"القديمة التي" - Translation from Arabic to French

    • anciens
        
    • anciennes
        
    • vieux
        
    • vieilles
        
    • ancien
        
    • ancienne
        
    • vieille
        
    Dans certaines régions dépourvues d'arbres anciens, qui sont ceux dont les branches sont couvertes de lichens, les rennes sont morts de faim. UN وكانت حيوانات الرنة تموت جوعا في بعض المناطق الخالية من اﻷحراج القديمة التي تحمل اﻷشنة على فروعها.
    Dans certaines régions dépourvues d'arbres anciens, qui sont ceux dont les branches sont couvertes de lichens, les rennes sont morts de faim. UN وكانت حيوانات الرنة تموت جوعا في بعض المناطق الخالية من اﻷحراج القديمة التي تحمل اﻷشنة على فروعها.
    Nous sommes conscients d'être confrontés à trop de nouvelles menaces tandis que d'anciennes menaces continuent de nous hanter. UN ولقد اتفقنا على أن هناك العديد من التهديدات الجديدة التي تواجهنا، فضلاً عن التهديدات القديمة التي مازالت تلازمنا.
    L'ère nouvelle n'a pas réglé les vieux conflits qui érodent la paix et la sécurité internationales. UN إن العصر الجديد لم يفلح في حل الصراعات القديمة التي تؤدي إلى إضعاف السلم والأمن الدوليين.
    En bref, c'est l'une des vieilles théories sur lesquelles les régimes antidémocratiques et antilibéraux se fondent. UN وقصارى القول إن تلك واحدة من النظريات القديمة التي تقوم على أساسها أنظمة معادية للديمقراطية والليبرالية.
    Sa délégation retiendrait simplement la formulation de l'ancien Règlement, qui semble cohérente avec la pratique. UN وأضاف أن وفده سوف يحتفظ بلغة القواعد القديمة التي تبدو متسقة مع الممارسة.
    Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. UN فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي.
    Un gros problème est celui de la préservation des textes et manuscrits anciens qui ont été recouverts de plastique. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في حفظ النصوص والمخطوطات القديمة التي كانت قد غُلّفت بالبلاستيك.
    Ces agents ne font pas partie des anciens réseaux qui étaient inspirés par des motifs politiques. Il s'agit de nouveaux intervenants disposés à faire affaire indifféremment avec les deux parties. UN وهؤلاء أشخاص مستعدون للاتجار مع الجانبين تحقيقا للربح، وليسوا جزءا من الشبكات القديمة التي تعمل بدوافع سياسية.
    Par ailleurs, tous les anciens engagements de dépenses retenus à cette fin, ainsi que l'avait autorisé l'Assemblée générale, ont été entièrement utilisés. UN وعلاوة على ذلك، فإن كل الالتزامات القديمة التي حفظت لهذا الغرض حسبما أذنت الجمعية العامة استخدمت بالكامل.
    Les anciens paradigmes qui étaient de mise à l'époque de la guerre froide ont perdu leur utilité. UN وإن النماذج القديمة التي كانت سائدة أثناء الحرب الباردة لم تعد مجدية.
    Il est donc regrettable que certaines délégations persistent dans les anciennes pratiques qui ont discrédité la Commission des droits de l'homme. UN ولذا فإن من المؤسف أن بعض الوفود تواصل إتباع الممارسات القديمة التي نالت من مصداقية لجنة حقوق الإنسان.
    La situation se trouve encore compliquée par le taux élevé de pertes dues à des tuyauteries anciennes qui fuient. UN وقد ازداد الأمر تعقيداً بارتفاع معدل الفقد عن طريق الأنابيب القديمة التي تسرب المياه.
    Le continent porte les anciennes cicatrices du colonialisme et les récentes blessures de la négligence dont il a été victime. UN إنها ما زالت تحمل آثار الجراح القديمة التي خلفها الاستعمار، إلى جانب الجراح الطرية الناتجة عن الإهمال.
    Le vieux truc tout rayé. C'est même pas du chêne. Open Subtitles تلك الرمادية القديمة التي مقابضها تحتوي على خدشات
    En conclusion, je souhaite me joindre à tous pour rejeter le vieux cliché qui veut que l'avenir appartient aux jeunes. UN وفي الختام أود أن أنضم إلى الجميع في إزالة العبارات القديمة التي تتردد كثيرا ومفادها أن المستقبل ملك للشباب.
    S'agissant des vieux certificats dont ne sont titulaires que les chefs de famille, les autorités locales délivreront de nouveaux certificats portant le nom du mari et de l'épouse. UN وفيما يتعلق بشهادات الاستغلال العقاري القديمة التي لاتتضمن سوى اسم رئيس الأسرة، ستصدر السلطات المحلية شهادات استغلال عقاري جديدة تحمل إسمي الزوج والزوجة كما هو مطلوب.
    L'obsolescence de vieilles pratiques, conçues dans le cadre de l'affrontement bipolaire, est de plus en plus manifeste. UN إن أفول نجم الممارسات القديمة التي صممت في إطار المجابهة الثنائية القطب يزداد وضوحا اﻵن.
    Au contraire, ils recyclent de vieilles formules et des idées périmées qui ont davantage entravé qu'aidé les efforts visant à instaurer la paix dans notre région. UN وهي، بدلا من ذلك، تكرر اللغة والافكار القديمة التي أعاقت الجهود الرامية إلى إحلال السلم في منطقتنا بدلا من العمل على مساعدتها.
    Les autorités procédaient à la fermeture de toutes les vieilles prisons qui ne répondaient pas aux normes minimales et à leur remplacement par des établissements nouvellement construits. UN ويجري حالياً إغلاق جميع السجون القديمة التي لا تتوافق الظروف السائدة فيها مع المعايير الدنيا، وتحل محلها سجون جديدة.
    Au jeu ancien qui commença quand les oiseaux jouaient contre les animaux. Open Subtitles للعبة القديمة التي بدأت قبل وقت طويل حيث أول ما لعب الطير ضد الحيوانات
    Je préférais l'ancien Jack, il restait pas assis à attendre que ça se passe. Open Subtitles أعجبتني شخصيّتكَ القديمة التي ما كانت لتقف مكتوفة اليدين منتظرةً حدوث شيء ما
    Sur la base de l'ancienne méthode d'évaluation utilisée pour la MINURSO UN على أساس المنهجية القديمة التي تقوم على القيمة المحددة في ضوء الدراسات الداخلية والخارجية التي تجريها البعثة
    La guerre froide est terminée, mais la vieille coutume soviétique qui consiste à jouer sur les haines ethniques et religieuses est toujours bien présente. UN انتهت الحرب الباردة، ولكن ما زالت هذه العادة السوفياتية القديمة التي تلعب على الكراهية العرقية والدينية على قيد الحياة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more