثناء العناصر التي تفلت من القانون ذاته والتي يتعلق معظمها بالعادات. |
En cas d'abrogation de la mesure le concernant, l'intéressé aurait certaines voies de recours aux termes de la loi susmentionnée. | UN | وفي حال إلغاء العمل بهذا الحكم، سيتعين على الشخص أن يستنفد سبل انتصاف معينة بموجب القانون ذاته. |
Les arrêtés de reconduite à la frontière sont pris en vertu de l'article 22 de ladite loi. | UN | وتصدر أوامر الترحيل وفقا للمادة 22 من القانون ذاته. |
Il semblerait préférable d'inclure les listes de ces matériaux et de ce matériel dans les dispositions administratives plutôt que dans la loi proprement dite. | UN | ومن اﻷفضل ادراج قوائم هذه المواد والمعدات في لوائح إدارية بدلا من ادراجها في القانون ذاته. |
Bien entendu, ce faisant, elles ne peuvent que discréditer et empoisonner la source même de la légitimité de cette loi. | UN | وبطبيعة الحال، فهم إذ يفعلون ذلك إنما يشوهون ويقوضون أُسس الشرعية التي يقوم عليها القانون ذاته. |
Par ailleurs, l’article 171 du Code pénal dispose que l’instruction doit être menée à bien un délai de 20 jours. | UN | ومن جهة أخرى تنص المادة ١٧١ من القانون ذاته على اتمام التحقيق في غضون ٠٢ يوما. |
ladite loi s'est révélée être d'une efficacité remarquable et son développement futur demeure une tâche majeure de la politique sociale. | UN | وقد اثبت هذا القانون ذاته بشكل مؤثر ويمثل المزيد من تطويره مهمة كبيرة للسياسة الاجتماعية. |