"القدرة الحقيقية" - Translation from Arabic to French

    • la capacité réelle
        
    • la véritable capacité
        
    • des capacités réelles
        
    • la capacité effective
        
    Première condition : tout nouveau barème devra respecter fidèlement la capacité réelle de paiement des États Membres. UN والشرط اﻷول هو أن أي جدول جديد يجب أن يحترم تماما القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع.
    Nous avons appuyé, en tant que mesure préventive, l'examen plus approfondi de la question de la capacité réelle de paiement, afin d'obtenir des données équitables et fondées sur les véritables réalités économiques de chaque État. UN إننا نؤيد، كخطوة أولى، إجراء دراسة أكثر تعمقا لفكرة قياس القدرة الحقيقية على الدفع، بغية تحديد معايير منصفة تتواكب مع الوضع الحقيقي لكل دولة.
    Le problème de la dette extérieure de l'Afrique mérite d'être examiné avec une attention particulière, selon la capacité réelle de remboursement des pays en cause, qui a été fortement amoindrie par la baisse des prix de leurs produits d'exportation. UN وينبغي تركيز اهتمام خاص على مشكلة الديون الخارجية في افريقيا، على أن تؤخذ في الاعتبار القدرة الحقيقية لتلك البلدان على الدفع، وهي قدرة اضمحلت بدرجة كبيرة من جراء انخفاض أسعار صادراتها.
    17. La Commission devrait instituer un barème fondé sur la véritable capacité de payer. UN ١٧ - ودعا اللجنة إلى إنشاء جدول قائم على القدرة الحقيقية على الدفع.
    Afin de ne pas compromettre les perspectives nationales de croissance, les processus de réaménagement de la dette devraient partir d'une évaluation des capacités réelles de paiement. UN وينبغي أن تنطوي عملية إعادة هيكلة الديون في صميمها على تحديد القدرة الحقيقية على الدفع بحيث لا تتعارض مع منظورات النمو الوطني.
    28. On estime que l'introduction d'un barème qui refléterait la capacité effective de paiement des États réduirait la contribution de la majorité des États Membres. UN ٢٨ - وقال لقد قدر البعض أنه لو أخذ بجدول يدرج القدرة الحقيقية على الدفع، فستدفع الدول اﻷعضاء اشتراكات أقل مما تفعل حاليا.
    Pour ce qui est du barème des quotes-parts et des méthodes utilisées, nous avons toujours pensé que le critère essentiel devrait être la capacité réelle d'un pays à payer; nous continuons de le penser. UN وبالنسبة لجدول الأنصبة المقررة ومنهجيته، فإننا نؤمن على الدوام بأن المعيار الرئيسي ينبغي أن يكون القدرة الحقيقية للبلد على الدفع.
    29. Quant au taux plafond à appliquer dans le prochain barème, il convient de noter que le plafond en vigueur ne témoine pas de la capacité réelle de paiement de son unique bénéficiaire. UN ٢٩ - وفيما يتعلق بالحد اﻷعلى الذي سيُطبق على الجدول القادم، قال إن الحد اﻷعلى الحالي لا يعكس القدرة الحقيقية على الدفع لدى المستفيد الوحيد منه.
    Enfin, sur ce thème des responsabilités, il faut au-delà des compétences reconnues à vos institutions réfléchir à la capacité réelle qui vous est donnée de les exercer librement. UN وأخيرا فإنه فيما يتعلق بموضوع المسؤوليات، ينبغي، بغض النظر عن الاختصاصات المعترف بها لمؤسساتكم، التفكير في القدرة الحقيقية الممنوحة لكم لممارستها ممارسة حرة.
    L'incertitude quant à la capacité réelle des autorités actuelles à Washington de surmonter les courants politiques et idéologiques qui sous le mandat précédent ont menacé le monde constitue l'aspect le plus grave et le plus dangereux de cette nouvelle situation. UN والجانب الأهم والأخطر في هذه الحالة الجديدة هو عدم اليقين بشأن القدرة الحقيقية للإدارة الحالية في واشنطن على التغلب على التيارات السياسية والفكرية الجارفة التي هددت العالم في ظل الإدارة السابقة.
    Si certains membres du Comité ont exprimé des réserves au sujet de ce dégrèvement, d'autres ont estimé qu'il était indispensable pour mesurer la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وبينما أعرب بعض أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذه التسوية، دفع آخرون بأنها ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع.
    D'autres ont soutenu que le dégrèvement était nécessaire afin de mesurer la capacité réelle des États à payer étant donné qu'un certain nombre d'États Membres étaient toujours lourdement endettés. UN وذهب آخرون إلى أن تسوية عبء الديون ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع إذا أخذنا في الحسبان أنه لا يزال هناك عدد من الدول الأعضاء مثقل بالديون.
