Concernant les migrants irréguliers, le Commissaire aux droits de l'homme dit que la loi prévoit une détention initiale de deux mois. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين. |
Veuillez préciser si la loi prévoit une médiation comme moyen de régler les différends relatifs à la violence dans la famille. | UN | ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي. |
La partie III de la loi prévoit la formulation de la loi " fondamentale > > . | UN | والجزء الثالث من القانون ينص على حكم بخصوص ' صياغة القانون الأساسي`. |
Il a aussi noté que, bien que la loi prévoie des mesures d'éloignement des auteurs, la police n'était pas habilitée à ordonner immédiatement une telle mesure sur le lieu d'une infraction présumée. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن القانون ينص على إصدار أوامر زجرية ضد مرتكبي العنف المنزلي، إلا أن ضباط الشرطة ليسوا مخولين صلاحية إصدار تلك الأوامر على الفور في مكان الجريمة المزعومة. |
La loi dispose en outre que la nationalité ne peut être obtenue qu'à titre individuel et non à titre collectif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن القانون ينص على إمكان الحصول على الجنسية السورية فقط على أساس فردي، لا جماعي. |
L'experte indépendante a été informée que la loi stipule que toutes les autres chaînes de télévision émettant en arabe devraient aussi allouer 30 % de leur temps à des émissions en langue amazighe. | UN | وأحيطت الخبيرة المستقلة علماً بأن القانون ينص على ضرورة أن تخصص جميع القنوات التلفزيونية الأخرى التي تبث برامجها بالعربية 30 في المائة من وقتها لبث برامج باللغة الأمازيغية. |
Selon l'équipe de pays, la loi prévoyait des obligations et des mesures d'incitation pour les employeurs et introduisait un système de quota. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القُطري بأن هذا القانون ينص على حوافز لأصحاب العمل والتزامات عليهم وأخذ بنظام حصص. |
Aussi importe—t—il de préciser quelles mesures sont prévues par la loi pour qu'une personne arrêtée ne soit pas obligée de déposer contre son gré contre elle—même et de comprendre l'importance que peut avoir pareille déposition dans le cadre de la législation et de la pratique des tribunaux. | UN | ولهذا فإن من المهم التحقق من أن القانون ينص على تدابير لتلافي إجبار المحتجز على اﻹدلاء بأقوال يجرّم فيها نفسه والتحقق من أهمية مثل هذه اﻷقوال وفقاً للتشريعات والممارسات اﻹجرائية. |
Il admet aussi que cette loi prévoit la détention d'une telle personne pendant une période pouvant aller jusqu'à deux ans aux fins d'interrogatoire et d'enquête. | UN | وتقبل أيضا بأن القانون ينص على احتجاز هؤلاء اﻷفراد حتى مدة سنتين ﻷغراض الاستجواب والتحقيق في الجرائم. |
la loi prévoit la possibilité d'entamer ultérieurement une nouvelle procédure pour faire rétablir la capacité juridique ou modifier l'étendue de l'incapacité. | UN | فهذا القانون ينص على اتخاذ إجراءات لاحقة من أجل إعادة الأهلية وتعديل نطاق إعلان عدم الأهلية. |
Expliquer si la loi prévoit un examen régulier des décisions prises dans ce contexte. | UN | ويُرجى بيان ما إذا كان القانون ينص على استعراض تلك القرارات استعراضاً منتظماً. |
la loi prévoit l'inapplicabilité des limitations réglementaires aux crimes de guerre. | UN | كما ينص القانون ينص على عدم تقادم جرائم الحرب. |
Toutefois, la loi prévoit les exceptions suivantes : | UN | بيد أن القانون ينص على الاستثناءات التالية: |
Les décisions de la Cour suprême ne peuvent pas faire l'objet d'un pourvoi en cassation, mais la loi prévoit la possibilité d'un réexamen judiciaire. | UN | ولا تخضع اﻷحكام التي تصدرها المحكمة العليا إلى الطعن أمام محكمة النقض، إلا أن القانون ينص على إجراء مراجعة قضائية. |
