Il a ensuite passé en revue les principales décisions que le Sommet avait prises et a décrit les principaux aspects du programme de travail pour 1994. | UN | واستعرض بعد ذلك القرارات الرئيسية التي اتخذها مؤتمر القمة، وسلط الضوء على برنامج عمل عام ١٩٩٤. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport sur les principales décisions prises et recommandations de politique générale formulées par le Comité de la sécurité alimentaire mondiale | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها التقرير عن القرارات الرئيسية وعن التوصيات الرئيسية بشأن السياسات الصادرة عن لجنة الأمن الغذائي العالمي |
Le plus souvent, les grandes décisions politiques sont prises en l'absence de données fiables. | UN | وفي أكثر الأحيان، تُتخذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالسياسات في غياب أي بيانات موثوقة. |
Toutes les grandes décisions sont prises par les membres dans leur ensemble, et le sont par consensus. | UN | وجميع القرارات الرئيسية يتخذها الأعضاء كافة على أساس توافق الآراء. |
Les décisions importantes, par contre, seraient prises à des niveaux plus élevés, selon qu'il conviendrait. | UN | غير أنه يتعين مراعاة المستوى الملائم عند اتخاذ القرارات الرئيسية أو وضع السياســات. |
La Commission du développement durable prévoit d'organiser des réunions de suivi afin de contrôler de près la mise en oeuvre des décisions essentielles issues du Sommet. | UN | ووضعت لجنة التنمية المستدامة خططا لعقد اجتماعات متابعة لتتبع تنفيذ القرارات الرئيسية التي اتخذها مؤتمر القمة. |
principales résolutions adoptées par l'Assemblée générale à ses cinquante-quatrième et cinquante-cinquième sessions intéressant les travaux de la Commission | UN | القرارات الرئيسية التي اتخذتها الجمعية العامة في دورتيها الرابعة والخمسين والخامسة والخمسين ذات الصلة بعمل اللجنة |
Cela signifie que les ministres devront pouvoir travailler sur un ensemble gérable de décisions clefs. | UN | وهذا بدوره يعني أنه يتعين أن تعرض على الوزراء مجموعة مقدور عليها من القرارات الرئيسية للنظر فيها. |
Les principales décisions ont trait à l'éducation des enfants; à l'achat de terres et de bétail; au choix des cultures saisonnières et au mariage des enfants devenus adultes. | UN | وتشمل القرارات الرئيسية تعليم الأطفال وشراء الأرض أو الماشية واختيار محاصيل الموسم وزواج الأبناء ممن بلغوا سن المراهقة. |
De toute évidence, les principales décisions sur le terrain n'étaient pas prises par les autorités civiles. | UN | وكان جليا أن السلطات المدنية لا تتخذ القرارات الرئيسية على المستوى الميداني. |
La NIOC est dirigée par une assemblée, qui fixe les orientations et prend les principales décisions. | UN | وتدير هذه الشركة جمعية، تضع السياسات وتتخذ القرارات الرئيسية. |
ii) Nombre accru de pays indiquant avoir appliqué les principales décisions prises à la Conférence ministérielle de Belgrade de 2007 | UN | ' 2` زيادة عدد البلدان المبلغة عن تنفيذ القرارات الرئيسية المتخذة في مؤتمر بلغراد الوزاري لعام 2007 |
Ils sont convenus que celui-ci donnait aux parlements des PMA une base sur laquelle s'appuyer pour participer aux grandes décisions sur les orientations. | UN | واتفقوا على أن البرنامج يزود تلك البلدان بالأساس اللازم للمشاركة في اتخاذ القرارات الرئيسية المتعلقة بالسياسة العامة. |
Toutes les grandes décisions sont habituellement prises par l'ensemble des membres par consensus. | UN | بل تتخذ جميع القرارات الرئيسية عادة بكامل الأعضاء، وبتوافق الآراء. |
L'équipe de projet était chargée de prendre toutes les grandes décisions concernant le développement de Sidi El Kilani. | UN | وعُهد إلى فريق المشروع باتخاذ جميع القرارات الرئيسية المتصلة بتنمية حقل سيدي الكيلاني. |
Cela dit, le rôle de l'Organisation doit être renforcé, de façon qu'elle ne soit pas marginalisée et ne devienne pas un simple observateur tandis que les décisions importantes sont prises ailleurs. | UN | وبناء على ذلك، يجب تعزيز دور المنظمة كي لا تُهمش وتصبح مجرد مراقب بينما يتم اتخاذ القرارات الرئيسية في أماكن أخرى. |
S'ajoute à cela le caractère fortement centralisé du Bangladesh, où la plupart des décisions importantes sont dictées par Dacca. | UN | ويضاف إلى ذلك أن بنغلاديش دولة شديدة المركزية، تُملي فيها دكا معظم القرارات الرئيسية. |
Les perspectives économiques des femmes sont limitées par le fait qu'elles n'ont pas le pouvoir de prendre des décisions essentielles liées à l'utilisation des ressources. | UN | فالفرص الاقتصادية للمرأة أخذت تتقلص بسبب عدم سيطرتها على القرارات الرئيسية المتصلة باستخدام الموارد. |
Les principales résolutions dans lesquelles elle a énoncé des principes directeurs concernant certaines catégories de documents sont les suivantes : | UN | وفيما يلي القرارات الرئيسية التي بينت فيها الجمعية العامة سياستها بشأن أنواع محددة من الوثائق: |
Étant donné que toutes les parties prenantes assistent à ses réunions, il constitue un forum où les décisions clefs peuvent être prises et exécutées. | UN | وتوفر اللجنة محفلاً تُتخذ فيه القرارات الرئيسية وتُنفذ، بما أن جميع الجهات المعنية تحضر الاجتماع. |
B.3 Appréciations contradictoires de décisions majeures qui auraient été prises | UN | باء-3 تضارب التصورات بشأن القرارات الرئيسية التي يُدّعى |
Toutes les grandes résolutions pertinentes de ces dernières années ont invoqué expressément ce corps de règles. | UN | فجميع القرارات الرئيسية ذات الصلة التي صدرت في السنوات الأخيرة قد أشارت صراحة إلى هذا الجانب القانوني. |
Je me félicite de ce que les importantes décisions adoptées à cette occasion continuent d'inspirer l'œuvre de réforme de notre Organisation. | UN | وإنني أرحب بكون القرارات الرئيسية التي اتخذت آنذاك ما زالت هي القوة الدافعة لإصلاح منظمتنا. |
Mesure des résultats : nombre de résolutions majeures, de résumés présidentiels, de communiqués et de déclarations sur le suivi et la coordination des conférences | UN | (عدد القرارات الرئيسية والموجزات الرئاسية والبلاغات والإعلانات بشأن متابعة المؤتمرات والتنسيق) |