Tous les États devraient s'efforcer d'atteindre à l'égalité dans la diversité, en droit et en fait. | UN | وينبغي لجميع الدول أن تسعى إلى تحقيق هدف المساواة في ظل التنوع، في القانون وفي الواقع. |
112. Les États ont conçu tout un ensemble de mécanismes et de mesures garantissant l'existence de ces éléments en droit et en fait. | UN | 112- وقد وضعت الدول مجموعة من الآليات والتدابير التي تضمن توفر مقومات نظام المحاكم هذه في القانون وفي الواقع. |
4. Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | 4- ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد. |
Cette optique est indispensable si l’on veut établir des analyses globales et des analyses des politiques pour assurer une élimination effective de la discrimination, de droit et de fait, à l’égard des femmes. | UN | وهذا الفهم شرط لا بد من توفره ﻹجراء تحاليل شاملة ولتحليل السياسات، من أجل القضاء الفعلي على التمييز ضد المرأة بحكم القانون وفي الواقع على السواء. |
En conséquence, l'éducation doit être accessible, en droit et de fait, sans discrimination fondée sur l'une quelconque des considérations sur lesquelles il est interdit de la fonder. | UN | ونتيجة لذلك، يجب أن يكون التعليم متاحاً في القانون وفي الواقع ودون أي تمييز لأي سبب من الأسباب المحظورة. |
L'État partie devrait garantir l'égalité entre hommes et femmes pour ce qui concerne les questions relevant du droit de la famille, en particulier assurer aux femmes, dans la loi et dans la pratique, les mêmes droits qu'aux hommes en matière de succession. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على المساواة بين الرجل والمرأة في المسائل ذات الصلة بقانون الأسرة، لا سيما عن طريق إعمال حق المرأة في وراثة الممتلكات على قدم المساواة مع الرجل في القانون وفي الواقع. |
288. Le Comité note avec inquiétude que d'importantes restrictions sont imposées à la liberté d'association et de réunion par la législation et dans la pratique. | UN | ٢٨٨ - ولاحظت اللجنة مع القلق فرض قيود شديدة بحكم القانون وفي الواقع على حرية الاجتماع وتشكيل الرابطات. |
Des progrès ont été réalisés en ce qui concerne l'égalité de jure et de facto entre hommes et femmes et l'étude de la relation entre le VIH/sida et les droits de l'homme. | UN | 20 - وقد أُحرز تقدم فيما يتصل بتحقيق المساواة للمرأة في نص القانون وفي الواقع من ناحية، وفي بحث الروابط بين فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وحقوق الإنسان من ناحية أخرى. |
Nous observons que la liberté d'expression, la liberté d'association et la liberté de réunion sont menacées et qu'il est donc essentiel de respecter, en droit et en fait, les principes inscrits dans la Déclaration sur le droit et la responsabilité des individus, groupes et organes de la société de promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | ونلاحظ التهديدات لحرية التعبير وتكوين الجمعيات والتجمع. ومن المهم للغاية أن تُحترم المبادئ الواردة في إعلان المدافعين عن حقوق الإنسان في القانون وفي الواقع العملي. |
4) Le Comité se félicite des progrès accomplis en droit et en fait, en ce qui concerne l'application des dispositions de l'article 3 du Pacte. | UN | 4) ترحب اللجنة بالتقدم المحرز في القانون وفي الواقع فيما يتعلق بتطبيق أحكام المادة 3 من العهد. |
14. Au sujet de l'article 3 du Pacte, le Comité exprime sa préoccupation en ce qui concerne la discrimination à l'encontre des femmes, en droit et en fait, en ce qui concerne le droit successoral, la liberté de circulation, le droit de la famille, l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, et l'accès à l'emploi. | UN | ٤١- فيما يتعلق بالمادة ٣ من العهد، تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، بشأن حقوق اﻹرث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المساوي عن العمل المساوي، والحصول على العمل. |
258. Au sujet de l'article 3 du Pacte, le Comité exprime sa préoccupation en ce qui concerne la discrimination à l'encontre des femmes, en droit et en fait, dans les domaines du droit successoral, de la liberté de circulation, du droit de la famille, de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale, et de l'accès à l'emploi. | UN | ٨٥٢- فيما يتعلق بالمادة ٣ من العهد، تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، في مجالات حقوق اﻹرث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المساوي عن العمل المساوي، والحصول على العمل. |