Qui plus est, la loi prévoit qu'au lieu d'être placée en détention à titre préventif, une personne peut faire l'objet d'une mesure d'assignation à résidence. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون ينص على أوامر تقييدية كبديل للاحتجاز. |
Il note par ailleurs avec préoccupation que, bien que la loi prévoie l'assistance d'un avocat dès l'arrestation, bien des cas ont été signalés où ce droit n'avait pas été respecté pendant la garde à vue. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق أنه بالرغم من أن القانون ينص على تقديم مساعدة محام فور الاعتقال، إلا أنه أفيد عن حالات عديدة شهدت تقصيراً في احترام هذه الحق خلال التوقيف لدى الشرطة. |
La section 77 de la loi dispose que les femmes ne devraient pas être engagées pour des travaux de nuit sauf si ces travaux : | UN | فالفرع 77 من القانون ينص على عدم استخدام المرأة أثناء الليل في أي عمل، إلا إذا كان العمل الليلي: |
Toutefois, la loi stipule que la Cour doit prendre en compte le bien-être de l'enfant. | UN | بيد أن القانون ينص على أنه يجب أن تضع المحكمة رفاه الطفل في الاعتبار. |
Le Gouvernement du Territoire faisait valoir par ailleurs que la loi prévoyait plusieurs options pour financer la fermeture et le remplacement de la décharge d'Ordot. | UN | واحتجت حكومة الإقليم كذلك بأن القانون ينص على عدة خيارات لتمويل إغلاق مقلب أوردوت للنفايات وكذا الاستعاضة عنه. |
20. Souligne, comme le fait le Comité, que les restrictions apportées à la liberté de professer une religion ou une conviction ne sont autorisées que si elles sont prévues par la loi, sont nécessaires pour assurer la sécurité, l'ordre et la santé publics ainsi que pour protéger la morale ou les libertés et droits fondamentaux d'autrui, et sont appliquées de manière à ne pas vicier le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; | UN | ٠٢ ـ تشدد، كما أكدت اللجنة، على أنه لا يسمح بتقييد حرية المجاهرة بالدين أو المعتقد إلا إذا كان القانون ينص على قيود ضرورية لحماية السلامة العامة أو النظام العام أو الصحة أو اﻵداب العامة أو حقوق اﻵخرين وحرياتهم اﻷساسية وكانت هذه القيود تطبق على نحو لا يبطل الحق في حرية الفكر والوجدان والدين؛ |
Elle voudrait savoir aussi si cette loi prévoit des mesures spécifiquement destinées à protéger les femmes et les enfants et le châtiment des fonctionnaires impliqués dans ce trafic. | UN | وتود أيضا أن تعرف إذا كان القانون ينص على اتخاذ تدابير حماية معينة لصالح النساء والأطفال ومعاقبة المسؤولين المتورطين في عملية الاتجار. |
Tout en notant qu'aux termes de la loi l'enseignement est obligatoire pour les enfants âgés de 7 à 15 ans, le Comité observe que l'enseignement primaire n'est pas gratuit. | UN | وعلى حين لاحظت اللجنة أن القانون ينص على التعليم الإلزامي في الفترة العمرية الممتدة من 7 إلى 15 عاماً إلا أنها قلقة من أن التعليم الابتدائي ليس مجانياً. |
Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. | UN | غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة. |
Indiquer si le vote assisté est prévu par la loi. | UN | ويُرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على المساعدة على الانتخاب. |
Il y a, par conséquent, des circonstances dans lesquelles un État peut, si la loi le prévoit, refuser de délivrer un passeport à l'un de ses ressortissants. | UN | وبناءً عليه، ثمة ظروف يجوز فيها للدولة رفض تسليم جواز سفر لأحد مواطنيها إذا كان القانون ينص على ذلك. |
Selon la loi, si le coupable meurt, les indices peuvent être détruits. | Open Subtitles | القانون ينص على أنه حالما يُعدم أو يموت المحكوم عليه فمن الممكن إتلاف الدليل |