"القرارات التي اتخذت في" - Translation from Arabic to French

    • des décisions prises à
        
    • décisions prises au
        
    • décisions prises lors
        
    • résolutions adoptées à
        
    • les résolutions adoptées au
        
    • décisions adoptées à
        
    • les décisions prises dans
        
    • décisions adoptées lors
        
    • les décisions prises aux
        
    • les décisions adoptées en
        
    • décisions qui ont été prises à
        
    La Conférence de la Barbade jettera les bases à l'édification d'un partenariat en vue de la mise en oeuvre des décisions prises à Rio. UN إن مؤتمر بربادوس سيوفر اﻷساس للمشاركة في تنفيذ القرارات التي اتخذت في ريو.
    Désormais, l''Alliance travaillera au côté des responsables du mouvement aux fins de la mise en œuvre des décisions prises à Baku. UN وسوف يعمل التحالف الآن مع قادة الحركة لتنفيذ القرارات التي اتخذت في باكو.
    Il est vrai que les décisions prises au Parlement européen cette semaine nous préoccupent également. UN ويساورنا قلق شديد إزاء القرارات التي اتخذت في البرلمان الأوروبي هذا الأسبوع.
    Je suis persuadé que les décisions prises lors de ces réunions garantiront une mise en oeuvre plus efficace et plus rapide du programme humanitaire et renforceront encore la coopération et l'interaction entre les organismes des Nations Unies qui y participent, tant aux sièges que sur le terrain. UN وأشعر بالارتياح ﻷن القرارات التي اتخذت في الاجتماعات المشتركة بين الوكالات ستكفل تنفيذا أكثر فعالية وسريعا للبرنامج اﻹنساني، وستزيد تعزيز التعاون الشامل والتفاعل فيما بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة المشتركة في تنفيذ البرنامج على كل من صعيد المقر والصعيد الميداني.
    Cependant, malgré les nombreuses contributions et toute une série de résolutions adoptées à cet égard, il y a encore beaucoup d'améliorations à apporter. UN وعلى الرغم من الإسهامات العديدة وتلك الطائفة من القرارات التي اتخذت في هذا الشأن، ما زال ثمة حاجة ماسة إلى التحسين.
    Je voudrais saisir cette occasion pour remercier l'Ambassadeur Wurth du Luxembourg, au nom de l'Assemblée générale, d'avoir entrepris la tâche de tenir des consultations et des négociations sur les résolutions adoptées au titre de ce point de l'ordre du jour. UN أود أن أنتهز هذه الفرصة لأشكر السفير وورث، ممثل لكسمبرغ، بالنيابة عن الجمعية العامة، على اضطلاعه بمهمة عقد مشاورات ومفاوضات بشأن القرارات التي اتخذت في إطار هذا البند من جدول الأعمال.
    Toutefois, l'une des plus importantes décisions adoptées à Vienne est celle qui a consisté à recommander la création d'un poste de haut commissaire aux droits de l'homme. UN ومن أهم القرارات التي اتخذت في فيينا القرار المتمثل في التوصية بانشاء منصب مفوض سام لحقوق الانسان.
    les décisions prises dans le cadre du Comité des innovations techniques de l'ONUG ont également contribué à l'obtention d'une réduction des coûts. UN وكانت القرارات التي اتخذت في محفل لجنة الابتكارات التكنولوجية التابعة لمكتب الأمم المتحدة في جنيف وسيلة قيمة أيضا لتحقيق انخفاض التكاليف.
    L'examen à miparcours en 2006 serait l'occasion d'évaluer les progrès accomplis dans l'application des décisions prises à São Paulo. UN واستعراض منتصف مدة التنفيذ لعام 2006 سيكون فرصة سانحة لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ القرارات التي اتخذت في ساو باولو.
    Il convient d'oeuvrer à l'application des décisions prises à ces conférences. UN يجب أن نعمل على تنفيذ القرارات التي اتخذت في تلك المؤتمرات.
    C'est l'idée maîtresse des décisions prises à la récente Conférence interparlementaire du Caire. UN لقد كان هذا هو فحوى القرارات التي اتخذت في المؤتمر البرلماني الدولي في القاهرة مؤخرا.
    Sa délégation attend aussi avec intérêt la création d'un conseil du développement durable afin de faciliter la mise en œuvre des décisions prises à Rio. UN ويتطلع وفده أيضا إلى إنشاء مجلس للتنمية المستدامة لتسهيل تنفيذ القرارات التي اتخذت في ريو.
    Le Comité préparatoire devrait s'assurer que tous les projets d'articles soient conformes aux pratiques en usage dans les conférences des Nations Unies, compte tenu des décisions prises à la réunion en cours. UN وينبغي للجنة التحضيرية كفالة أن جميع مشاريع المواد تعكس الممارسة المعتادة لمؤتمرات الأمم المتحدة، على أن تأخذ في الاعتبار القرارات التي اتخذت في الاجتماع السابق.
    Les événements internationaux se succèdent à un tel rythme que certaines décisions prises au début de la présente session seront peut-être dépassées dans quelques mois. UN فالتطورات على الساحة الدولية تحدث بمعدل متسارع إلى حد أن بعض القرارات التي اتخذت في بداية هذه الدورة قــد تصبح عتيقـة أو عفا عليها الزمن بعد بضعة أشهر.
