"القانون وما" - Translation from Arabic to French

    • la loi et
        
    • droit et
        
    • et de répression
        
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, lesquelles ne peuvent être que celles qui sont prescrites par la loi et qui sont nécessaires: UN ويجوز أن تكون تلك الحرية خاضعة لقيود معينة، شريطة أن تقتصر على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Exprimant sa satisfaction au Gouvernement rwandais pour les progrès réalisés en vue de rétablir l''état de droit et pour les mesures prises pour consolider la paix et la stabilité et promouvoir l''unité et la réconciliation nationales, UN وإذ تعرب عن تقديرها لحكومة رواندا لما أحرزته من تقدم في استعادة سيادة القانون وما اتخذته من إجراءات لتعزيز السلام والاستقرار وتشجيع الوحدة الوطنية والمصالحة،
    L'Union européenne se félicite que le nouveau Gouvernement iranien ait exprimé sa volonté de respecter l'état de droit et souligné la nécessité d'un dialogue entre civilisations. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بما أبدته الحكومة اﻹيرانية الجديدة من عزم على احترام سيادة القانون وما أكدته من ضرورة إقامة حوار بين الحضارات.
    À ce jour, 9 353 membres des services de détection et de répression ont été enregistrés et le processus se poursuit. UN وتم حتى الآن تسجيل 353 9 فردا من وكالات إنفاذ القانون وما زالت هذه العملية مستمرة.
    Les seules restrictions sont celles prévues par la loi et qui entraînent l'incapacité. UN والقيود الوحيدة هي ما نص عليه القانون وما يؤدي إلى انعدام الأهلية.
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires: UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires: UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    Cette liberté peut être soumise à certaines restrictions, qui doivent toutefois être prescrites par la loi et nécessaires : UN ويجوز إخضاع تلك الحرية لقيود معينة، شريطة أن تقتصر هذه القيود على ما ينص عليه القانون وما هو ضروري:
    En outre, elle souhaiterait savoir quelles sont les mesures que le pouvoir judiciaire a adoptées pour garantir que les femmes aient accès à la protection de la loi et dans quelle mesure les femmes sont conscientes des droits que leur reconnaît la loi. UN واستعلمت عن التدابير التي تتخذها السلطة القضائية لكفالة لجوء المرأة إلى القانون وما مدى إلمام المرأة بحقوقها القانونية.
    L'oratrice demande si le Secrétariat général en question dispose d'un budget indépendant garanti par la loi, et, dans l'affirmative, quelles sont précisément les ressources attribuées au Secrétariat. UN وسألت عما إذا كان للأمانة العامة ميزانية مستقلة يضمنها القانون وما هي الموارد المخصصة لها.
    Elle prévoit le strict respect des lois et autres actes juridiques connexes par tous les organes de l'État, les fonctionnaires et les autres personnes, ainsi que l'égalité des citoyens devant la loi et les tribunaux et, par conséquent, l'inéluctabilité de la responsabilité juridique de toute personne en cas d'infraction. UN وتنص التشريعات على وجوب تطبيق جميع هيئات الدولة ومسؤوليها وغيرهم من الأشخاص الآخرين للقوانين وما يترتب عليها من إجراءات قانونية أخرى بشكل صارم، وعلى مساواة المواطنين أمام القانون وما تمليه من حتمية تحمل جميع الأشخاص بلا استثناء للمسؤولية القانونية عما يرتكبونه من أفعال مخالفة للقوانين.
    Veuillez également fournir des informations sur la loi No 48 du 13 mai 1941 autorisant la stérilisation : texte de la loi et si elle est toujours en vigueur. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن القانون رقم 48 المؤرخ 13 أيار/مايو 1941 الذي يجيز التعقيم: مضمون القانون وما إذا كان لا يزال ساريا.
    En outre, parce qu'ils font partie de l'économie parallèle, ces migrants sont souvent hors du champ de la loi, et de ses protections et obligations, si bien qu'ils ne paient pas ou ne peuvent payer d'impôts ou de cotisations sociales et ne peuvent porter plainte en cas de violation de leurs droits. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشاركة هؤلاء المهاجرين في الاقتصاد غير النظامي تعني في حالات كثيرة وضعهم خارج إطار القانون وما يشمله من ضمانات الحماية والالتزامات، مما يجعلهم لا يدفعون الضرائب أو لا يشتركون في الضمان الاجتماعي أو لا يقدرون على ذلك، ولا يمكنهم الشكوى لدى التعرض للإيذاء.
    Cinq pour cent seulement des enfants dans le monde sont protégés par la loi et il est essentiel de combler l'écart entre les textes législatifs et la réalité pour les enfants. UN فنسبة أطفال العالم الذين يحميهم التشريع لا تزيد عن 5 في المائة، ومن الضروري تضييق الفجوة بين نص القانون وما يتعرض له الأطفال بالفعل.
    Elle voudrait savoir quelles dispositions permettraient de consolider l'état de droit et quels facteurs il faudrait prendre en compte pour insérer la justice dans le programme de développement pour l'après-2015. UN وسألت ما هي التدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل تعزيز سيادة القانون وما هي الجوانب التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لإدماج العدالة في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    L'État partie devrait indiquer quelles mesures sont prises pour appliquer le droit et si des abris pour femmes victimes de violence existent ou sont en projet. UN وينبغي للدولة الطرف أن تبيِّن ما هي الخطوات التي تتخذ لإنفاذ القانون وما إذا كانت توجد دور إيواء للنساء ضحايا العنف أو من المقرر إنشاء مثل هذه الدور.
    Le Gouvernement indien est indéfectiblement attaché au respect de l'état de droit et des principes connexes, tant au plan national que dans les relations internationales. UN وأعرب عن إيمان حكومته إيماناً قوياً باحترام سيادة القانون وما يتصل بها من مبادئ، في كل من الشؤون الداخلية لأية دولة والعلاقات الدولية.
    La mise en place de ces nouvelles dispositions découle de la prise de conscience du fait que plus d'une quarantaine d'organismes des Nations Unies mènent des activités relatives à l'état de droit et que l'Organisation réunit dans ce domaine un ensemble spécifique de compétences et de ressources d'une grande richesse qui gagneraient à être mieux coordonnées. UN وقد وضعت هذه الترتيبات الجديدة اعترافا بالأنشطة التي يضطلع بها أكثر من 40 كيانا من كيانات الأمم المتحدة في مجال سيادة القانون وما تختزنه المنظمة من ثروة فريدة من الخبرات والموارد في المسائل المتعلقة بسيادة القانون، وهي ثروة يجب تنسيقها بطريقة أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more