Dans cet esprit, je proteste énergiquement contre les remarques faites par le représentant chypriote grec à la Deuxième Commission, y voyant une nouvelle manifestation de mauvaise volonté, de mauvaise foi et d'intransigeance de la part de la partie chypriote grecque. | UN | ومن هذا المنطلق، احتج بشدة على الملاحظات السالفة الذكر التي أدلى بها الوفد القبرصي اليوناني في اللجنة الثانية باعتبارها أيضا دليلا آخر على سوء النية، وعدم اﻹخلاص والتعنت من الجانب القبرصي اليوناني. |
8. Plus récemment, je me suis entretenu personnellement avec le dirigeant chypriote turc à Istanbul, le 6 juin 1996, et avec le dirigeant chypriote grec à Genève, le 11 juin 1996. | UN | ٨ - واجتمعت مؤخرا شخصيا مع الزعيم القبرصي التركي في اسطنبول في ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٦ ومع الزعيم القبرصي اليوناني في جنيف في ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٦. |
Le représentant chypriote grec à New York affirme que la situation d'isolement imposée à la population chypriote turque découle de l'intervention turque de 1974. | UN | ويزعم الممثل القبرصي اليوناني في نيويورك أن عمليات العزل المفروضة على الشعب القبرصي التركي هي نتيجة التدخل التركي عام 1974. |
Ces paroles, prononcées quatre jours seulement après le coup d'État chypriote grec du 15 juillet 1974, sont dûment consignées dans les archives de l'Organisation et se passent de commentaires. | UN | وملاحظاته هذه، التي جاءت بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب القبرصي اليوناني في 15 تموز/يوليه 1974، مدونة في سجلات الأمم المتحدة ولا تحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Il est navrant de voir les Chypriotes grecs s'enliser dans la même ornière. | UN | ومن المحزن رؤية الجانب القبرصي اليوناني في لَبوسه المعتاد القديم. |
On se souviendra que le dirigeant chypriote grec de l'époque, l'archevêque Makarios, dans son allocution du 19 juillet 1974 devant le Conseil de sécurité, avait confirmé que c'était en fait la Grèce, et non pas la Turquie, qui avait envahi l'île en 1974. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الزعيم القبرصي اليوناني في ذلك الوقت، رئيس الأساقفة مكاريوس، أكد في خطابه إلى مجلس الأمن في 19 تموز/يوليه 1974 أن اليونان في الواقع وليست تركيا، هي التي غزت الجزيرة في عام 1974. |
La persistance de ces attitudes hostiles de la part de l'Administration chypriote grecque montre clairement qu'elle n'a pas modifié d'un iota sa politique maximaliste à l'égard de son installation à Chypre, ce qui explique le rejet par la partie chypriote grecque le 24 avril 2004 de votre plan de règlement. | UN | إن استمرار هذه السياسات العدائية التي تنتهجها الإدارة القبرصية اليونانية لدليل واضح على أن الإدارة القبرصية اليونانية لم تبتعد قيد أنملة عن السياسات القصوى التي تتبعها إزاء تحقيق تسوية في قبرص، الشيء الذي أدى إلى رفض خطة التسوية من قبل الجانب القبرصي اليوناني في 24 نيسان/أبريل 2004. |
En outre, des ressortissants grecs ont déjà été recrutés dans la Garde nationale chypriote grecque dans le cadre d'un programme récemment mis en place pour renforcer les forces chypriotes grecques d'active en y ajoutant 5 000 hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، جرى بالفعل تجنيد المواطنين اليونانيين في الحرس الوطني القبرصي اليوناني في إطـار مخطط جديد لتعزيز القوة الفعالة للجيش القبرصي اليوناني بإضافة ما يصل إلى ٠٠٠ ٥ فرد جديد. |
Je voudrais signaler tout d'abord que les allégations non fondées et les arguments hypocrites avancés par le représentant chypriote grec à la séance susmentionnée sont la répétition fastidieuse de ceux qu'il avait formulés l'année dernière. | UN | وأود أن أشير في البداية الى أن الاتهامات التي لا أساس لها من الصحة والحجج الزائفة التي ساقها المندوب القبرصي اليوناني في الجلسة المذكورة ما هي إلا تكرار ممل للاتهامات والحجج التي ذكرها المندوب في السنة الماضية. |
Contrairement à ce qu'a prétendu le représentant chypriote grec à la séance susmentionnée, il n'y a pas eu " d'expulsion par la force " de Chypriotes grecs à partir du nord. | UN | وعلى النقيض مما ادعاه الوفد القبرصي اليوناني في الجلسة المذكورة أعلاه، لم يحدث أي " طرد قسري " للقبارصة اليونان من الشمال. |
J'ai l'honneur de me référer à la déclaration faite par le représentant chypriote grec à la séance de la Deuxième Commission tenue le 16 octobre 1996. | UN | أتشرف بأن أشير إلى البيان الذي أدلى به الوفد القبرصي اليوناني في اجتماع اللجنة الثانية المعقود في ١٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
Dans la lettre susmentionnée, le représentant chypriote grec à New York affirme que le revenu par habitant dans la République turque de Chypre-Nord < < s'établit à présent à 12 000 dollars des États-Unis, ce qui ne témoigne guère d'un quelconque isolement > > . | UN | وفي الرسالة سالفة الذكر، يزعم الممثل القبرصي اليوناني في نيويورك أن نصيب الفرد من الدخل في الجمهورية التركية لشمال قبرص " الذي يبلغ الآن 000 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة لا يكاد يدل على أية عزلة تذكر " . |
