Il convient de relever que ni la Commission indépendante Melo aux Philippines, ni le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires n'ont estimé que les exécutions extrajudiciaires relevaient de la politique intérieure de l'État. | UN | وتجدر ملاحظة أنه لا لجنة ميلو المستقلة في الفلبين، ولا المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد اعتبر أعمال القتل خارج القضاء أمراً يتعلق بسياسة الدولة. |
Bien qu'il soit entendu que la liste des groupes exposés aux exécutions extrajudiciaires ne peut être exhaustive, cette liste doit rester intacte en raison de son importance cruciale. | UN | وعلى الرغم من أن من المفهوم أن قائمة الجماعات الضعيفة إزاء عمليات القتل خارج القضاء لا يمكن أن تكون حصرية، فإن أهميتها البالغة تقتضي عدم المساس بها. |
Le texte souligne combien il est important de protéger les gens contre les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires, et combien il est important que de tels actes ne soient pas couverts par l'impunité. | UN | ويشدد المشروع على أهمية حماية الناس من عمليات القتل خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً، فضلا عن أهمية عدم اتسام هذه الأفعال بالإفلات من العقاب. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger le décret-loi no 546 et de profiter de l'accord-cadre pour la paix avec le Front de libération islamique Moro pour s'attaquer à la question des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على سحب الأمر التنفيذي رقم ٥٤٦، والاستفادة من الاتفاق الإطاري للسلام الموقّع مع جبهة تحرير مورو الإسلامية للتصدّي لعمليات القتل خارج القضاء وحالات الاختفاء القسري. |
Le Rapporteur spécial des Nations Unies sur les exécutions extrajudiciaires a noté à plusieurs reprises que l'orientation sexuelle est souvent le motif de ces crimes. | UN | والمقرر الخاص للأمم المتحدة المعني بعمليات القتل خارج القضاء نوه مراراً وتكراراً إلى أن الميول الجنسية كثيراً ما تكون دافعاً إلى الجرائم من هذا القبيل. |
Voilà pourquoi il est fait spécifiquement référence à ce groupe vulnérable dans les résolutions antérieures de l'Assemblée générale sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. | UN | ولهذا السبب، وردت إشارة محددة إلى تلك المجموعة المستضعفة في قرارات سابقة للجمعية العامة بشأن عمليات القتل خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
Les États Membres de l'ONU ne peuvent pas rester indifférents face à cette situation, et c'est la raison pour laquelle nous estimons que la mention expresse de ce phénomène dans la résolution sur les exécutions extrajudiciaires revêt une importance fondamentale. | UN | ولا يمكن لأعضاء الأمم المتحدة أن يظلوا غير مبالين بذلك. وبالتالي، نرى أن وجود إشارة صريحة إلى هذه المسألة في مشروع القرار بشأن حالات القتل خارج القضاء يكتسي أهمية حيوية. |
Grâce aux efforts déployés par le Gouvernement, en partenariat avec la société civile, le nombre de cas d'exécutions extrajudiciaires a chuté de 83 % en 2007. | UN | ونتيجة ما بذلته الحكومة من جهود، بمشاركة المجتمع المدني، فقد انخفضت حالات القتل خارج القضاء انخفاضاً هائلاً في عام 2007 بنسبة 83 في المائة. |
Elle a félicité le Gouvernement philippin pour son action visant à améliorer la santé de sa population et pour les moyens mis en œuvre pour garantir les droits des femmes et des enfants, ainsi que les mesures prises pour régler la question des exécutions extrajudiciaires. | UN | وهنأت حكومة الفلبين على تحسين صحة سكانها مقدرةً جهود الفلبين الرامية إلى ضمان حقوق النساء والأطفال وما اتخذته من تدابير لحل مشكلة أعمال القتل خارج القضاء. |
Elle a par ailleurs pris note des cas de disparitions forcées et d'exécutions extrajudiciaires dont les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme étaient les principales victimes, en observant que ces cas étaient nombreux et que le nombre d'affaires réglées restait faible. | UN | كما أشارت إلى حالات الاختفاء القسري وأعمال القتل خارج القضاء التي كثيراً ما تمسّ الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، ولاحظت أن هذه الحوادث كثيرة وأن عدد القضايا التي فُصل فيها ما زال قليلاً. |
