"القانون يسمح" - Translation from Arabic to French

    • la loi autorise
        
    • loi permet
        
    • droit et permettrait
        
    • loi permettait
        
    • la loi lui permettait
        
    • cette loi autoriserait
        
    • est autorisée par la loi
        
    • la législation autorise
        
    Il croit comprendre cependant que la loi autorise implicitement le travail des enfants dans le secteur agricole, comme domestiques et dans certaines petites entreprises. UN ومع ذلك، لاحظ الممثل الخاص أن القانون يسمح ضمناً للأطفال بالعمل في الزراعة، والخدمة المنزلية وبعض الأعمال التجارية البسيطة.
    Néanmoins, la loi autorise le maintien d'une personne en détention sans jugement pendant une période pouvant aller jusqu'à six mois. UN غير أن القانون يسمح بمدة احتجاز تصل إلى ستة أشهر دون اشتراط مثول الفرد أمام محكمة.
    Toutefois, la loi permet à une jeune femme de se marier dès l'âge de 13 ans et à un jeune garçon dès l'âge de 15 ans. UN ولكن القانون يسمح للشابات بالزواج منذ سن 13 وللشبان منذ سن 15.
    Par contre, la loi permet de restreindre la capacité juridique active d'une personne moyennant une décision des tribunaux sur la demande d'un tiers. UN بيد أن القانون يسمح بتحديد الأهلية القانونية الإيجابية للشخص، بإجراءات قضائية بناء على طلب الشخص الذي يعنيه الأمر.
    - Il faudra réfléchir davantage à la possibilité que le Tribunal d'appel prenne une décision contraire ou fasse droit à un appel et renvoie un jugement (ce qui devrait être le cas quand il y a eu erreur sur un point de droit et permettrait, le cas échéant, au Tribunal du contentieux administratif de fixer un nouveau montant d'indemnité) [États-Unis]. UN - ينبغي مواصلة النظر فيما إذا كان لمحكمة الاستئناف أن تنقض الحكم الابتدائي أو أن تقبل الاستئناف وتعيد الدعوى إلى محكمة المنازعات (يُستخدم الخيار الأخير عادة في حالة وجود غلط في القانون يسمح بإعادة الدعوى إلى محكمة المنازعات لإعادة تقدير التعويض، إن كان ثمة تعويض) [الولايات المتحدة].
    Il s'agissait uniquement de déterminer si la loi permettait de présenter une telle demande et si le demandeur satisfaisait aux critères requis. UN وكانت المسألة تتعلق فحسب بما إذا كان القانون يسمح بهذه المطالبة وما إذا كان المطالِب يستوفي الشروط الأساسية.
    En date du 2 février 2006, la Cour a déclaré la requête partiellement infondée en ce qui concernait, entre autres points, l'impartialité des magistrats de la Cour suprême, au motif que l'auteur n'avait pas récusé ces magistrats alors que la loi lui permettait de le faire. UN وفي 2 شباط/فبراير 2006، أعلنت المحكمة أن طلب صاحب البلاغ غير مقبول جزئياً بسبب أمور من بينها ما يتعلق بنزاهة قضاة محكمة العدل العليا، وذلك لأن صاحب البلاغ لم يطلب تنحي أولئك القضاة، مع أن القانون يسمح له بذلك.
    En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. UN وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم بموجب المادة ٢٧ من العهد، وخاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة.
    Il devrait aussi mettre en œuvre un cadre juridique et/ou politique qui permette aux femmes d'avoir accès à l'avortement lorsque cette procédure médicale est autorisée par la loi. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً قانونياً و/أو إطاراً للسياسات العامة لتمكين النساء من الحصول على خدمات الإجهاض متى كان القانون يسمح بالإجراء الطبي ذي الصلة.
    Cependant, l'inquiétude subsiste dans la mesure où la loi autorise dans certains cas la divulgation des sources, y compris aux services de sécurité. UN ومع ذلك، فهناك قلق ﻷن القانون يسمح باﻹفصاح عن المصادر، في بعض الحالات، بما في ذلك ﻷجهزة اﻷمن.
    Puisque la loi autorise un recrutement direct aux postes les plus élevés du pouvoir judiciaire, il faudrait que des femmes figurent sur la liste des candidats à ces postes qui est soumise au Président. UN ولما كان القانون يسمح بالتعيين المباشر في الدوائر القضائية العليا فينبغي إدراج المرأة في القوائم المقدمة الى الرئيس.
    Cela dit, la loi autorise la Knesset à ne pas publier un rapport du Contrôleur de l'Etat pour des raisons qu'elle déterminera. UN وأشار مع ذلك إلى أن القانون يسمح للكنيست بعدم نشر تقرير لمراقب الدولة ﻷسباب يحددها بنفسه.
    Sur le premier point, elle demande à être informée de la façon dont se déroule concrètement la garde à vue et des motifs pour lesquels la loi autorise le juge à décider du placement en garde à vue. UN وفيما يتعلق بالنقطة اﻷولى، طلبت معلومات عن الطريقة التي يتم بها الحبس رهن التحقيق من الناحية الواقعية وعن اﻷسباب التي جعلت القانون يسمح للقاضي بأن يبت في مسألة هذا الحبس الاحتياطي.