J'ai l'honneur de me référer à la déclaration faite par le représentant chypriote grec à la séance de la Troisième Commission tenue le 12 octobre 1995, au titre des points 103 et 104 de l'ordre du jour (voir A/C.3/50/SR.8). | UN | يشرفني أن أشير إلى البيان الذي أدلى به الوفد القبرصي اليوناني في جلسة اللجنة الثالثة المعقودة في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، في إطار البندين ١٠٣ و ١٠٤ من جــدول اﻷعمال )انظر الوثيـقة A/C.3/ 50/SR.8(. |
J'ai l'honneur de me référer à la déclaration faite par le représentant chypriote grec à la séance de la Troisième Commission tenue le 30 octobre 1995, au titre des points 106 (Prévention du crime et justice pénale) et 108 (Contrôle international des drogues). | UN | يشرفني أن أشير إلى البيان الذي أدلى به المندوب القبرصي اليوناني في جلسة اللجنة الثالثة المعقودة في ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، في إطار البندين ١٠٦ )منع الجريمة والعدالة الجنائية(. |
Le régime chypriote grec du sud, qui prétend exercer sa souveraineté et sa juridiction sur l'ensemble de l'île, aggrave encore les tensions en menant une campagne de réarmement massif et en maintenant une position offensive à l'égard de la République turque de Chypre-Nord. | UN | وفي حين يدعي النظام القبرصي اليوناني في جنوب قبرص أن له سيادة وولاية على الجزيرة ككل فإنه يعمل على زيادة التوتر من خلال قيامه بحملة واسعة النطاق ﻹعادة التسلح واتخاذه لوضع هجومي ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص. |
Ses propos, proférés quatre jours à peine après le coup d'État chypriote grec du 15 juillet 1974, sont dûment consignés dans les annales de l'Organisation et n'ont guère besoin d'explication. | UN | وملاحظاته هذه، التي جاءت بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب القبرصي اليوناني في 15 تموز/يوليه 1974، مدونة في سجلات الأمم المتحدة ولا تكاد تحتاج إلى مزيد من التفصيل. |
Cette déclaration, prononcée quatre jours à peine après le coup d'État chypriote grec du 15 juillet 1974 et dûment consignée dans les annales de l'Organisation, est suffisamment explicite. | UN | وملاحظاته هذه التي جاءت بعد أربعة أيام فقط من الانقلاب القبرصي اليوناني في 15 تموز/يوليه 1974 مدونة في سجلات الأمم المتحدة وتغنينا عن مزيد من الإفاضة في هذا الصدد. |
En dépit de la volonté de la communauté internationale, affirmée dans de nombreuses résolutions, et de la volonté des Chypriotes grecs de négocier en toute bonne foi, le problème de Chypre n'est toujours pas réglé. | UN | وعلى الرغم من عزم المجتمع الدولي المعلن في شتى القرارات، ورغبة الجانب القبرصي اليوناني في التفاوض بحسن نية، فإن مشكلة قبرص لم تجد حلا لها. |
En outre, en 1974, il y avait déjà 11 ans que l’île était partagée par suite de l’attaque armée lancée par les Chypriotes grecs au mois de décembre 1963. | UN | وعلاوة على ذلك، فبحلول عام ٤٧٩١ كانت الجزيرة مقسمة بالفعل لمدة ١١ عاما نتيجة للهجوم المسلح القبرصي اليوناني في كانون اﻷول/ ديسمبر ٣٦٩١. |
Il est impératif à ce propos de rappeler la déclaration remarquable que l'archevêque Makarios, le dirigeant chypriote grec de l'époque, a faite devant le Conseil de sécurité le 19 juillet 1974, en accusant ouvertement la Grèce - et non la Turquie - d'avoir envahi et occupé Chypre. | UN | ومن الضروري التذكير بهذا الصدد بالبيان المثير الذي أدلى به رئيس الأساقفة مكاريوس، الزعيم القبرصي اليوناني في ذلك الوقت أمام مجلس الأمن في 19 تموز/يوليه 1974، والذي اتهم فيه علنا اليونان، لا تركيا، بغزو قبرص واحتلالها. |
J'ai appris que le Représentant de l'administration chypriote grecque auprès de l'Organisation des Nations Unies avait distribué encore une autre lettre concernant la soi-disant série de mesures de confiance proposées par la partie chypriote grecque le 6 août 2004. | UN | لقد نما إلى علمي أن ممثل الإدارة القبرصية اليونانية لدى الأمم المتحدة قد عمّم رسالة أخرى تضاف إلى رسائله السابقة المتعلقة بما يسمى بسلسلة تدابير بناء الثقة التي اقترحها الجانب القبرصي اليوناني في 6 آب/أغسطس 2004. |
Le fait que le but réel poursuivi par la partie chypriote grecque dans les négociations n'ait pas été de trouver une solution en toute bonne foi, mais de rehausser ses perspectives d'entrée à l'Union européenne par des manoeuvres tactiques, a été admis publiquement par M. Cleridès, qui a déclaré ce qui suit le 6 novembre 1997 : | UN | وقد اعترف السيد كليريدس علنا بأن الهدف الحقيقي للجانب القبرصي اليوناني في المفاوضات ليس التماس حل بسلامة نية، بل تعزيز احتمالات عضويته في الاتحاد اﻷوروبي بالمناورة التكتيكية، حيث قال في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧: |