Dans ce contexte, il a été jugé important d'analyser l'évolution du droit depuis 1996. | UN | ورأى بعض الأعضاء في هذا الصدد أن من المهم تحليل تطور القانون منذ عام 1996. |
Professeur de droit depuis 1956 et professeur titulaire depuis 1976 | UN | أستاذ قانون منذ عام ١٩٥٦ وأستاذ كرسي القانون منذ عام ١٩٧٦. |
Chargé de cours depuis 1956 et professeur titulaire de droit depuis 1976 | UN | - بروفسور في القانون منذ عام ١٩٥٦ وبروفسور كامل الرتبة في القانون منذ عام ١٩٧٦. |
La pratique du viol par les soldats est interdite par la loi depuis des siècles. | UN | ويحظر القانون منذ قرون من الزمن الاغتصاب على يد الجنود. |
Il note que la période de prison ferme de l'auteur n'a toujours pas été révisée, comme le veut la loi, depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôte tout droit à la libération conditionnelle. | UN | وأشار إلى أن الفترة المستثناة من الإفراج المشروط من حكم صاحب البلاغ لم تراجع بعد على النحو الذي يطلبه القانون منذ تخفيف حكم الإعدام الصادر في حقه سنة 1998، وهو ما يجعله غير مؤهل للإفراج المشروط. |
Quelqu'un qui a contourné la loi depuis qu'elle est petite. | Open Subtitles | شخص ما يلتف حول القانون منذ ان كانت صغيرة |
Veuillez indiquer les formes de violence que couvre cette loi, les sanctions qu'elle prévoit et la façon dont les victimes y ont eu recours depuis son adoption en 2001. | UN | يرجى تقديم تفاصيل عن أشكال العنف المشمولة بذلك القانون والعقوبات الصادرة بشأن ذلك العنف، فضلا عن مدى لجوء الضحايا إلى ذلك القانون منذ اعتماده في عام 2001. |
L'adoption du Statut de Rome de la Cour pénale internationale a été acclamée comme le plus grand progrès réalisé pour assurer la primauté du droit depuis l'adoption de la Charte de l'ONU. | UN | وقوبل اعتماد نظام روما اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية بالترحيب بوصفه أكبر تقدم في مجال سيادة القانون منذ اعتماد ميثاق اﻷمم المتحــدة. |
31. Le Parti de la renaissance islamique, qui appartenait à l'opposition armée pendant la guerre civile, est devenu un parti de plein droit depuis le retour à la paix et exerce ses activités sans entrave. | UN | 31- وأصبح حزب النهضة الإسلامية، الذي كان ينتمي إلى المعارضة المسلحة أثناء الحرب الأهلية، حزباً بقوة القانون منذ عودة السلم، ويمارس أنشطته دون عوائق. |
La gravité de la violence conjugale est reconnue en droit depuis 1994: toute violence de la part d'un époux ou d'un concubin constitue désormais un délit grave passible d'une peine de prison de trois ans et d'une amende de 6 860 euros, même lorsque les blessures subies par la victime n'entraînent pas un arrêt de travail. | UN | وإن جدية العنف بين الزوجين أمر معترف به في القانون منذ عام 1994: فالعنف الذي يرتكبه أحد الزوجين أو الشريكين يشكل الآن جريمة خطيرة يعاقب عليها بالسجن لمدة ثلاث سنوات أو غرامة قدرها 860 6 يورو، حتى في الحالات التي لا تكون فيها الإصابات التي تعاني منها الضحية تمنعها من العمل. |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010, et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010 et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
98. Les programmes de réformes législatives élaborés par la Commission du droit depuis sa création en 1996 ont été répertoriés et leur liste figure à l'annexe 1 jointe au présent document. | UN | 98- وقد وضعت قائمة ببرامج إصلاح القانون المقدمة من لجنة القانون منذ إنشائها في عام 1996، وهي مدرجة في المرفق 1 لهذا التقرير. |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010 et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
2. Prend note des progrès accomplis sur les plans politique et économique et dans le domaine de l'état de droit depuis le tremblement de terre dévastateur du 12 janvier 2010, et se félicite de l'appui apporté par la communauté internationale à cet égard ; | UN | 2 - يلاحظ التقدم المحرز في المجالين السياسي والاقتصادي وفي مجال سيادة القانون منذ الزلزال المدمر الذي وقع في 12 كانون الثاني/يناير 2010، ويرحب بالدعم المقدم من المجتمع الدولي لهذه العملية؛ |
Enfreindre la loi depuis 20 ans m'empêche pas d'être tendu. | Open Subtitles | فقط لأنني أخترق القانون منذ 20 عاما هذا لا يعني أنني لايمكن أن أكون متوترا |
Dans notre pays, les éléments principaux de la défense des normes les plus strictes en matière de promotion, de respect et de protection des droits de l'homme sont consacrés dans la Constitution et régis par la loi depuis 1825. | UN | فالأركان الأساسية في بلدنا للدفاع عن أسمى المعايير في مجال تعزيز حقوق الإنسان واحترامها وحمايتها لم تكرس في الدستور الوطني فحسب ، وإنما ظلت تنظمها أحكام القانون منذ عام 1825. |
Il a noté que la peine de prison ferme de l'auteur n'avait toujours pas été révisée comme le veut la loi depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôtait tout droit à la libération conditionnelle. | UN | ولاحظ أن فترة السجن التي لا يصرح فيها الإفراج بشروط عن صاحب البلاغ لم تُراجَع بعد حسبما يقتضيه القانون منذ تخفيف عقوبة الإعدام في عام 1998، مما يجعله غير مؤهل للحصول على الإفراج المشروط. |
Il a noté que la peine de prison ferme de l'auteur n'avait toujours pas été révisée comme le veut la loi depuis la commutation de sa condamnation à mort en 1998, ce qui lui ôtait tout droit à la libération conditionnelle. | UN | ولاحظ أن فترة السجن التي لا يصرح فيها الإفراج بشروط عن صاحب البلاغ لم تُراجَع بعد حسبما يقتضيه القانون منذ تخفيف عقوبة الإعدام في عام 1998، مما يجعله غير مؤهل للحصول على الإفراج المشروط. |
Les organisations non gouvernementales et organisations de la société civile ont été associées à toutes les étapes de l'élaboration du projet de loi depuis 1996. Nombre de leurs recommandations ont été intégrées dans la loi. | UN | وفي كل مرحلة من صياغة مشروع القانون منذ 1996، شاركت المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني دائما، وضُمّن القانون الكثير من توصياتها. |
Et il n'a plus jamais enfreint la loi depuis. | Open Subtitles | و لا يوجد أيّ سجلّ له بخرق القانون منذ أنذاك! |
Veuillez indiquer les formes de violence que couvre cette loi, les sanctions qu'elle prévoit et la façon dont les victimes y ont eu recours depuis son adoption en 2001. | UN | ويرجى التكرم بتقديم معلومات تفصيلية حول أشكال العنف التي يشملها هذا القانون، والعقوبات التي تُوقَّع بصدد مثل هذا العنف، إضافة إلى استعانة الضحايا بهذا القانون منذ اعتماده في عام 2001. |