La Cour pénale internationale est d'une importance capitale pour mettre fin à l'impunité et établir l'état de droit dans les situations d'après-conflit. | UN | وتكتسي المحكمة الجنائية الدولية أهمية فائقة في إنهاء الإفلات من العقاب وبسط سيادة القانون في حالات ما بعد الصراع. |
Le Secrétaire général a présenté un exposé au Conseil, dans lequel il est également revenu sur les questions traitées dans son rapport sur l'évaluation de l'efficacité de la contribution du système des Nations Unies à l'instauration de l'état de droit en période et au lendemain de conflits . | UN | وقدم الأمين العام إحاطة إلى المجلس، مستندا فيها أيضا إلى المسائل التي تناولها تقريره عن قياس فعالية الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة لتعزيز سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
5. Souligne qu'il importe tout spécialement de renforcer les capacités nationales dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier pour assurer et maintenir la stabilité sociale et la primauté du droit dans les pays qui sortent d'un conflit, en réformant la justice, la police et le système pénitentiaire, ainsi que la justice pour mineurs; | UN | 5- يؤكد على الحاجة الخاصة إلى بناء القدرات الوطنية في مجال إقامة العدل، لا سيما تحقيق وصون الاستقرار في المجتمعات وسيادة القانون في حالات ما بعد النزاع، وذلك من خلال إصلاح الجهاز القضائي والشرطة ونظام السجون، فضلاً عن إصلاح قضاء الأحداث؛ |
En outre, afin de mieux aider à examiner les questions qui se font jour dans le domaine de l'état de droit en situation de conflit, des conseillers pour la protection des femmes ont été déployés au Mali, en République centrafricaine, en Somalie et au Soudan du Sud. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوفد مستشارون في شؤون حماية المرأة إلى جمهورية أفريقيا الوسطى وجنوب السودان والصومال ومالي لمواصلة تقديم المساعدة في معالجة المسائل المتعلقة بسيادة القانون في حالات النزاع. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mener sans délai des enquêtes efficaces et impartiales sur toutes les allégations relatives à la participation de membres des forces de l'ordre à des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعّالة للتحقيق السريع والفعال والمحايد في جميع الادعاءات المتصلة بتورط أفراد الهيئات المكلّفة بإنفاذ القانون في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري. |
Il en allait de même, en principe, pour l'octroi de la nationalité par naturalisation - qu'il fût de plein droit par détermination de la loi en cas de mariage ou d'adoption, ou qu'il fît suite à une demande de l'intéressé une fois satisfaite la condition de résidence. | UN | وقال إن هذا صحيح، من حيث المبدأ، فيما يتعلق بمنح الجنسية عن طريق التجنس، سواء تلقائيا بحكم القانون في حالات الزواج والتبني أو بناء على طلب من الفرد بعد وفائه بشرط الإقامة. |
En outre, le Conseil de sécurité n'a cessé de s'intéresser aux questions liées à l'état de droit en période de conflit et après les conflits, dans des situations propres à des pays donnés ou de façon thématique. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبح اهتمام المجلس منصبا بشكل متزايد على قضايا سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع، وفي حالات قطرية محددة ومن منظور مواضيعي. |
L'assistance en matière d'état de droit dans des situations de conflit et d'après conflit doit être adaptée et échelonnée en fonction du contexte et des priorités propres aux différents pays. | UN | ويتعين تقديم المساعدة في مجال سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد انتهاء النزاع بصورة متسلسلة تتلاءم مع السياقات والأولويات الوطنية الخاصة. |
Le respect du droit international humanitaire est un aspect essentiel de l'état de droit dans les situations de conflit. | UN | ويشكل احترام القانون الإنساني الدولي مكونا أساسيا من مكونات سيادة القانون في حالات النزاع. |
52. Le rapport du Secrétaire général met l'accent sur un certain nombre de défis critiques, y compris le rétablissement de l'état de droit dans les situations d'après-conflit et les menaces que constituent la criminalité organisée, la corruption et le trafic de drogues. | UN | 52 - ومضى يقول إن تقرير الأمين العام أشار إلى عدد من التحديات الخطيرة، بما في ذلك استعادة سيادة القانون في حالات ما بعد النزاع، والتهديدات التي تشكلها الجريمة المنظمة، والفساد، والاتجار بالمخدرات. |
En 2011, en ce qui concerne en particulier la promotion de l'état de droit dans les situations d'après conflit, la Commission a souligné l'intérêt particulier que présentaient ses instruments et ses ressources pour ce qui est d'instaurer un contexte économique durable propice à la reconstruction après les conflits et de prévenir le risque que les sociétés ne rebasculent dans un conflit. | UN | وفي عام 2011، وفيما يتعلق بتعزيز سيادة القانون في حالات ما بعد انتهاء النزاع على وجه الخصوص، أكَّدت اللجنة أهمية صكوك اللجنة ومواردها لتهيئة بيئة من الأنشطة الاقتصادية المستدامة المؤاتية للتعمير في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع ووقاية المجتمعات من العودة إلى النزاع. |
