Au moment de la visite, la vieille Université de Sanaa était fermée et plusieurs écoles élémentaires et secondaires, magasins et commerces avaient été partiellement ou totalement fermés. | UN | وأثناء الزيارة، كانت الجامعة القديمة في صنعاء مغلقة، وكان العديد من المدارس الابتدائية والثانوية والمحلات والأعمال التجارية مغلقة إما جزئياً أو كلياً. |
Certains des immeubles détruits par les forces d'occupation se trouvaient dans des quartiers historiques, comme la vieille ville de Naplouse, qui a été gravement endommagée. | UN | وتقع بعض المنشآت التي دمرتها قوات الاحتلال في مناطق تاريخية، كالبلدة القديمة في نابلس مثلا، التي لحقت بها أضرار بالغة. |
Car si de nouveaux conflits apparaissent, les anciens perdurent un peu partout et l'ampleur des désastres est énorme. | UN | وفي الوقت الذي تنشب فيه صراعات جديدة، تستمر الصراعات القديمة في كل مكان تقريبا والكوارث هائلة. |
Les anciens systèmes ont été maintenus en service dans certaines parties du complexe pendant l'installation des nouveaux systèmes. | UN | ويجري أعمال تركيب الشبكات الجديدة، في حين يجري صيانة بعض الشبكات القديمة في أجزاء من مجمَّع المقر التي ما زالت تُستعمل. |
Dans le cadre de la phase 2 de l'opération de clôture des projets anciens, des réunions seront organisées avec les entités des Nations Unies concernées pour négocier un règlement des divergences concernant les soldes interfonds datant d'exercices antérieurs. | UN | ستعقد، في إطار المرحلة الثانية من مبادرة المكتب لإقفال المشاريع، اجتماعات مع وكالات الأمم المتحدة المعنية للتفاوض على تسوية الفروق القديمة في الأرصدة المشتركة بين الصندوقين. |
Manifestation spéciale sur le thème " L'histoire jamais racontée des 850 000 réfugiés juifs " - Le récit des cultures juives antiques dans les pays arabes (organisée par la Mission permanente d'Israël) | UN | مناسبة خاصة عن " قصة 000 850 لاجئ التي لم تُروَ من قبل " - حكاية الثقافات اليهودية القديمة في البلدان العربية (تنظمها البعثة الدائمة لإسرائيل) |
Je pense que je peux avoir quelques vieux dossiers en stock. | Open Subtitles | أعتقد أنني ربما لدي بعض الملفات القديمة في الأرشيف |
Un retour aux anciennes pratiques en El Salvador pourrait compromettre tout le processus de paix. | UN | إن العودة الى الممارسات القديمة في السلفادور قد تعرض عملية السلم بأكملها للخطر. |
L'institution de la Trêve, ou Ekecheria, fut établie dans la Grèce antique au IXe siècle avant J.-C. et permettait aux athlètes, aux artistes, à leurs familles ainsi qu'aux pèlerins de voyager en toute sécurité. | UN | لقد أرسى تقليد إكبيتشيريا في بلاد اﻹغراق القديمة في القرن التاسع قبل الميلاد، لتمكين الرياضيين والفنانين وأسرهم وكذلك الحجاج من السفر في أمان. |
Pour ce qui est du patrimoine culturel, l'UNESCO élabore un plan de relèvement pour la vieille ville de Mostar. | UN | وفي ميدان التراث الثقافي، تعد اليونسكو خطة اصلاح بالمدينة القديمة في موستار. |
J'ai l'honneur de porter à votre attention, et par votre intermédiaire à l'attention des membres du Conseil de sécurité, les événements troublants qui se déroulent dans la vieille ville de Nicosie, à Chypre. | UN | أود أن أوجه انتباهكم، وبواسطتكم انتباه أعضاء مجلس اﻷمن، إلى تطور مقلق بمدينة نيقوسيا القديمة في قبرص. |
Appui à la réhabilitation de la vieille ville de Bethléem | UN | تقديـم الدعــم من أجــل إنعـاش المنطقــة اﻷوليــة فــي المدينـة القديمة في بيت لحم |
Un siège a été imposé à la vieille ville de Homs en février 2012. | UN | 140- فُرض حصار على المدينة القديمة في حمص في شباط/فبراير 2012. |