    Parallèlement, des changements ont été apportés à la politique de crédit, ce qui a eu un effet positif sur la capacité réelle d'obtention de crédits par les usagers potentiels, tant du secteur privé que du secteur public. UN وفي الوقت نفسه، أدخلت تغييرات على سياسة الإقراض مما كان لـه تأثير إيجابي على القدرة الحقيقية للمستفيدين المحتملين في الحصول على القروض، في القطاعين العام والخاص على السواء.
    Tandis que certains membres du Comité exprimaient des réserves sur le dégrèvement, d'autres estimaient qu'il était indispensable pour mesurer la capacité réelle de paiement des États Membres. UN وبينما أعرب بعض أعضاء اللجنة عن تحفظات بشأن هذه التسوية، فقد دفع آخرون بأنها ضرورية لقياس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع.
    Le renforcement de l'Organisation des Nations Unies par un financement durable et efficace, à la mesure de la capacité réelle de paiement, et l'amélioration de son efficacité, dans les domaines où il est possible de le faire, sont des questions prioritaires. UN وتنصب أولوياتنا العليا في هذا المضمار على تعزيز الأمم المتحدة عن طريق التمويل الفعال المستدام، تمشيا مع القدرة الحقيقية على الدفع وتوخيا لزيادة الكفاءة، حيثما يوجد مجال لذلك.
    Nos priorités sont de renforcer l'ONU, grâce à un financement efficace et durable correspondant à la capacité réelle de paiement, et d'accroître l'efficacité de son fonctionnement, point sur lequel il est possible de faire davantage. UN وتتمثل أولوياتنا القصوى في تعزيز الأمم المتحدة، على أساس التمويل الفعال والمستدام بما يتماشى مع القدرة الحقيقية على الدفــع، وزيـــادة كفـــاءة أدائهـــا، الـــذي يوجد فيــه مجال لعمل المزيد.
    Le partage équitable des dépenses de l'Organisation entre les États Membres sur la base de la capacité réelle de chaque pays devrait permettre de prendre des mesures par consensus en vue de traiter une autre cause de la situation précaire de l'Organisation : les paiements tardifs de nombreux États Membres. UN والاقتسام العادل لنفقات المنظمة بين الدول اﻷعضاء على أساس القدرة الحقيقية على الدفع خليق بأن يساعد على تحقيـــق توافق في اﻵراء بصدد التدابير اللازمة لمعالجة سبب آخر من أسباب الحالة المالية المزعزعة للمنظمة.
    Par conséquent, dans son examen de la méthode d'établissement des futurs barèmes des quotes-parts, la Cinquième Commission doit s'attacher à déterminer le meilleur moyen d'estimer la véritable capacité de paiement des États Membres. UN ووفقاً لذلك، فإن على اللجنة الخامسة خلال نظرها في منهجية حساب جداول الأنصبة المستقبلية، أن تركز على أفضل طريقة لتعكس القدرة الحقيقية للدول الأعضاء على الدفع.
    Bien que les taux élevés de réussite soient encourageants, le gouvernement est conscient qu'il n'est pas suffisant de simplement passer à l'année scolaire suivante sans tenir compte de la véritable capacité. UN ومع أن النسبة المئوية المرتفعة لمعدلات الاجتياز مشجعة، تدرك الحكومة تماما أنها ليست كافية للانتقال ببساطة إلى السنة الأكاديمية التالية بصرف النظر عن القدرة الحقيقية.
    À cet égard, le Comité des contributions devrait soigneusement examiner les scénarios possibles et fournir aux États Membres des renseignements clairs et aisés à comprendre leur permettant de décider s'il convient ou non de modifier la méthode de calcul actuelle afin de prendre mieux en compte la véritable capacité de paiement des États. UN وفي هذا الخصوص، فإن لجنة الاشتراكات يجب أن تأخذ في الاعتبار سيناريوهات محتملة وتزود الدول الأعضاء بمعلومات واضحة ومفهومة تمكنها من أن تقرر أن تعدل أولا المنهجية الحالية من أجل أن تعكس على نحو أفضل القدرة الحقيقية للدول على الدفع.
    Les processus de réaménagement de la dette devraient partir d'une évaluation des capacités réelles, afin de ne pas compromettre la croissance économique et la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement, des objectifs de développement durable et des objectifs du programme de développement pour l'après-2015 qui n'ont pas encore été atteints. UN وينبغي أن يكون تحديد القدرة الحقيقية على الدفع عنصرا أساسيا من عمليات إعادة هيكلة الديون، بحيث لا تؤثر سلبا في النمو الاقتصادي وفي إنجاز ما تبقى من المهام المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية وأهداف التنمية المستدامة وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le recours à une période de référence plus courte reflète mieux la capacité effective de paiement des États Membres et correspond à la période de trois ans du barème. UN فاستخدام فترة أساس أقصر يعكس على نحو أكثر دقة القدرة الحقيقية للدول اﻷعضاء على الدفع ويتماشى مع فترة الجدول الممتدة ثلاث سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more