"القدرة على تنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • la capacité de mettre en œuvre
        
    • la capacité d'appliquer
        
    • la capacité d'exécution
        
    • aptitude à appliquer
        
    • la capacité d'exécuter
        
    • la capacité à s'acquitter
        
    • mesure de mettre en œuvre
        
    • capacités de mise en œuvre
        
    • généralement la capacité à s'
        
    • leur capacité à mettre en œuvre
        
    • la capacité de mettre en oeuvre
        
    • moyens nécessaires pour appliquer
        
    • sa capacité d'exécution
        
    • aptitude à mettre en oeuvre
        
    C'est pourquoi nous devons absolument élaborer des pratiques communes et la capacité de mettre en œuvre le principe de la responsabilité de protéger. UN ومن ثم، فإن من المهم بشكل حيوي أن نضع ممارسات مشتركة وأن نطور القدرة على تنفيذ مبدأ المسؤولية عن الحماية.
    Un nouveau poste de spécialiste des biens a été créé au Siège pour renforcer la capacité d'appliquer les recommandations du Comité. UN وقد أنشئت وظيفة جديدة لأخصائي في أصول المقر لزيادة القدرة على تنفيذ توصيات المجلس.
    Allemagne 19976 311 71A11 Grave insuffisance dans la capacité d'exécution ou la solvabilité UN بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الإعسار
    La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    la capacité d'exécuter les projets de l'ONU devrait être déterminée par référence à des normes préalablement établies, et vérifiées avant la sélection. UN وينبغي التأكد من القدرة على تنفيذ مشاريع اﻷمم المتحدة، وذلك وفقا لمعايير أداء مقررة سلفا يمكن التحقق منها قبل اختيار الوكلاء المنفذين.
    Cette pratique non seulement met en danger la sécurité des contingents concernés, mais en compromet l'efficacité et la discipline ainsi que la fonction de commandement et de contrôle, et plus généralement la capacité à s'acquitter de leur mandat. UN ولا تؤدي هذه الممارسات إلى تعريض سلامة وأمن هذه القوات للخطر فحسب، بل تؤثر بشكل سلبي أيضا على أدائها وانضباطها وعلى عمليتي القيادة والتّحكم وعلى القدرة على تنفيذ الولاية.
    ii) Augmentation du nombre de hauts fonctionnaires, magistrats et autres parties prenantes, y compris les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, qui sont en mesure de mettre en œuvre la Convention et d'invoquer le Protocole facultatif UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الحكوميين والموظفين القضائيين وغيرهم من الأطراف المعنية، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين تتوافر لديهم القدرة على تنفيذ الاتفاقية واستخدام البروتوكول الاختياري
    Ces obstacles prennent des formes diverses : attitudes négatives, manque de ressources, absence de volonté politique, faiblesse du soutien pour l'intégration de handicapés parmi les spécialistes du développement, absence de cadre juridique clair et insuffisance des capacités de mise en œuvre des politiques. UN وتتخذ هذه العوائق أشكالا شتى مثل المواقف السلبية، وعدم توفر الموارد، والافتقار إلى الإرادة السياسية، وقلة الدعم من أجل الإدماج فيما بين الفنيين في مجال التنمية، وعدم وجود إطار قانوني واضح، والافتقار إلى القدرة على تنفيذ سياسات التنمية الشاملة للجميع.
    Les éventuelles Parties au Protocole se situent à différents niveaux en ce qui concerne leur capacité à mettre en œuvre le Protocole. UN هناك اختلاف في مستويات الأطراف المقبلين على عضوية البروتوكول من حيث القدرة على تنفيذ البروتوكول.
    Le Népal croit également que la force véritable de la sécurité collective repose dans la capacité de mettre en oeuvre les dispositions de la Charte relatives au règlement pacifique des différends. UN وترى نيبال أيضا أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتصلة بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    L'Ouganda manquant des moyens nécessaires pour appliquer la résolution 1540 (2004), il aurait besoin d'une assistance, technique et autre, pour mener les activités qu'elle prescrit, à savoir : UN وأوغندا لا تمتلك القدرة على تنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في القرار 1540 (2004). وقد طُلبت مساعدة تقنية ومساعدات أخرى لتنفيذ الأنشطة المرتآة من أجل تحقيق ما يلي:
    Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. UN لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات.
    Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. UN لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات.
    Une assistance technique de suivi était considérée comme essentielle au processus des EPI, car les pays n'avaient généralement pas la capacité d'appliquer seuls les recommandations. UN واعتُبِرت المساعدة التقنية المتعلقة بالمتابعة حاسمة الأهمية في عملية استعراض سياسة الاستثمار، نظراً لافتقار البلدان عادة إلى القدرة على تنفيذ التوصيات بمفردها.