    Elle croit comprendre aussi que la loi autorise le Ministre à fixer des règles pour les cas où des mesures spéciales pourraient être prises pour promouvoir l'égalité des sexes sans autorisation préalable des ministres compétents. UN وأضافت أن المفهوم لديها هو أن القانون يسمح للوزير بوضع قواعد للحالات التي يمكن فيها اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة لتعزيز المساواة بين الجنسين قبل الحصول على إذن من الوزراء المسؤولين.
    Si elle est mineure, la loi autorise les parents à consentir en son nom. UN وإذا كانت قاصرا، فإن القانون يسمح للوالديْن بالموافقة بالنيابة عنها.
    Cette loi permet de déposer des plaintes pour discrimination à l'encontre de la femme. UN وهذا القانون يسمح بتقديم شكاوي من التمييز ضد المرأة.
    La délégation syrienne soutient que la loi permet à ces personnes d'obtenir la citoyenneté, mais le Comité croit savoir que le processus est long et plein de formalités bureaucratiques. UN وأوضح الوفد أن القانون يسمح لهؤلاء اﻷشخاص بالحصول على الجنسية، ولكن اللجنة تدرك أن العملية طويلة وبيروقراطية.
    Cette loi permet aux sages-femmes d'obtenir un permis de pratique. UN وهذا القانون يسمح للقابلات بالحصول على تراخيص لممارسة المهنة.
    Il faudra réfléchir davantage à la possibilité que le Tribunal d'appel prenne une décision contraire ou fasse droit à un appel et renvoie un jugement (ce qui devrait être le cas quand il y a eu erreur sur un point de droit et permettrait, le cas échéant, au Tribunal du contentieux administratif de fixer un nouveau montant d'indemnité) [États-Unis]. UN ينبغي مواصلة النظر فيما إذا كان لمحكمة الاستئناف أن تنقض الحكم الابتدائي أو أن تقبل الاستئناف وتعيد الدعوى إلى محكمة المنازعات (يُستخدم الخيار الأخير عادة في حالة وجود غلط في القانون يسمح بإعادة الدعوى إلى محكمة المنازعات لإعادة تقدير التعويض، إن كان ثمة تعويض) [الولايات المتحدة].
    Il faudra réfléchir davantage à la possibilité que le Tribunal d'appel prenne une décision contraire ou fasse droit à un appel et renvoie un jugement (ce qui devrait être le cas quand il y a eu erreur sur un point de droit et permettrait, le cas échéant, au Tribunal du contentieux administratif de fixer un nouveau montant d'indemnité) [États-Unis]. UN ينبغي مواصلة النظر فيما إذا كان لمحكمة الاستئناف أن تنقض الحكم الابتدائي أو أن تقبل الاستئناف وتعيد الدعوى إلى محكمة المنازعات (يُستخدم الخيار الأخير عادة في حالة وجود غلط في القانون يسمح بإعادة الدعوى إلى محكمة المنازعات لإعادة تقدير التعويض، إن كان ثمة تعويض) [الولايات المتحدة].
    263. Le Gouvernement avait reconnu qu'il était nécessaire que les femmes puissent représenter le Bangladesh à l'échelon international et la loi permettait la représentation des femmes aux échelons tant national qu'international. UN ٣٦٢ - وقال الممثل فيما يتعلق بتكافؤ الفرص أمام النساء لتمثيل بنغلاديش على المستوى الدولي، ان الحكومة اعترفت بالحاجة الى ذلك كما أن القانون يسمح بتمثيل النساء على المستويين الوطني والدولي.
    En date du 2 février 2006, la Cour a déclaré la requête partiellement infondée en ce qui concernait, entre autres points, l'impartialité des magistrats de la Cour suprême, au motif que l'auteur n'avait pas récusé ces magistrats alors que la loi lui permettait de le faire. UN وفي 2 شباط/فبراير 2006، أعلنت المحكمة أن طلب صاحب البلاغ غير مقبول جزئياً، بسبب أمور من بينها ما يتعلق بنزاهة قضاة محكمة العدل العليا، وذلك لأن صاحب البلاغ لم يطلب تنحي أولئك القضاة، مع أن القانون يسمح له بذلك.
    En outre, étant donné que cette loi autoriserait des coupes d'arbres dans les zones qu'ils utilisent pour l'élevage du renne, sa promulgation empiéterait sérieusement sur les droits qui leur sont reconnus en vertu de l'article 27 du Pacte, en particulier le droit d'avoir leur propre vie culturelle. UN وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم المقررة بموجب المادة ٢٧ من العهد، وبصفة خاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة.
    Il devrait aussi mettre en œuvre un cadre juridique et/ou politique qui permette aux femmes d'avoir accès à l'avortement lorsque cette procédure médicale est autorisée par la loi. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع إطاراً قانونياً و/أو إطاراً للسياسات العامة لتمكين النساء من الحصول على خدمات الإجهاض متى كان القانون يسمح بالإجراء الطبي ذي الصلة.
    De plus, la législation autorise les femmes à occuper tous les emplois publics et à servir à tous les échelons du gouvernement. UN وعلاوة على ذلك فإن القانون يسمح للمرأة بشغل أي منصب عام أو وظيفة عامة على جميع مستويات الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more