Toutefois, le fait est que cette loi est toujours en vigueur. | UN | ولكن في الواقع هذا القانون هو المعمول به حالياً. |
L'objectif de cette loi est donc d'inciter davantage d'entreprises à investir plus dans des actions de formation professionnelle. | UN | والهدف من هذا القانون هو إذن المزيد من تحريض المؤسسات على أن تزيد من استثماراتها في أعمال التدريب المهني. |
Cette loi est cependant en cours de réexamen par l'Assemblée législative car certaines de ses dispositions ont révélé des lacunes. | UN | بيد أن ذلك القانون هو قيد المراجعة من جانب الجمعية التشريعية لأنه تبين بعض النقص في بعض أحكامه. |
Le principe de l'état de droit est un thème qui sous-tend l'ensemble de ce document. | UN | ومن الممكن أن يقال أن مبدأ سيادة القانون هو موضوع شامل يتخلل الوثيقة الختامية بأكملها. |
Le respect de l'état de droit est le fondement de la coexistence pacifique entre nations et une condition préalable de la liberté individuelle et du respect des droits de l'homme. | UN | فاحترام سيادة القانون هو أساس التعايش السلمي في البلدان وشرط أساسي لكفالة الحرية الفردية واحترام حقوق الإنسان. |
Cette loi était censée être le seul texte à encadrer l'enregistrement des ONG au Kenya et en réglementer l'activité. | UN | وكان القصد من هذا القانون هو أن يعمل كسلطة وحيدة لتسجيل وتنظيم جميع المنظمات غير الحكومية في كينيا. |
La loi est la loi et elle ne peut être enfreinte. | Open Subtitles | لكن القانون هو القانون ولا يمكن خداعه بالكلام المعسول |
La limite établie par la présente loi est un maximum et il n'est pas interdit aux exploitations en question de pratiquer une durée du travail inférieure à huit heures par jour ou 48 par semaine. | UN | والحد الذي يضعه هذا القانون هو الحد اﻷقصى ولا يمنع المؤسسات المذكورة من أن يكون لديها يوم عمل أقل من ٨ ساعات أو أسبوع عمل أقل من ٤٨ ساعة. |
. L'objectif déclaré de cette loi est de protéger les mammifères marins qui seraient autrement en danger d'extinction ou de dépeuplement. | UN | والغرض المعلن لهذا القانون هو حماية الثدييات البحرية التي يمكن لولا ذلك أن تتعرض لخطر الانقراض أو النفاد. |
Les dispositions du projet de loi sont conformes à celles de la Convention précitée. Le projet de loi est maintenant en cours d'examen par l'Assemblée fédérale. | UN | وتتفق اﻷحكام المقترحة مع أحكام الاتفاقية المذكورة، ومشروع القانون هو اﻵن لدى قيد التصديق في الجمعية الاتحادية. |
Toutefois, le fait est que cette loi est toujours en vigueur. | UN | بيد أن الواقع هو أن هذا القانون هو القانون الساري حالياً. |
Un des objectifs de la loi est d'obtenir le consentement préalable et donné en connaissance de cause des peuples autochtones et de leurs communautés. | UN | والغرض من هذا القانون هو الحصول على الموافقة المسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية ومجتمعاتها. |
Une réforme de l’Autorité palestinienne visant à mettre l’accent sur la séparation des pouvoir et la règle de droit est une autre condition préalable de la modernisation de l’économie. | UN | وإصلاح السلطة الفلسطينية وفقاً لمبادئ تؤكد الفصل بين السلطات، وحكم القانون هو شرط مسبق آخر لتحديث الاقتصاد. |
Il faut se souvenir toutefois que la règle fondamentale des principes du droit est que l'on ne peut être juge et partie. | UN | ولكن المبدأ الأساسي لسيادة القانون هو أن الشخص لا يمكن أن يكون قاضياً في قضيته الخاصة. الديون الوهمية |
La lutte contre la corruption et pour l'état de droit est donc une lutte pour le respect des plus pauvres. | UN | ولذا فإن الكفاح ضد الفساد ومن أجل إقامة حكم القانون هو كفاح من أجل احترام أفقر الناس. |
L'État de droit est la condition indispensable de toute nouvelle transformation démocratique. | UN | وحكم القانون هو الأساس لتحقيق المزيد من التحول الديمقراطي. |
L'objectif de cette loi était de veiller à ce que les parents prennent des dispositions financières équitables et cohérentes à l'égard de leurs enfants. | UN | والهدف من هذا القانون هو ضمان جعل اﻷبوين يوفران مخصصات مالية عادلة ومتسقة ﻷبنائهما. |
Cette La loi vise à renforcer améliorer les droits des patients et à réduire le nombre d'affaires judiciaires. | UN | فالهدف من القانون هو زيادة حقوق المرضى وتخفيض عدد القضايا المرفوعة أمام المحاكم. |
Cette référence systématique aux mécanismes du droit a été une option de principe soutenue par toute la classe politique et constitue à ce titre la marque de l'attachement de celle-ci à l'état de droit et à la stabilité ainsi qu'à la sécurité du pays. | UN | والاعتماد المنتظم على آلية القانون هو خيار مبدئي يؤيده المجتمع السياسي برمته، الذي يكرس تفانيه لحكم القانون والاستقرار، وكذلك لاستقرار البلد وأمنه. |
La définition du viol donnée par le Code est une connaissance charnelle avec violence. | UN | وتعريف الاغتصاب كما ورد في القانون هو الاتصال الجنسي عن طريق العنف. |
Cette proposition de loi constitue une tentative directe d'intégrer les femmes dans le processus de gestion des terres. | UN | ومشروع القانون هو محاولة مباشرة لإدراج المرأة في عملية إدارة الأراضي. |
La loi a pour objet d'empêcher les biens ou moyens financiers d'origine criminelle de pénétrer dans le réseau financier. | UN | والهدف من القانون هو منع الأموال أو الأصول الأخرى التي تتم حيازتها بطريقة جنائية من اختراق النظام المالي. |
À cet égard, le Comité estime que l'emploi des mots < < enfants illégitimes > > (enfants nés hors du mariage) dans la législation est contraire au principe de non-discrimination énoncé dans l'article 2 de la Convention. | UN | وفي هذا الصدد، ترى اللجنة أن استخدام تعبير " الأطفال غير الشرعيين " (الأطفال خارج الزواج) في القانون هو استخدام مناف لمبدأ عدم التمييز الوارد في المادة 2 من الاتفاقية. |