    Deuxièmement, tous les pays, y compris les PMA, doivent se doter de la capacité d'appliquer les réformes nécessaires afin de parvenir à la ligne d'arrivée commune. UN وثانياً، يتعين على جميع البلدان، بما فيها أقل البلدان نمواً، أن تكتسب القدرة على تنفيذ الإصلاحات الضرورية من أجل بلوغ الهدف النهائي المشترك.
    De l'avis du Comité, demander des ressources supplémentaires est loin d'être la seule solution pour renforcer la capacité d'exécution des programmes de travail. UN وفي رأي اللجنة، ثمة بدائل عديد لطلبات الموارد الإضافية لتعزيز القدرة على تنفيذ برامج العمل.
    71A11 Grave insuffisance dans la capacité d’exécution ou la solvabilité UN ١٧ ألف ١١ بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الاعسار
    46. On peut toutefois avoir des préoccupations concernant l'aptitude à appliquer les règles communautaires de la concurrence. UN 46- ويوجد شعور بالقلق إزاء القدرة على تنفيذ قواعد المنافسة الموحَّدة.
    78. L'initiative de gestion du changement, qui doit permettre de renforcer la capacité d'exécuter les projets de coopération technique et de réduire les coûts, est utile et tombe à point nommé. UN 78- وإن مبادرة إدارة التغيير، التي يتوقع أن تعزز القدرة على تنفيذ التعاون التقني وتقليص التكاليف، مبادرة مفيدة جاءت في الوقت المناسب.
    Nous appuyons donc les mesures prises pour réunir effectivement le peuple et le territoire palestiniens sous une même autorité politique, de manière à en renforcer la capacité à s'acquitter des obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies. UN ولذلك فإننا نؤيد اتخاذ خطوات فعالة لإعادة توحيد الشعب الفلسطيني بأسره وأرضه تحت سلطة سياسية واحدة، على نحو يعزز القدرة على تنفيذ الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة.
    ii) Augmentation du nombre de hauts fonctionnaires, magistrats et autres parties prenantes, y compris les organismes des Nations Unies et les organisations non gouvernementales, qui sont en mesure de mettre en œuvre la Convention et d'invoquer le Protocole facultatif. UN ' 2` زيادة عدد الموظفين الحكوميين والموظفين القضائيين وغيرهم من الأطراف المعنية، بما في ذلك كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الذين تتوافر لديهم القدرة على تنفيذ الاتفاقية واستخدام البروتوكول الاختياري
    Partenariat mondial pour le renforcement des capacités de mise en œuvre du SGH dans le prolongement du SMDD UN دراسة الحالة 2- الشراكة العالمية بشأن مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة من أجل بناء القدرة على تنفيذ النظام المنسق عالمياً لتصنيف المواد الكيميائية وتمييزها بالبطاقات
    Cette pratique non seulement met en danger la sécurité des contingents concernés, mais en compromet l'efficacité et la discipline ainsi que la fonction de commandement et de contrôle, et plus généralement la capacité à s'acquitter de leur mandat. UN ولا تؤدي هذه الممارسات إلى تعريض سلامة وأمن هذه القوات للخطر فحسب، بل تؤثر بشكل سلبي أيضا على أدائها وانضباطها وعلى عمليتي القيادة والتّحكم وعلى القدرة على تنفيذ الولاية.
    Les éventuelles Parties au Protocole se situent à différents niveaux en ce qui concerne leur capacité à mettre en œuvre le Protocole. UN هناك اختلاف في مستويات الأطراف المقبلين على عضوية البروتوكول من حيث القدرة على تنفيذ البروتوكول.
    Bien que reflétant une importance cruciale pour le renforcement des capacités institutionnelles, la capacité de mettre en oeuvre les politiques et les projets est un aspect de la politique sociale qui est souvent négligé. UN 452 - رغم أن القدرة على تنفيذ السياسات والمشاريع تحتل مكان الصدارة في عملية بناء القدرات المؤسسية، فإنها تشكل أحد جوانب السياسة الاجتماعية الذي يتعرض للتجاهل عادة.
    L'Ouganda manquant des moyens nécessaires pour appliquer la résolution 1540 (2004), il aurait besoin d'une assistance, technique et autre, pour mener les activités qu'elle prescrit, à savoir : UN وأوغندا لا تمتلك القدرة على تنفيذ الالتزامات والشروط الواردة في القرار 1540 (2004). وقد طُلبت مساعدة تقنية ومساعدات أخرى لتنفيذ الأنشطة المرتآة من أجل تحقيق ما يلي:
    Le non-paiement et le paiement tardif des contributions au budget ordinaire, aux opérations de maintien de la paix et aux tribunaux internationaux ont hâté la situation financière actuelle de l'Organisation et réduit sa capacité d'exécution des activités dont elle a la charge. UN فقد أدى عدم سداد اﻷنصبة أو التأخر في سدادها إلى الميزانية العادية وإلى عمليات حفظ السلام والمحاكم الدولية إلى نشوء الحالة المالية الحالية وإلى الحد من القدرة على تنفيذ اﻷنشطة.
    L'assistance devrait viser à renforcer l'aptitude à mettre en oeuvre des programmes de collecte, de vérification et d'observation de données, des projets d'analyse de données et de recherche à titre d'appui à l'évaluation des stocks. UN كذلك، ينبغي تركيز المساعدة على تعزيز القدرة على تنفيذ جمع البيانات والتحقق منها، وعلى برامج المراقبين، وتحليل البيانات ومشاريع البحوث التي تدعم عمليات تقييم اﻷرصدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more