Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies sur la situation en Haïti, | UN | وإذ يشير أيضا إلى القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن هايتي، |
Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies sur la situation en Haïti, | UN | وإذ يشير أيضا إلى القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن هايتي، |
Nous croyons que toutes les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sont complémentaires et que, prises ensemble, elles montrent la détermination de la communauté internationale de lutter contre la menace du terrorisme. | UN | ونحن نعتقد أن جميع القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن يكمل بضعها الآخر، وأنها إذا أخذت معا فإنها تدل على إصرار المجتمع الدولي على مكافحة تهديد الإرهاب. |
Ils affirment que les actes d'expropriation ont des effets persistants au travers des décisions de justice prises dans leur affaire, lesquelles confirment la validité de l'expropriation. | UN | ويدعيان أن آثار إجراءات نزع الملكية استمرت من خلال القرارات التي أصدرتها المحاكم في قضيتهما، حيث إن هذه القرارات تؤكد صحة إجراء نزع الملكية. |
A travers un certain nombre de décisions rendues par la Cour Constitutionnelle, le Conseil d'Etat et la Cour de Cassation, il y a lieu de préciser que le pouvoir judiciaire est indépendant. | UN | ويمكن تحديد مدى استقلال السلطة القضائية استناداً إلى جملة من القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية، ومجلس الدولة، ومحكمة التمييز. |
Les dispositions en sont très souvent invoquées dans la pratique des États et dans la jurisprudence internationale, comme il ressort des décisions récentes de la Cour internationale de Justice et de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وتم الرجوع إليها مرارا في ممارسات الدول والمحاكم الدولية والفقه الدولي، مثلاً في القرارات التي أصدرتها مؤخرا محكمة العدل الدولية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
les arrêts de la Cour constitutionnelle sud-africaine ont souligné la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد نتجت عن القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا أحكام وآراء قضائية هامـة تؤكد شرعية المقاضاة بشـأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Rappelant également les résolutions adoptées par l'Assemblée générale des Nations Unies sur la situation en Haïti, | UN | " وإذ يشير أيضا إلى القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن هايتي، |
Après étude minutieuse et approfondie du rapport du Comité des conférences, le Groupe des 77 et la Chine estiment que le contrôle et la réduction de la documentation font partie intégrante des résolutions adoptées par l'Assemblée générale au titre de ce point. | UN | وبعد دراســـة متأنيــة ومتعمقة لتقرير لجنة المؤتمرات، ترى مجموعة اﻟ ٧٧ والصين أن التحكم بالوثائق والحد منها جزء لا يتجزأ من القرارات التي أصدرتها الجمعية العامة بموجــــب هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Un intervenant a déclaré que les résolutions adoptées par le Comité lors des sessions précédentes avaient toujours reflété les souhaits et recommandations de tous les membres. Il se demandait en quoi le Bureau s’était mal acquitté de sa tâche, à supposer que cela fût le cas. | UN | فذكر أحد المتكلمين أن القرارات التي أصدرتها اللجنة في دورات سابقة قد عكست دائما، في رأي وفده، رغبات وتوصيات جميع اﻷعضاء، وتساءل من ثم عن كيفية إخلال المكتب بأعماله إن كان هناك أي إخلال. |
Un intervenant a déclaré que les résolutions adoptées par le Comité lors des sessions précédentes avaient toujours reflété les souhaits et recommandations de tous les membres. Il se demandait en quoi le Bureau s’était mal acquitté de sa tâche, à supposer que cela fût le cas. | UN | فذكر أحد المتكلمين أن القرارات التي أصدرتها اللجنة في دورات سابقة قد عكست دائما، في رأي وفده، رغبات وتوصيات جميع اﻷعضاء، وتساءل من ثم عن كيفية إخلال المكتب بأعماله إن كان هناك أي إخلال. |
Israël a rejeté les nombreuses résolutions adoptées par les Nations Unies comme si cet État se trouvait au-dessus de la loi et n'avait de compte à rendre à personne. | UN | وقالت إن إسرائيل تجاهلت الكثير من القرارات التي أصدرتها الأمم المتحدة كما لو أنها تعتبر نفسها دولة فوق القانون وغير مسؤولة أمام أحد. |
