En particulier, le requérant n'indiquait pas en quoi les décisions contestées portaient atteinte à ses droits constitutionnels. | UN | وعلى وجه التحديد، لم يذكر صاحب الشكوى سبب ادعائه أن القرارات المطعون فيها شكلت انتهاكاً لحقوقه التي يكفلها الدستور. |
Un manque d'uniformité en la matière risquerait en effet d'entamer le droit des fonctionnaires à une procédure régulière, et l'on pourrait voir le nombre de décisions contestées nécessitant ensuite un contrôle hiérarchique et une procédure contentieuse dans le système formel se multiplier. | UN | وبرز تخوف من أن يؤثر عدم التساوق في هذا المجال سلباً على الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع بالنسبة إلى حقوق الموظفين وأن يزيد ربما عدد القرارات المطعون فيها التي سوف تستدعي لاحقاً التقييم الإداري والتقاضي في إطار النظام الرسمي. |
L'auteur a fait valoir que les décisions contestées manquaient de base légale et n'indiquaient pas si le Ministère avait dûment examiné son admissibilité à un poste de fonctionnaire. | UN | وقد حاجج صاحب البلاغ بأن القرارات المطعون فيها هي قرارات ليس لها أساس قانوني وأنها لم تشر إلى ما إذا كانت الوزارة قد نظرت على النحو الواجب في أهليته لتقلد منصب في الخدمة المدنية. |
7.3 L'auteur reconnaît qu'en vertu de l'article 378 du Code de procédure civile, les tribunaux sont tenus d'authentifier les copies des décisions attaquées. | UN | 7-3 وتُقر صاحبة البلاغ بأن المادة 378 من قانون الإجراءات المدنية تلزم المحاكم بتوثيق نُسخ القرارات المطعون فيها. |
Dès lors que ces traités font déjà place à de telles considérations dans leurs dispositions mêmes, on pourrait se demander si l'état de nécessité tel que reconnu par le droit international coutumier pourrait être invoqué en ce qui concerne ces traités comme cause excluant l'illicéité des mesures ou décisions incriminées. | UN | وحيث أن تلك المعاهدات تتناول بالفعل اعتبارات من هذا النوع ضمن أحكامها، قد يسأل السائل ما إذا كان يمكن التذرع بحالة الضرورة على النحو المعترف به في القانون الدولي العرفي باعتبارها أساسا يستند إليه في نفي عدم المشروعية عن التدابير أو القرارات المطعون فيها. |
Au paragraphe 41 de sa résolution 66/237, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de la renseigner sur les mesures concrètes qu'il aurait prises pour faire appliquer le principe de responsabilité lorsqu'une décision contestée a donné lieu à un dédommagement. | UN | 37 - طلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام، في الفقرة 41 من القرار 66/237، أن يقدم معلومات عن التدابير الملموسة المتخذة لإنفاذ المساءلة في الحالات التي ينجم عن القرارات المطعون فيها منح تعويضات للموظفين. |
Les décisions contestées concernaient des < < questions relevant de l'autorité du Secrétaire général > > , notamment les arrangements contractuels, la mobilité, la sécurité, la réduction de crédits et même une nouvelle version du Règlement du personnel. | UN | وتعرضت القرارات المطعون فيها لبعض " المسائل التي تدخل في نطاق سلطة الأمين العام " ، ومنها الترتيبات التعاقدية، والتنقل، والسلامة، والأمن، وخفض المخصصات، بل ووضع نسخة جديدة من النظام الإداري للموظفين. |
Or, l'Organisation ne peut pas se permettre d'attendre des années pour savoir si, en tenant mieux compte dès le début des préoccupations des fonctionnaires, en créant des groupes de médiation et en examinant quant au fond toutes les décisions contestées, il sera possible de réduire le nombre d'affaires en attente de manière à ce que la Commission paritaire de recours puisse y faire face. | UN | وليس بإمكان المنظمة أن تنتظر سنوات للتأكد مما إذا كان تحسين الاستجابة اﻷولية لانشغالات الموظفين، والعمل بنظام أفرقة أمين المظالم، وإجراء استعراض موضوعي لكل القرارات المطعون فيها يمكن أن يخفض حجم العمل الى حد يسمح لمجلس الطعون المشترك بإنجازه. |
a) Prise de décisions plus rapide par l'Administration en ce qui concerne l'évaluation de décisions contestées | UN | (أ) اتخاذ مزيد من القرارات في الوقت المحدد من جانب الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