62. En ce qui concerne l'égalité entre les sexes, le Comité a noté avec satisfaction qu'il existait des lois visant à la promotion de la femme, mais il a exprimé sa préoccupation au sujet de la discrimination frappant les femmes, en droit et en fait, dans les domaines du droit successoral, de la liberté de circulation, du droit de la famille, de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale et de l'accès à l'emploi. | UN | ٢٦- وفيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين، فبينما أشارت اللجنة بارتياح إلى وجود قوانين للنهوض بالمرأة، فإنها قد أعربت عن القلق بشأن التمييز ضد المرأة، في القانون وفي الواقع العملي، بشأن حقوق الميراث، وحرية الانتقال، وقانون اﻷسرة، واﻷجر المتساوي عن العمل المتساوي، وإمكانية الحصول على العمل. |
84.9 Renforcer les programmes destinés à combattre les préjugés concernant le rôle des femmes dans la société, de façon à compléter les mesures législatives et institutionnelles visant à atteindre, en droit et en fait, l'égalité entre hommes et femmes (Mexique); | UN | 84-9- زيادة عدد البرامج الرامية إلى مكافحة الأفكار المسبقة عن دور المرأة في المجتمع قصد إتمام الجهود التشريعية والمؤسسية لتحقيق المساواة بين الرجال والنساء في القانون وفي الواقع (المكسيك)؛ |
Un participant a estimé que ces deux pratiques étaient un moyen essentiel de promouvoir l'égalité, de droit et de fait, des personnes qui avaient été victimes de discrimination. D'autres participants ont néanmoins jugé préférable de mettre des moyens spéciaux à la disposition des groupes défavorisés afin de leur permettre d'acquérir les qualifications générales requises. | UN | وحسب أحد الآراء، فإن التخصيص والتحصيص يشكلان أداة أساسية لتعزيز المساواة في القانون وفي الواقع للأشخاص ضحايا التمييز، ولكن يرى آخرون أنه سيكون من الأفضل جعل مرافق خاصة متاحة للمجموعات المتخلفة لتمكينها من تلبية المعايير العامة الأهلية. |
Néanmoins, les consultations avec les différents intéressés, notamment les représentants du Gouvernement et les hommes politiques, ont permis de sensibiliser ces derniers aux mesures nécessaires afin de garantir une égalité de droit et de fait entre les femmes et les hommes. | UN | ومع ذلك، أتاحت المشاورات التي أجريت مع مختلف الجهات المعنية بالأمر، وبخاصة مع المسؤولين الحكوميين ورجال السياسة، إيجاد وعي بشأن الخطوات المطلوب القيام بها لضمان المساواة بين الرجل والمرأة في القانون وفي الواقع على السواء. |
7. Entreprendre de toute urgence une campagne et lancer des programmes visant à éliminer toutes les formes de discrimination de droit et de fait contre les femmes (Uruguay); | UN | 7- العمل على وجه السرعة على تنظيم حملة وبدء برامج بهدف إزالة جميع أشكال التمييز ضد المرأة في القانون وفي الواقع (أوروغواي)؛ |
Assurer l'égalité de droit et de fait des personnes handicapées et des personnes qui ne le sont pas constitue l'un des principaux axes de la politique sociale du Liechtenstein, l'objectif étant d'assurer l'égalité des droits en matière de participation à la vie de la société et de faciliter la poursuite par chacun de ses objectifs personnels en toute autonomie. | UN | وتشكل مساواة الأشخاص من ذوي الإعاقة أو من غير ذوي الإعاقة في القانون وفي الواقع أحد الشواغل الرئيسية للسياسة الاجتماعية لليختنشتاين. والهدف هو ضمان الحقوق المتساوية فيما يتصل بالمشاركة في حياة المجتمع وفي تيسير المتابعة المستقلة لتحقيق أهداف الحياة. |
288. Le Comité note avec inquiétude que d'importantes restrictions sont imposées par la législation et dans la pratique à la liberté d'association et de réunion. | UN | ٢٨٨ - وتلاحظ اللجنة مع القلق مدى القيود المفروضة بحكم القانون وفي الواقع على حرية الاجتماع وتكوين الجمعيات. |
Le Comité prie instamment l'État partie de combattre fermement toutes les formes de discrimination de jure et de facto et: | UN | 20- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعالج بحزم جميع أشكال التمييز في القانون وفي الواقع وبأن: |
D'une façon générale, la liberté de religion est amplement protégée dans le droit et dans la pratique. | UN | وبشكل عام، تُحمى حرية الديانة بدرجة كبيرة في القانون وفي الواقع. |