Afin de remédier plus efficacement aux problèmes de l'exclusion sociale et du dénuement, il est de la plus haute importance que les résolutions adoptées par l'Organisation des Nations Unies fassent l'objet d'un suivi au niveau des pays. | UN | 198 - وللتصدي بمزيد من الفعالية لمشاكل الاستبعاد الاجتماعي والحرمان، من المهم للغاية أن تجري على الصعيد القطري متابعة القرارات التي أصدرتها المؤتمرات الدولية التي عقدتها الأمم المتحدة. |
Les décisions de la Cour constitutionnelle sud-africaine ont tranché des points importants qui montrent que l'observation des droits économiques, sociaux et culturels peut faire l'objet d'un examen judiciaire. | UN | وقد تضمنت القرارات التي أصدرتها المحكمة الدستورية لجنوب أفريقيا أحكاما هامـة أكدت فيها إمكانية المقاضـاة بشـأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La Commission a également approuvé un certain nombre de décisions de la Sous-Commission de la promotion et la protection des droits de l'homme, y compris la nomination de rapporteurs spéciaux pour effectuer des études sur les questions de non-discrimination. | UN | وأوضح أن المفوضية أيدت أيضا عددا من القرارات التي أصدرتها المفوضية الفرعية المعنية بتشجيع حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك تعيين مقرر خاص ليتولى إعداد دراسات عن المسائل المتعلقة بعدم التمييز. |
Une nouvelle division des appels a été créée au sein du Tribunal suprême pour examiner les recours contre les décisions de la chambre criminelle, et les chambres civiles et criminelles des hautes juridictions de chaque communauté autonome ont été habilitées à examiner les recours contre les décisions rendues en première instance par les tribunaux provinciaux. | UN | فقد أنشأت شعبة جديدة للطعون في إطار المحكمة العليا الوطنية لتناول الطعون المقدمة في القرارات التي تصدرها الشعبة الجنائية، كما خول للشعب المدنية والجنائية التابعة للمحاكم العليا في كل مجتمع محلي مستقل ذاتياً سلطة النظر في الطعون المقدمة في القرارات التي أصدرتها المحاكم الإقليمية من الدرجة الأولى. |
Au nombre des décisions rendues par la Chambre de première instance, on signalera celle du 1er avril 2004, accordant des mesures de protection à des victimes et témoins, et celle du 29 avril 2004, rejetant les demandes de mise en liberté provisoire des deux accusés. | UN | ومن بين القرارات التي أصدرتها الدائرة الابتدائية قرار صادر في 1 نيسان/أبريل 2004 بمنح تدابير حمائية للضحايا والشهود، وقرار صادر في 29 نيسان/ أبريل 2004 يرفض طلبي المتهمين بالإفراج المؤقت عنهما. |
Suite aux décisions rendues par la Cour depuis que la Roumanie est devenue partie à la Convention, le Gouvernement a versé à titre de réparation des sommes s'élevant à 7 524 208,28 euros, 153 655 dollars des États-Unis et 424 100,82 francs français. | UN | وعقب القرارات التي أصدرتها المحكمـة منذ أن أصبحت رومانيا طرفاً في الاتفاقية، دفعت الحكومة ما مجموعه 208.28 524 7 يورو، 655 153 دولار من دولارات الولايات المتحدة و100.82 424 فرنك فرنسي في إطار تدابير الجبر. |
31. Après le conflit, la proportion des biens immobiliers restitués à leurs propriétaires est restée faible (10,3 % des décisions rendues par la Commission du logement et des réclamations concernant les biens fonciers), notamment parce que les restrictions à la liberté de mouvement ont incité les requérants appartenant à des minorités à vendre leurs biens faute de pouvoir revenir sur leur lieu de résidence d'origine. | UN | 31- وبعد النزاع، ظلت نسبة الممتلكات السكنية التي أُعيدت إلى أصحابها ضعيفة (10.3 في المائة من القرارات التي أصدرتها لجنة السكن والشكاوى بشأن الممتلكات العقارية)، لا سيما وأن القيود التي تعرفها حرية التنقل قد دفعت المشتكين المنتمين إلى أقليات إلى بيع ممتلكاتهم بسبب عدم قدرتهم على العودة إلى مكان إقامتهم الأصلي. |
La jurisprudence de la Cour suprême des États-Unis et des juridictions fédérales inférieures depuis deux siècles a confirmé et renforcé la doctrine de la suprématie de la Constitution. | UN | وقد أكدت القرارات التي أصدرتها المحكمة العليا للولايات المتحدة والمحاكم الاتحادية الفرعية على مدى القرنين الماضيين نظرية سيادة الدستور وعززتها. |
Il ressort d'une abondante jurisprudence interne que la renonciation à l'immunité des chefs d'État doit obligatoirement être expresse. | UN | 41 - وأُبدي في عدد من القرارات التي أصدرتها محاكم وطنية رأي مفاده أن التنازل عن حصانة رئيس الدولة يجب أن يكون صريحاً. |
126. les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme prononcés contre la Belgique sont à l'origine de plusieurs modifications dans la législation belge. | UN | 126- أفضت القرارات التي أصدرتها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ضد بلجيكا إلى إدخال تعديلات عديدة على التشريعات البلجيكية. |