Si ses opérations sur le terrain vont continuer de traiter les mêmes domaines clés que par le passé, il s'efforcera de nouer un partenariat renforcé avec le Département des opérations de maintien de la paix des Nations Unies afin de créer des liens entre le maintien de la paix et le rétablissement de l'état de droit dans les situations d'après conflit. | UN | وفي حين سيواصل مجال عملياته معالجة نفس المجالات الأساسية كما حدث من قبل، فإنه سوف يسعى إلى إقامة شراكة أقوى مع إدارة عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بغية إقامة صلات بين عملية حفظ السلام واستعادة سيادة القانون في حالات ما بعد انتهاء الصراع. |
Les interventions de l'ONU en faveur de l'état de droit en période et au lendemain de conflit privilégient généralement les questions de sûreté et de sécurité d'urgence. | UN | 48 - يركز الجزء الأكبر من استجابة الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع على الشواغل الأولية المتعلقة بالسلامة والأمن. |
Faisant suite à la demande formulée par le Conseil de sécurité dans sa déclaration présidentielle (S/PRST/2012/1), le présent rapport évalue l'efficacité de la contribution du système des Nations Unies à l'instauration de l'état de droit en période et au lendemain de conflit. | UN | يقدم هذا التقرير عن قياس فعالية الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة لتعزيز سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع استجابة لطلب مجلس الأمن الوارد في الوثيقة S/PRST/2012/1. |
S/2013/341 Évaluation de l'efficacité de la contribution du système des Nations Unies à l'instauration de l'état de droit en période et au lendemain de conflit | UN | S/2013/341 11 حزيران/يونيه 2013 قياس فعالية الدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة من أجل تعزيز سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع |
5. Souligne qu'il importe tout spécialement de renforcer les capacités nationales dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier pour assurer et maintenir la stabilité sociale et la primauté du droit dans les pays qui sortent d'un conflit, en réformant la justice, la police et le système pénitentiaire, ainsi que la justice pour mineurs; | UN | 5- يؤكد على الحاجة الخاصة إلى بناء القدرات الوطنيـة في مجال إقامـة العدل، لا سيما تحقيق وصون الاستقرار في المجتمعات وسيادة القانون في حالات ما بعد النزاع، وذلك من خلال إصلاح الجهاز القضائي والشرطة ونظام السجون، فضلاً عن إصلاح قضاء الأحداث؛ |
10. Souligne qu'il importe tout spécialement de renforcer les capacités nationales dans le domaine de l'administration de la justice, en particulier pour assurer et maintenir la stabilité sociale et la primauté du droit dans les pays qui sortent d'un conflit, en réformant la justice, la police et le système pénitentiaire, ainsi que la justice pour mineurs; | UN | 10- تشدد على الحاجة الخاصة إلى بناء القدرات الوطنية في مجال إقامة العدل، لا سيما تحقيق وصون الاستقرار في المجتمعات وسيادة القانون في حالات ما بعد الصراع، وذلك من خلال إصلاح القضاء والشرطة ونظام العقوبات، فضلاً عن إصلاح قضاء الأحداث؛ |
En outre, afin de mieux aider à examiner les questions qui se font jour dans le domaine de l'état de droit en situation de conflit, un conseiller principal pour la protection des femmes sera déployé prochainement au Soudan du Sud pour se joindre au personnel déjà présent sur place. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سوف يوفد أحد كبار مستشاري شؤون حماية المرأة قريبا إلى جنوب السودان للانضمام إلى المستشارين الموجودين هناك بالفعل من أجل مواصلة تقديم المساعدة في تناول المسائل المتعلقة بسيادة القانون في حالات النزاع. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mener sans délai des enquêtes efficaces et impartiales sur toutes les allégations relatives à la participation de membres des forces de l'ordre à des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات فعّالة للتحقيق السريع والفعال والمحايد في جميع الادعاءات المتصلة بتورط أفراد الهيئات المكلّفة بإنفاذ القانون في حالات الإعدام خارج نطاق القضاء وحالات الاختفاء القسري. |
En 2009, le SLR a publié un guide juridique sur la discrimination raciale montrant les possibilités de faire appel à la loi en cas de discrimination raciale dans tous les domaines de la vie. | UN | وأصدرت الدائرة، في عام 2009، دليلاً قانونياً بشأن التمييز العنصري يبين إمكانيات اللجوء إلى القانون في حالات التمييز العنصري في جميع مجالات الحياة. |
1. Promotion de l'état de droit en période de conflit et après les conflits | UN | 1 - تعزيز سيادة القانون في حالات النزاع وما بعد النزاع |
Le PNUD a adopté un programme mondial relatif au renforcement de l'état de droit dans des situations de conflit et d'après conflit en appliquant des principes de développement dans des situations humanitaires et en renforçant l'état de droit dans des situations de relèvement rapide en République démocratique du Congo, en Somalie et au Soudan. | UN | واعتمد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي برنامجاً عالمياً بشأن تعزيز سيادة القانون في حالات النـزاع وحالات ما بعد النـزاع من خلال تنفيذ مبادئ إنمائية في الحالات الإنسانية وتعزيز سيادة القانون في مناطق الإنعاش المبكر في كل من جمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال. |
Les mécanismes de justice transitionnelle et de médiation devraient faire partie des stratégies de promotion de l'état de droit dans les situations de sortie de conflit. | UN | وينبغي أن تكون العدالة الانتقالية وآليات الوساطة جزءا من استراتيجيات سيادة القانون في حالات ما بعد النزاع. |