a) Prise de décisions plus rapide par l'Administration en ce qui concerne l'évaluation de décisions contestées | UN | (أ) اتخاذ مزيد من القرارات في الوقت المحدد من جانب الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
a) Prise de décisions plus rapide par l'Administration en ce qui concerne le contrôle hiérarchique de décisions contestées | UN | (أ) زيادة تحسن توقيت القرارات التي تتخذها الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
a) Contrôle plus rapide, par l'Administration, des décisions contestées | UN | (أ) اتخاذ مزيد من القرارات في الوقت المحدد من جانب الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
Il est donc tout à fait indiqué que le service chargé du contrôle hiérarchique des décisions contestées relève directement du Secrétaire général adjoint à la gestion, car celui-ci est en mesure d'apprécier comme il se doit la façon dont sont exercés les pouvoirs que délègue le Département qu'il dirige. | UN | لذا فمن المناسب تماما أن تكون وحدة مسؤولة عن تقييم القرارات المطعون فيها خاضعة مباشرة لوكيل الأمين العام للشؤون الإدارية لكي يكون في وضع يمكنه من إجراء تقييم شامل للطريقة التي تمارَس بها السلطة المفوضة من قِبل إدارة الشؤون الإدارية. |
a) Plus grande diligence dans l'exercice du contrôle hiérarchique de décisions contestées | UN | (أ) زيادة تحسن توقيت القرارات التي تتخذها الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
a) Contrôle plus rapide, par l'Administration, des décisions contestées | UN | (أ) اتخاذ مزيد من القرارات في الوقت المحدد من جانب الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
a) Prise de décisions plus rapide par l'Administration en ce qui concerne le contrôle hiérarchique de décisions contestées | UN | (أ) زيادة تحسن توقيت القرارات التي تتخذها الإدارة فيما يتعلق بتقييم القرارات المطعون فيها |
7.3 L'auteur reconnaît qu'en vertu de l'article 378 du Code de procédure civile, les tribunaux sont tenus d'authentifier les copies des décisions attaquées. | UN | 7-3 وتُقر صاحبة البلاغ بأن المادة 378 من قانون الإجراءات المدنية تلزم المحاكم بتوثيق نُسخ القرارات المطعون فيها. |
Dans sa décision du 23 mai 2003, la Chambre d'appel (composée des Juges Meron (Président), Pocar, Schomburg, Shahabuddeen et Güney) a fait droit aux deux appels et annulé les décisions attaquées. | UN | وأصدرت دائرة الاستئناف (القضاة، ميرول (رئيسا)، وبوكار، وشونبورغ، وشهاب الدين وغوني) قرارها في 23 أيار/مايو 2003 بالموافقة على الاستئنافين وإلغاء القرارات المطعون فيها. |
Dès lors que ces traités font déjà place à de telles considérations dans leurs dispositions mêmes, on pourrait se demander si l'état de nécessité tel que reconnu par le droit international coutumier pourrait être invoqué en ce qui concerne ces traités comme cause excluant l'illicéité des mesures ou décisions incriminées. | UN | وحيث أن تلك المعاهدات تتناول بالفعل اعتبارات من هذا النوع ضمن أحكامها، قد يسأل السائل ما إذا كان يمكن التذرع بحالة الضرورة على النحو المعترف به في القانون الدولي العرفي باعتبارها أساسا يستند إليه، فيما يتعلق بتلك المعاهدات، في نفي عدم المشروعية عن التدابير أو القرارات المطعون فيها. |
Le Comité consultatif constate que si le Secrétaire général décrit dans son rapport les choix qui s'offrent à lui en matière d'application du principe de responsabilité (voir A/67/265, par. 156), en revanche il ne donne aucune information précise sur les mesures effectivement prises lorsqu'une décision contestée a donné lieu à un dédommagement. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بينما يحدد تقرير الأمين العام الخيارات المتاحة له من حيث تحقيق المساءلة الإدارية (انظر الوثيقة A/67/265 و Corr.1، الفقرة 156)، لا توجد بيانات محددة عن الإجراءات المتخذة التي ينجم عن القرارات المطعون فيها منح تعويضات للموظفين. |