Nous devons leur permettre de s'associer aux décisions qui les concernent, en fonction de leur âge et de leur maturité. | UN | وينبغي لنا أن نوفر لهم إمكانيات المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وفقا لأعمارهم ومستوى نضجهم. |
Le renforcement de leur rôle dans la prise des décisions qui les concernent aiderait à éviter les problèmes sociaux dans l'avenir. M. Andreassen propose donc aux États Membres d'envoyer des représentants de la jeunesse à la cinquantième session de l'Assemblée générale. | UN | وذكر أن زيادة تأثير الشباب في القرارات التي تؤثر عليهم ستساعد على تجنب المشاكل الاجتماعية في المستقبل، واقترح أن ترسل الدول اﻷعضاء ممثلين من الشباب إلى الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
Les membres des groupes minoritaires religieux devraient participer véritablement à la prise des décisions qui les concernent. | UN | 69 - وأضافت أنه ينبغي إشراك أفراد الأقليات الدينية بصورة فعلية في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Les principes qui soustendent toutes ces activités sont ceux de la nondiscrimination, de l'intérêt supérieur de l'enfant et de la participation des enfants aux décisions les concernant. | UN | وتجمع بين هذه المجالات مبادئ عدم التمييز والمصالح الفضلى للأطفال ومشاركة الأطفال في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
On peut aussi, en leur assurant la jouissance de leurs droits de base et la participation aux décisions qui les touchent, contribuer à leur démarginalisation. | UN | وكفالة حصول المسنين على الحقوق الأساسية ومشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم يمكن أن تسهم أيضا في تمكينهم. |
Prendre les enfants et les jeunes au sérieux signifie également qu'ils ont leur mot à dire dans les décisions qui les affectent. | UN | ومعاملة الأطفال والشباب بجدية يعني السماح لهم بإبداء رأيهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Dans de telles circonstances, il peut être essentiel que l'entreprise sollicite l'avis des enfants et le prenne en considération dans les décisions qui les concernent. | UN | وفي هذه الظروف، قد تكون هناك أهمية بالغة لقيام المؤسسات التجارية بالتماس آراء الأطفال وأخذها في الاعتبار في القرارات التي تؤثر عليهم. |
Les médias et la société civile jouant un rôle clé en matière de promotion des droits de l'enfant, ils doivent les encourager à participer activement à la prise de décisions qui les concernent. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام والمجتمع المدني دورا في تعزيز حقوق الطفل؛ وينبغي تشجيع مشاركة الأطفال بشكل فعال في القرارات التي تؤثر عليهم. |
Le thème d'examen de la cinquante-troisième session, à savoir la < < participation des femmes et des hommes, dans des conditions d'égalité, à la prise de décisions à tous les niveaux > > , complète parfaitement le thème prioritaire de la session en insistant sur la nécessité d'amener les femmes et les hommes à prendre ensemble les décisions qui les concernent eux-mêmes ainsi que leurs familles et leurs communautés. | UN | ويكمل موضوع استعراض الدورة الثالثة والخمسين، وهو مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في عمليات صنع القرار على جميع المستويات، الموضوع ذا الأولوية بشكل مثير للإعجاب، من خلال إقراره بالأهمية الكبرى لجعل النساء والرجال يتحملون مسؤولية القرارات التي تؤثر عليهم وعلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
Les taudis sont aussi l'expression de l'exclusion politique, car une part toujours croissante de leurs habitants, pouvant atteindre 75 %, a moins de 25 ans, n'a pas ou n'a que peu voix au chapitre dans la prise des décisions qui les concernent, eux et leurs maigres moyens de subsistance. | UN | كما تمثل الأحياء الفقيرة الاستبعاد السياسي، مع تزايد أعداد سكان الأحياء الفقيرة، حيث تصل نسبة من هم دون سن الخامسة والعشرين في أوساطهم إلى 75 في المائة، ولهم أثر ضئيل أو لا أثر لهم على القرارات التي تؤثر عليهم وعلى وسائل معيشتهم الشحيحة. |
La consultation avec les collectivités locales et les organisations de la société civile et la participation active aux décisions qui les concernent des personnes et des communautés < < exclues > > ; | UN | ○ التشاور مع المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني وإشراك الأفراد والمجتمعات المحلية " المستبعدة " بشكل فاعل في القرارات التي تؤثر عليهم. |
Les personnes handicapées au Royaume-Uni ont signalé le manque de choix et de contrôle sur leur vie comme l'une des principales causes des obstacles auxquels ils doivent faire face; exercer leur droit au travail leur offre plus de contrôle sur les décisions qui les concernent et fournit un moyen de sortir de la pauvreté. | UN | وحدد الأشخاص ذوو الإعاقة في المملكة المتحدة الافتقار إلى الخيارات والسيطرة على حياتهم كسبب رئيسي لجوانب الحرمان التي يواجهونها؛ وممارستهم لحقهم في العمل يمنحهم قدرا أكبر من السيطرة على القرارات التي تؤثر عليهم وتزودهم بسبيل للخروج من الفقر. |
