Les personnes jugées par ces tribunaux pour possession d'armes seraient pour la plupart issues de collectivités d'agriculteurs, et pratiquement jamais de tribus nomades. | UN | ويُذكر أن معظم ممن تمت محاكمتهم في هذه المحاكم لحيازة أسلحة هم من المجتمعات الزراعية، ولم يكونوا عمليا من القبائل البدوية أبدا. |
Pour les tribus nomades concernées, le fait que les attaques aient été perpétrées au nom d'un mouvement rebelle est certainement moins important que l'identité tribale des assaillants. | UN | وكون هجمات المتمردين ربما نفذت باسم حركة تمرد سيكون أمرا أقل أهمية في نظر هذه القبائل البدوية التي تعرضت للهجمات من الهوية القبلية للضالعين فيها. |
Parlé par des tribus nomades. | Open Subtitles | فقط بعض القبائل البدوية لا يزال استخدامها. |
56. L'opération rituelle génitale féminine est une pratique normative dans plusieurs tribus bédouines du sud d'Israël. | UN | ٦٥- وطقوس تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى ممارسة لها معاييرها عند كثير من القبائل البدوية بجنوب إسرائيل. |
Il apparaît que l'opération rituelle des organes génitaux féminins est une pratique courante dans plusieurs tribus bédouines du sud d'Israël. | UN | إن الجراحة التقليدية لﻷعضاء التناسلية للمرأة هي ممارسة اعتيادية لكثير من القبائل البدوية في جنوب إسرائيل. |
Il regrette que ce soient les droits des femmes et des enfants, ainsi que ceux des tribus nomades et des groupes les plus vulnérables de la société, qui pâtissent particulièrement de l'absence de mécanismes de justice formels. | UN | وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي. |
En outre, plusieurs tribus nomades et semi-nomades élèvent du bétail et des chameaux depuis toujours dans le Darfour, dont les Taaysha, les Habaneya, les Beni Helba et les Mohameed. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا من القبائل البدوية أو شبه البدوية توجد تقليديا في دارفور، وهي ترعى المواشي والإبل، ومن بينها التعايشة والحبانية والبني حلبه والمحاميد وغيرهم. |
Il regrette que ce soient les droits des femmes et des enfants, ainsi que ceux des tribus nomades et des groupes les plus vulnérables de la société, qui pâtissent particulièrement de l'absence de mécanismes de justice formels. | UN | وتأسف اللجنة لأن حقوق النساء والأطفال إضافة إلى حقوق القبائل البدوية والشرائح الفقيرة في المجتمع تتضرر بشدة بسبب انعدام فرص الوصول إلى آليات القضاء الرسمي. |
Les tribus nomades et les plus pauvres de la société souffraient de problèmes semblables. | UN | وأوجه القصور من هذا القبيل تواجه بصفة خاصة القبائل البدوية وأفقر شرائح المجتمع(86). |
Le 4 janvier, des combats ont éclaté entre des milices des Aballa, ensemble de tribus nomades d'éleveurs de chameaux, et la tribu des Beni Hussein, qui élèvent principalement du bétail, à la suite d'un différend concernant l'accès à une mine d'or artisanale dans la région de Djebel Amir. | UN | وفي 4 كانون الثاني/يناير، اندلع قتال بين ميليشيات مستمدة من الأبّالة، وهي مجموعة من القبائل البدوية ترعى الإبل، وبني حسين وهي قبيلة ترعى الماشية، بعد نزاع للوصول إلى منجم ذهب حرفي في جبل عامر. |
Il a constaté avec préoccupation que les tribus nomades et les tribus anciennement répertoriées comme < < criminelles > > continuaient d'être stigmatisées dans la loi de 1952 sur les récidivistes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء استمرار وصم ما يسمى بالقبائل غير المصنفة أو القبائل البدوية في إطار قانون معتادي الإجرام (1952). |
Les tribus du Darfour avaient l'habitude de régler leurs différends par le droit coutumier, en particulier les nombreux litiges opposant les tribus nomades et sédentaires, comme les meurtres et les vols de bétail, qui peuvent dégénérer en conflits intertribaux. | UN | 57 - وكان من المتعارف عليه أن تقوم القبائل في دارفور بحل نزاعاتها بالطرق القانونية العرفية، خاصة وأن كثيرا من النزاعات التي تحدث بين القبائل البدوية والقبائل المقيمة في حالات القتل وحوادث سرقة المواشي يمكن أن تتطور إلى نزاعات بين القبائل. |
Les tribus nomades qui ont perdu des membres ou du bétail savent que les rebelles du Mouvement pour la justice et l'égalité ou de l'Armée de libération du Soudan qui sont responsables des attaques ou des vols proviennent des tribus < < africaines > > des Four, des Zaghawa ou des Massalit. | UN | فسيدرك أفراد القبائل البدوية الذين أصيبوا بمقتل أفراد من قبيلتهم أو بسرقة ماشية منهم أن متمردي حركة العدل والمساواة أو جيش تحرير السودان الضالعين في شن هجمات على قبيلتهم أو في سرقات منها يستقدمون من قبائل الفور أو الزغاوة أو المساليت " الأفريقية " . |
Les affrontements de la deuxième moitié des années 80 ont principalement opposé les tribus nomades et sédentaires, en particulier les Four et plusieurs tribus nomades arabes, qui avaient constitué une sorte d'alliance appelée Rassemblement arabe. | UN | 59 - ووقعت مناوشات قبلية في الجزء الأخير من فترة الثمانينات بين القبائل المقيمة والقبائل البدوية أساسا، ولا سيما بين الفور وعدد من القبائل البدوية العربية التي نظمت نفسها في شكل تحالف اسمه " تجمع العرب " ، في حين أنشأ بعض من أفراد قبيلة الفور مجموعة أطلقوا عليها " الحزام الأفريقي " . |
Dans les tribus bédouines, les hommes puissants ont plusieurs épouses. | Open Subtitles | في العديد من القبائل البدوية الرجال الأقوياء يشجعونهم على تعدد الزوجات |
"Les tribus bédouines attaquent un bastion turc." | Open Subtitles | "القبائل البدوية تهاجم الحصن التركى " |