Un grand nombre de collections incomparables d'objets anciens sont répartis dans plusieurs musées de la région et dans d'autres pays. | UN | كما ينتشر عدد هائل من التحف القديمة في مختلف متاحف بلدان المنطقة والبلدان الأخرى. |
À propos du coût de la mise en conformité 2000 des anciens systèmes, le Sous-Secrétaire général, qui ne dispose pas, en séance, des chiffres exacts, dit que les frais encourus l'auraient été de toutes façons pour différentes raisons techniques. | UN | وفيما يتعلق بتكلفة مطابقة النظم القديمة في عام 2000، قال وكيل الأمين العام، الذي لم تكن بحوزته أثناء الجلسة أرقام دقيقة، إن تكبد النفقات كان سيحصل في جميع الأحوال لأسباب تقنية مختلفة. |
Ces dernières années, de nombreuses municipalités, en particulier les communes importantes, ont construit de nouveaux établissements d'enseignement obligatoire ou agrandi d'anciens établissements afin d'éviter les dédoublements. | UN | وقد بنت عدة بلديات، خاصة الكبرى منها مدارس إلزامية جديدة أو أضافت مبان جديدة إلى القديمة في السنوات الأخيرة. |
11. Dans le cadre de la phase 2 de l'opération de clôture des projets anciens, des réunions seront organisées avec les entités des Nations Unies concernées pour négocier un règlement des divergences concernant les soldes interfonds datant d'exercices antérieurs. | UN | 11 - ستعقد، في إطار المرحلة الثانية من مبادرة المكتب لإقفال المشاريع، اجتماعات مع وكالات الأمم المتحدة المعنية للتفاوض على تسوية الفروق القديمة في الأرصدة المشتركة بين الصناديق. |
Les comptes séquestres antérieurs ont été apurés en 2011; ils présentaient un solde de réserve et de trésorerie nul au 31 décembre 2011. | UN | 14 - وتمت تصفية الحسابات القديمة في عام 2011، ولا يوجد أي رصيد في صندوق الاحتياطي أو رصيد في الموارد النقدية يتعلق بالحسابات القديمة اعتبارا من 31 كانون الأول/ ديسمبر 2011. |
Manifestation spéciale sur le thème " L'histoire jamais racontée des 850 000 réfugiés juifs " - Le récit des cultures juives antiques dans les pays arabes (organisée par la Mission permanente d'Israël) | UN | مناسبة خاصة عن " قصة 000 850 لاجئ التي لم تُروَ من قبل " - حكاية الثقافات اليهودية القديمة في البلدان العربية (تنظمها البعثة الدائمة لإسرائيل) |
Le vieux numéro de la vodka dans la bouteille d'eau? | Open Subtitles | الطريقة القديمة في وضع الفودكا في علب المياة |
De plus, les marchandises achetées le plus récemment étaient envoyées aux missions, ce qui faisait que les marchandises plus anciennes restaient en stock. | UN | وعلاوة على ذلك، صُرفت أحدث البنود التي اقتنيت للبعثات مما أدى إلى بقاء السلع القديمة في المخازن. |
Pour en venir maintenant au point de l'ordre du jour, on ne peut négliger les récits historiques qui ont révélé que la Trêve olympique a été instaurée dans la Grèce antique au IXe siècle avant Jésus-Christ. | UN | وإذ نأتي اﻵن إلى بند جدول اﻷعمــال الذي تتناوله الجمعية اليوم، لا يمكــن للمــرء أن يتجاهــل السجلات التاريخية التي توضح أن الهدنة اﻷولمبية قد أعلنت، في اليونان القديمة في القرن التاسع قبل الميلاد. |
Pas de mon ancien boulot à l'informatique, mais de mon nouveau boulot d'être ton assistante, que tu penses que je vais accepter. | Open Subtitles | ليس من وظيفتي القديمة في قسم تكنولوجيا المعلومات، لكن من وظيفتي الجديد كمساعدتكَ التنفيذيّة. والتي تظنّ أنّني سأقبلها. |
De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. | UN | كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية. |