Certains de ces obstacles sont de nature environnementale ou géographique, tels que la sécheresse, les inondations ou l'infertilité des sols. | UN | وبعض تلك العقبات له علاقة بالبيئة أو بالموقع الجغرافي وهي تتمثل في القحط أو الفيضانات أو جَذْبُ الأرض. |
Lutte contre l'aridité, l'érosion, la salinité, la saturation du sol en eau, la désertification et les effets de la sécheresse en Asie du Sud | UN | مكافحة القحط وتآكل التربة والملوحة والتشبع بالمياه والتصحر وآثار الجفاف في جنوب آسيا |
Il n'empêche que le programme avicole avait beaucoup souffert de la sécheresse et des pénuries d'énergie qui en avaient résulté. | UN | بيد أن القحط والجفاف والنقص وما تلا ذلك من نقص في الطاقة قد أثر تأثيرا سيئا على برنامج تربية الدجاج. |
La fréquence accrue de l'alternance d'El Niño/sécheresse a créé un nouveau phénomène climatique d'aridité saisonnière ou de sécheresse périodique, au cours duquel une période de sécheresse peut durer jusqu'à six ou sept mois une année sur deux, ce qui entraîne une diminution. considérable et durable des matières organiques du sol et finit par rendre impossible une agriculture à haut rendement sans utiliser davantage d'intrants. | UN | وأدى تسارع وتيرة النينيو، بالإضافة إلى الجفاف المحلي، إلى ظهور نمط مناخي جديد يطلق عليه الجفاف القحط الموسمي أو الجفاف الدوري حيث يمكن أن تدوم موجة الجفاف التي تحدث بعد كل سنتين ستة أو سبعة أشهر. |
Il est donc crucial d'agir dès maintenant pour soutenir les agriculteurs durant la période de soudure en cours et pour les aider à préparer la morte saison; | UN | ومن الحيوي التصرف الآن لدعم المزارعين أثناء موسم القحط المستمر ودعم التحضيرات في غير الموسم الزراعي؛ |
Priez pour que le grain dure jusqu'à la fin de la sécheresse. | Open Subtitles | صلوا لأجل أن تصمد الحبوب التى أحضرتوها لحين إنتهاء القحط |
Vous le savez, la sécheresse assoiffe la ville comme jamais. | Open Subtitles | كما تعلم جيداً، القحط جفف المدينة إلى حدّ الجنون |
Trois années de sécheresse tuent mon bétail. | Open Subtitles | ومن المروع كذلك أن ينفق قطيعي إزاء 3 سنوات من القحط |
Je viens d'un pays d'écosystèmes fragiles, sur les littoraux d'une mer menacée, et j'appartiens à un peuple qui tout au long de son histoire a cherché vers le ciel les pluies qui atténueront la sécheresse. | UN | إني قادم من بلد نــظمه اﻹيكولوجية هشة على شواطئ بحر تحدق به المخاطــر، وأنتـمي إلى شعب ينظر طوال تاريخه إلى السماء بحثا عن اﻷمـطار التي تخلصه من القحط. |
Par ailleurs des périodes prolongées de sécheresse et des inondations ont entamé l'optimisme et suscité des doutes quant à une hausse durable des rendements agricoles dans le continent. | UN | وفي فترات أخرى، عمل القحط وفترات الجفاف المديدة والفيضانات على الحدِّ من التفاؤل وأثارت شكوكاً في اطراد زيادة غلال المحاصيل في القارة. |
Un grand nombre de pays en développement Parties touchés ont souhaité que des mesures propres à permettre de lutter contre la désertification et d'atténuer les effets de la sécheresse soient envisagées en tant que telles dans le cadre du Fonds pour l'environnement mondial (FEM). | UN | وأعرب عدد كبير من البلدان النامية المتأثرة الأطراف عن رغبته في ضرورة أن تؤخذ في الاعتبار التدابير التي تمكّن من مكافحة التصحر ومن تخفيف آثار القحط بصورة منفردة وذلك في إطار مرفق البيئة العالمية. |
La Mongolie se trouve dans l'une des régions les plus arides de la planète et souffre considérablement de la sécheresse. | UN | 26 - واستطردت قائلة إن منغوليا تقع في واحدة من أكثر المناطق القاحلة في العالم وتعاني من القحط بشدة. |
Mise en œuvre de la Convention des Nations Unies pour combattre la désertification dans les pays sérieusement touchés par la sécheresse et la désertification, notamment en Afrique | UN | تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من القحط/ أو التصحر الشديد وخاصة في أفريقيا |
La misère rend les gens de plus en plus impuissants face à la sécheresse, alors que celleci ne devrait pas nécessairement provoquer des catastrophes comme les pénuries alimentaires ou la famine. | UN | والعَوز جعل الأشخاص عاجزين أكثر فأكثر على التأقلم مع القحط، حتى وإن كان هذا القحط لا ينبغي أن يفضي بالضرورة إلى كارثة نقص في الغذاء أو المجاعة. |
Les efforts de développement économique et social faits par mon pays ont été entravés par un approvisionnement en eau insuffisant; par des conditions climatiques extrêmes, notamment une aridité endémique; par de graves sécheresses; et par d'occasionnelles inondations soudaines. | UN | لقد أعاقت جهود بلدي الاقتصادية والاجتماعية الإنمائية شحة توفر المياه؛ والظروف المناخية الصعبة، لا سيما القحط المتأصل؛ والجفاف الشديد؛ والفيضانات المفاجئة المتكررة. |
Un trait commun de ces lieux < < difficiles > > est l'aridité, et le lien entre les zones arides et la pauvreté a été constaté à plusieurs échelles géographiques : mondiale et régionales, comme nationales et infranationales. | UN | والسمة المشتركة لهذه الأماكن " الصعبة " هي القحط وقد جرى تحديد ارتباط الأراضي الجافة بالفقر على مستويات جغرافية عديدة، بدءاً من المستويين العالمي والإقليمي وصولاً إلى المستويين الوطني ودون الوطني. |
La prémisse de ce rapport est que les zones arides sont lésées dans les pays pauvres par les problèmes écologiques de l'aridité et de la variabilité et par leur corollaire socioéconomique, le sous-investissement chronique, mais aussi qu'elles offrent des possibilités d'investissement que le système des Nations Unies peut faire valoir. | UN | 82 - ويستند التقرير إلى فرضية أن الأراضي الجافة في البلدان الفقيرة تواجه عقبات بسبب التحديات البيئية الناجمة عن القحط والتقلبية ومن المقابل الاجتماعي الاقتصادي لنقص الاستثمار المزمن، ولكن الأراضي الجافة لا تتيح فرصا للاستثمار وبإمكان منظومة الأمم المتحدة أن تشجع هذه الفرص. |
k) Note du Secrétaire général sur la lutte contre l'aridité, l'érosion, la salinité, la saturation du sol en eau, la désertification et les effets de la sécheresse en Asie du Sud (E/1992/53). | UN | )ك( مذكرة من اﻷمين العام عن مكافحة القحط وتآكل التربة والملوحة والتشبع بالمياه والتصحر وآثار الجفاف في جنوب آسيا (E/1992/53). |
Pour la période de soudure qui arrive, des difficultés supplémentaires sont à prévoir. | UN | وفي ما يتعلق بموسم القحط القادم، من المتوخى أن تزيد القيود على تقديم حصص الإعاشة العامة. |