Saluant les mesures prises pour traiter la question des exécutions extrajudiciaires, le Japon s'est félicité de la coopération instituée avec le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sur ce sujet. | UN | وأعربت عن تقديرها للإجراءات المتخذة التي تتصدى لقضية القتل خارج القضاء ورحبت بالتعاون بشأن هذه المسألة مع المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً. |
En outre, la question des exécutions extrajudiciaires fait l'objet d'un traitement spécifique par le biais des deux règles de procédure que sont le recours en amparo et le recours en habeas data, qui sont également des mesures préventives. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجري التصدي تحديداً لعمليات القتل خارج القضاء وذلك عن طريق قراري المحكمة التوأم، وهما أمر إنفاذ الحقوق الدستورية وأمر إتاحة البيانات وهما يشكلان تدبيرين وقائيين أيضاً. |
La Suisse a recommandé aux Philippines de redoubler d'efforts pour mener des enquêtes sur les exécutions extrajudiciaires, en poursuivre les auteurs et punir les coupables. | UN | وأوصت سويسرا بأن تكثِّف الفلبين جهودها لإجراء التحقيقات وتنفيذ الملاحقات القضائية بشأن عمليات القتل خارج القضاء ومعاقبة المسؤولين عنها. |
Ils ont demandé des renseignements sur les mesures prises pour traiter la question des exécutions extrajudiciaires et pour faire en sorte que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés, ainsi que sur les moyens mis en œuvre pour assurer le respect des droits de l'homme par les membres de la police et des forces de sécurité. | UN | وطلبت معلومات عن الإجراءات الجاري اتخاذها للتصدي لحالات القتل خارج القضاء وضمان ملاحقة وإدانة مرتكبيها، وكيفية ضمان التقيد بحقوق الإنسان في أوساط أفراد الشرطة وقوات الأمن. |
4. Les exécutions extrajudiciaires sont également sanctionnées au pénal sans aucune exception. | UN | 4- كما أن عمليات القتل خارج القضاء تعتبر أفعالاً إجرامية دون أي استثناء. |
Il convient de relever que ni la Commission indépendante Melo aux Philippines, ni le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires n'ont estimé que les exécutions extrajudiciaires relevaient de la politique intérieure de l'État. | UN | وينبغي ملاحظة أنه لا لجنة ميلو المستقلة في الفلبين، ولا المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً اعتبر أعمال القتل خارج القضاء أمراً يتعلق بسياسة الدولة. |
Grâce aux efforts déployés par le Gouvernement, en partenariat avec la société civile, le nombre de cas d'exécutions extrajudiciaires a chuté de 83 % en 2007. | UN | ونتيجة ما بذلته الحكومة من جهود، بمشاركة المجتمع المدني، هبطت حالات القتل خارج القضاء هبوطاً جذرياً في عام 2007 بنسبة 83 في المائة. |
Elle a félicité le Gouvernement philippin pour son action visant à améliorer la santé de sa population et pour les moyens mis en œuvre pour garantir les droits des femmes et des enfants, ainsi que les mesures prises pour régler la question des exécutions extrajudiciaires. | UN | وهنأت حكومة الفلبين على تحسين صحة سكانها مقدرةً جهود الفلبين لضمان حقوق النساء والأطفال وما اتخذته من تدابير لحل مشكلة أعمال القتل خارج القضاء. |
Elle a par ailleurs pris note des cas de disparitions forcées et d'exécutions extrajudiciaires dont les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme étaient les principales victimes, en observant que ces cas étaient nombreux et que le nombre d'affaires réglées restait faible. | UN | كما أشارت إلى حالات الاختفاء القسري وأعمال القتل خارج القضاء التي كثيراً ما تؤثر على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، ولاحظت أن هذه الحوادث كثيرة وأن عدد القضايا المعلقة ما زال قليلاً. |
Saluant les mesures prises pour traiter la question des exécutions extrajudiciaires, le Japon s'est félicité de la coopération instituée avec le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires sur ce sujet. | UN | وأعربت عن تقديرها للإجراءات المتخذة التي تتصدى لقضية القتل خارج القضاء ورحبت بالتعاون مع المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً بشأن هذه المسألة. |