Dans certaines régions dépourvues d'arbres anciens, qui sont ceux dont les branches sont couvertes de lichens, les rennes sont morts de faim. | UN | وكانت حيوانات الرنة تموت جوعا في بعض المناطق الخالية من اﻷحراج القديمة التي تحمل اﻷشنة على فروعها. |
Dans certaines régions dépourvues d'arbres anciens, qui sont ceux dont les branches sont couvertes de lichens, les rennes sont morts de faim. | UN | وكانت حيوانات الرنة تموت جوعا في بعض المناطق الخالية من اﻷحراج القديمة التي تحمل اﻷشنة على فروعها. |
Nous sommes conscients d'être confrontés à trop de nouvelles menaces tandis que d'anciennes menaces continuent de nous hanter. | UN | ولقد اتفقنا على أن هناك العديد من التهديدات الجديدة التي تواجهنا، فضلاً عن التهديدات القديمة التي مازالت تلازمنا. |
L'ère nouvelle n'a pas réglé les vieux conflits qui érodent la paix et la sécurité internationales. | UN | إن العصر الجديد لم يفلح في حل الصراعات القديمة التي تؤدي إلى إضعاف السلم والأمن الدوليين. |
En bref, c'est l'une des vieilles théories sur lesquelles les régimes antidémocratiques et antilibéraux se fondent. | UN | وقصارى القول إن تلك واحدة من النظريات القديمة التي تقوم على أساسها أنظمة معادية للديمقراطية والليبرالية. |
Sa délégation retiendrait simplement la formulation de l'ancien Règlement, qui semble cohérente avec la pratique. | UN | وأضاف أن وفده سوف يحتفظ بلغة القواعد القديمة التي تبدو متسقة مع الممارسة. |
Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Un gros problème est celui de la préservation des textes et manuscrits anciens qui ont été recouverts de plastique. | UN | ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في حفظ النصوص والمخطوطات القديمة التي كانت قد غُلّفت بالبلاستيك. |
Ces agents ne font pas partie des anciens réseaux qui étaient inspirés par des motifs politiques. Il s'agit de nouveaux intervenants disposés à faire affaire indifféremment avec les deux parties. | UN | وهؤلاء أشخاص مستعدون للاتجار مع الجانبين تحقيقا للربح، وليسوا جزءا من الشبكات القديمة التي تعمل بدوافع سياسية. |
Par ailleurs, tous les anciens engagements de dépenses retenus à cette fin, ainsi que l'avait autorisé l'Assemblée générale, ont été entièrement utilisés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن كل الالتزامات القديمة التي حفظت لهذا الغرض حسبما أذنت الجمعية العامة استخدمت بالكامل. |
Les anciens paradigmes qui étaient de mise à l'époque de la guerre froide ont perdu leur utilité. | UN | وإن النماذج القديمة التي كانت سائدة أثناء الحرب الباردة لم تعد مجدية. |
Il est donc regrettable que certaines délégations persistent dans les anciennes pratiques qui ont discrédité la Commission des droits de l'homme. | UN | ولذا فإن من المؤسف أن بعض الوفود تواصل إتباع الممارسات القديمة التي نالت من مصداقية لجنة حقوق الإنسان. |
La situation se trouve encore compliquée par le taux élevé de pertes dues à des tuyauteries anciennes qui fuient. | UN | وقد ازداد الأمر تعقيداً بارتفاع معدل الفقد عن طريق الأنابيب القديمة التي تسرب المياه. |
Le continent porte les anciennes cicatrices du colonialisme et les récentes blessures de la négligence dont il a été victime. | UN | إنها ما زالت تحمل آثار الجراح القديمة التي خلفها الاستعمار، إلى جانب الجراح الطرية الناتجة عن الإهمال. |
Le vieux truc tout rayé. C'est même pas du chêne. | Open Subtitles | تلك الرمادية القديمة التي مقابضها تحتوي على خدشات |
En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. | UN | وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب. |
S'agissant des vieux certificats dont ne sont titulaires que les chefs de famille, les autorités locales délivreront de nouveaux certificats portant le nom du mari et de l'épouse. | UN | وفيما يتعلق بشهادات الاستغلال العقاري القديمة التي لاتتضمن سوى اسم رئيس الأسرة، ستصدر السلطات المحلية شهادات استغلال عقاري جديدة تحمل إسمي الزوج والزوجة كما هو مطلوب. |
L'obsolescence de vieilles pratiques, conçues dans le cadre de l'affrontement bipolaire, est de plus en plus manifeste. | UN | إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن. |
Au contraire, ils recyclent de vieilles formules et des idées périmées qui ont davantage entravé qu'aidé les efforts visant à instaurer la paix dans notre région. | UN | وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها. |
Les autorités procédaient à la fermeture de toutes les vieilles prisons qui ne répondaient pas aux normes minimales et à leur remplacement par des établissements nouvellement construits. | UN | ويجري حالياً إغلاق جميع السجون القديمة التي لا تتوافق الظروف السائدة فيها مع المعايير الدنيا، وتحل محلها سجون جديدة. |
Au jeu ancien qui commença quand les oiseaux jouaient contre les animaux. | Open Subtitles | للعبة القديمة التي بدأت قبل وقت طويل حيث أول ما لعب الطير ضد الحيوانات |
Je préférais l'ancien Jack, il restait pas assis à attendre que ça se passe. | Open Subtitles | أعجبتني شخصيّتكَ القديمة التي ما كانت لتقف مكتوفة اليدين منتظرةً حدوث شيء ما |
Sur la base de l'ancienne méthode d'évaluation utilisée pour la MINURSO | UN | على أساس المنهجية القديمة التي تقوم على القيمة المحددة في ضوء الدراسات الداخلية والخارجية التي تجريها البعثة |
La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. | UN | انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة. |