Tout cela permet à la communauté internationale de renouveler constamment sa volonté politique à l'égard des enfants et des adolescents, en établissant une série de priorités, parmi lesquelles celle de leur garantir la meilleure santé possible et une éducation adéquate, de les protéger de la violence, de l'exploitation et des mauvais traitements, et de leur donner la possibilité de participer aux décisions qui les concernent. | UN | ونتيجة لذلك، من الممكن أن يجدد المجتمع الدولي دائما التزامه السياسي نحو بالأطفال والمراهقين عن طريق وضع سلسلة من الأولويات، بما في ذلك كفالة أعلى مستوى ممكن من الصحة والتعليم الكافي لهم، وحمايتهم من العنف والاستغلال والإساءة، ومنحهم الفرصة للمشاركة في القرارات التي تؤثر عليهم. |
:: Consultations avec les collectivités locales et les organisations de la société civile et participation active des personnes et des communautés < < exclues > > aux décisions qui les concernent (www.ifsw.org). | UN | التشاور مع المجتمعات المحلية ومنظمات المجتمع المدني والإشراك الإيجابي " للمستبعدين " من الأفراد والمجتمعات المحلية في القرارات التي تؤثر عليهم (www.ifsw.org). |
d) Ces stratégies devraient répondre au souci d'intégrer, et non d'exclure, les jeunes à risque des deux sexes, y compris ceux appartenant aux minorités ethniques et culturelles, et favoriser leur participation à la prise des décisions qui les concernent. | UN | (د) ينبغي أن تهتم تلك الاستراتيجيات باحتواء الشباب المعرّضين للمخاطر وليس باقصائهم، بمن في ذلك الأقليات الإثنية والثقافية من الشابات والشبان، وأن تشجّع مشاركتهم في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم. |
Les jeunes comme les personnes âgées devraient être encouragés à participer à la prise de décisions les concernant. | UN | وينبغي أن تشجيع الشباب والمسنين على الاشتراك في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Il importe que les décideurs et autres adultes écoutent les enfants, les prennent au sérieux et fassent en sorte qu'ils participent autant que possible aux décisions les concernant. | UN | ومن المهم أن يصغي صانعو القرار والبالغون الآخرون للأطفال، وأن ينظروا إليهم بجدية ويتأكدوا من إشراكهم قدر الإمكان في صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Les experts qui ont participé à cette réunion ont suggéré diverses possibilités de promouvoir la participation des minorités à la vie publique et à la prise des décisions les concernant. | UN | وقدم الخبراء إلى الاجتماع مختلف المقترحات بشأن تعزيز المشاركة الفعالة للأقليات في الحياة العامة وفي القرارات التي تؤثر عليهم. |
Le droit qu'ont les enfants handicapés de donner leur point de vue sur toutes les décisions qui les touchent est reconnu dans la législation et les politiques de l'Afrique du Sud en matière d'éducation. | UN | وأضافت قائلة إن حق الأطفال ذوي الإعاقة في التعبير عن آرائهم بالنسبة لجميع القرارات التي تؤثر عليهم معترف به في التشريع والسياسة المتعلقين بالتعليم في جنوب أفريقيا. |
Au Libéria, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) appuie un parlement des jeunes pour assurer la participation active de ces derniers à la planification, à l'application, au suivi et à l'évaluation des décisions qui les touchent. | UN | وفي ليبريا، دعمت اليونيسيف برلمانا للشباب لضمان المشاركة الفعّالة من الشباب في تخطيط القرارات التي تؤثر عليهم وتنفيذها ورصدها وتقييمها. |
Il doit être tenu compte de leur opinion dans toutes les prises de décisions qui les affectent, et celle-ci doit être le principe directeur des mesures prises par l'État et les personnes privées ou publiques dans la promotion et la protection de leurs droits. | UN | وأضاف أن أراءهم ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في جميع عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم وينبغي أن تكون مرشدا أساسيا للإجراءات العامة أو الإجراءات التي تتخذها الدولة أو يتخذها القطاع الخاص لتعزيز حقوق الطفل وحمايتها. |
Il se félicite des nouvelles possibilités existant à cet égard et engage vivement le Gouvernement à consulter les personnes déplacées et à leur permettre de participer à la prise des décisions qui les affectent afin d'aboutir à des solutions durables dans la sécurité et la dignité, tout en assurant à leurs choix un caractère informé et volontaire. | UN | ويرحب بالفرص الجديدة في هذا الصدد ويحث الحكومة على التشاور مع هؤلاء الأشخاص وتمكينهم من المشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر عليهم من أجل التوصل إلى حلول دائمة على نحو يوفر لهم الأمان والكرامة، مع العمل في الوقت نفسه على ضمان أن تكون خياراتهم مستنيرة وطوعية. |