    Nous devons évaluer les conséquences des décisions prises au cours des dernières années, qui ont parfois lancé les forces de l'ONU chargées du maintien de la paix à la poursuite d'objectifs dont le lien avec la paix était plutôt ténu. UN وهنا يجب أن نفكر في نتائج القرارات التي اتخذت في السنــوات القليلــة الماضيــة والتي، في بعض المناسبات، أرسلت بموجبها قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة لتسعى إلى تحقيق أهداف صلتها بالسلم واهية إلى حد بعيد.
    Les décisions prises lors des récentes Conférences de Paris et de Londres permettent d'espérer que ces efforts se poursuivront avec la vigueur et la détermination nécessaires, c'est-à-dire, avec les qualités essentielles à leur succès. UN ومن شأن القرارات التي اتخذت في المؤتمرين اﻷخيرين في باريس ولندن أن تسمح بتوقع استمرار هذه الجهود بالتصميم والقوة اللازمين أي بالقدر اللازم لنجاح تلك الجهود.
    Le Groupe se félicite aussi de ce que la France ait l'intention, pendant sa présidence du G-20, de s'attacher à la mise en œuvre des décisions prises lors des précédents Sommets du G-20, y compris sur la question du développement. UN ويرحب فريق الحوكمة العالمية أيضا بعزم فرنسا على استخدام رئاستها لمجموعة العشرين للتركيز على تنفيذ القرارات التي اتخذت في القمم السابقة لمجموعة العشرين، بما في ذلك مسألة التنمية.
    résolutions adoptées à la première session de la Commission constituée en comité préparatoire et projet de résolution renvoyé à sa deuxième session UN القرارات التي اتخذت في الدورة الأولى للجنة بوصفها اللجنة التحضيرية، ومشروع القرار المحال إلى دورتها الثانية
    les résolutions adoptées au sein de l'ONU et dans le cadre de la région en vue de lutter contre le terrorisme conduisent à adopter au plan interne une série de mesures qui, venant s'ajouter aux actions de coopération et de coordination avec d'autres États, permettront au Chili de lutter efficacement contre ce fléau. UN أدت القرارات التي اتخذت في إطار الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب وتلك التي اتخذت على صعيد نصف الكرة الأرضية وعلى الصعيد الإقليمي إلى اعتماد مجموعة من التدابير الداخلية التي ستمكن شيلي، بالتعاون والتنسيق مع غيرها من الدول، من مكافحة الإرهاب بصورة فعالة.
    Conscientes de la validité et de la pertinence des décisions adoptées à la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, et en particulier du programme Action 21 et de son chapitre 12, qui fournissent une base pour la lutte contre la désertification, UN واقتناعا منها بصحة وأهمية القرارات التي اتخذت في مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، ولا سيما جدول أعمال القرن ٢١ والفصل ١٢ منه، التي توفر أساسا لمكافحة التصحر،
    Il a noté avec satisfaction les décisions prises dans le cadre des négociations entre les partis sud-africains pour la première élection non raciale, ainsi que l'adoption des projets des lois portant création du Conseil exécutif de transition, de la Commission électorale indépendante, de la Commission indépendante des médias et de l'Office indépendant de radiodiffusion-télévision. UN ولاحظ الفريق مع التقدير القرارات التي اتخذت في اطار المفاوضات المتعددة اﻷحزاب بشأن اجراء أول انتخابات غير عنصرية في جنوب افريقيا والقرارات المتعلقة بالمجلس التنفيذي الانتقالي واللجنة الانتخابية المستقلة واللجنة المستقلة لوسائط الاعلام وهيئة الاذاعة المستقلة، التي سُن قانون بشأنها.
    Cela suppose aussi la mise en œuvre des décisions adoptées lors de la réunion quadripartite de Genève. UN وهو يستلزم أيضا تنفيذ القرارات التي اتخذت في اجتماع جنيف الرباعي.
    Cependant, par principe, les pays non alignés appuient les décisions prises aux Réunions ministérielles qui ont eu lieu au Caire en juin 1994 et à New York le 5 octobre 1994. UN ومن المسائل المبدئية بالنسبة لبلدان عدم الانحياز أن تؤيد القرارات التي اتخذت في الاجتماعين الوزاريين المعقودين في القاهرة في حزيران/يونيه ١٩٩٤ وفي نيويورك في ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤.
    Les États membres ont conscience de l'importance du Comité et se sont engagés à œuvrer ensemble, avec l'appui des Nations Unies et de ses partenaires, pour mettre en œuvre les décisions adoptées en réunion. UN وأعربت الدول الأعضاء عن إدراكها لأهمية دور اللجنة وتعهدت بالعمل معا، بدعم من الأمم المتحدة وشركائها، من أجل تنفيذ القرارات التي اتخذت في الاجتماع.
    À chaque session annuelle, le secrétariat du Fonds présente au Conseil d'administration un rapport sur l'application des décisions qui ont été prises à la session précédente et que le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme a approuvées au nom du Secrétaire général. UN 35 - تقدم أمانة الصندوق إلى مجلس الأمناء في كل دورة سنوية تقريرا عن تنفيذ جميع القرارات التي اتخذت في الدورة السابقة للمجلس ووافق عليها مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان نيابة عن الأمين العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more