"القرار الذي اتخذ" - Translation from Arabic to French

    • décision prise
        
    • résolution adoptée
        
    • décision adoptée
        
    • la décision de
        
    • la résolution qui
        
    • la résolution que
        
    • décision qui a été prise
        
    • décision avait été prise de
        
    Il appuie la décision prise à la Conférence d'examen du Traité qui s'est tenue en 2000. UN وتؤيد قيرغيزستان القرار الذي اتخذ في مؤتمر الأطراف لاستعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Dans ce contexte je salue la décision prise récemment d'inscrire le Libéria à l'ordre du jour de la Commission. UN وفي ذلك الصدد، أؤيد القرار الذي اتخذ مؤخرا بإدراج ليبريا ضمن جدول أعمال اللجنة.
    La décision prise il y a 10 ans de créer l'Organisation de Shanghai pour la coopération (ci-après < < l'Organisation > > ou < < l'OSC > > ) a constitué un tournant historique découlant d'un choix stratégique. UN أولا كان القرار الذي اتخذ منذ عشر سنوات بتأسيس منظمة شانغهاى للتعاون خطوة استراتيجية تاريخية.
    C'est pourquoi la résolution adoptée aujourd'hui appelle à la plus vaste coopération possible entre les États Membres. UN وبالتالي، فإن القرار الذي اتخذ اليوم يدعو إلى أكبر قدر ممكن من التعاون بين جميع الدول الأعضاء.
    Un leadership fort sera essentiel pour mettre en œuvre les dispositions de la résolution adoptée à l'unanimité aujourd'hui. UN إن القيادة القوية أمر أساسي من أجل تنفيذ أحكام القرار الذي اتخذ بالإجماع اليوم.
    La décision adoptée à cet égard lors du Sommet mondial de 2005 doit être rapidement mise en œuvre. UN ولهذا، ينبغي تنفيذ القرار الذي اتخذ في هذا الصدد في اجتماع القمة العالمي لعام 2005 على سبيل الاستعجال.
    Nous appuyons fermement la décision prise à la Conférence d'examen de 2010 de convoquer en 2012 une conférence en vue de la création de cette zone. UN ونحن نؤيد بقوة القرار الذي اتخذ في المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 بعقد مؤتمر في عام 2012 بشأن إنشاء المنطقة.
    En outre, le Comité constate que, dans cette affaire, l'application des recours internes a été abusivement longue puisque la juridiction administrative n'a statué sur la décision prise en première instance qu'au bout de neuf ans. UN وكذلك، تلاحظ اللجنة، في هذه الحالة، أن تطبيق سبل التظلم الداخلية استغرق مدة طويلة على نحو مفرط، حيث لم تبت المحكمة الإدارية في القرار الذي اتخذ في الدرجة الأولى إلا بعد تسع سنوات.
    Conformément à la décision prise à la 54e séance plénière, l’observateur de la Suisse fait une déclaration. UN وبناء على القرار الذي اتخذ في الجلسة العامة ٥٤، أدلى المراقب عن سويسرا ببيان.
    Il rappelle la décision prise à la troisième séance de la session concernant la nomination de scrutateurs. UN واستذكر القرار الذي اتخذ في الجلسة الثالثة للدورة فيما يتعلق بتعيين فارزين للأصوات.
    Plus le Processus de Kimberley gagne en maturité, et plus son assurance se raffermit, comme l'a montré la décision prise par la récente réunion plénière de Gabarone de commencer à publier ses propres statistiques sur le commerce international des diamants. UN وعملية كيمبرلي بنضوجها، بدأت تُطور قدرا أكبر من الثقة، كما اتضح من القرار الذي اتخذ في الاجتماع العام المعقود مؤخرا في غابورون، والذي نص على بدء نشر إحصاءات النظام نفسه عن تجارة الماس الدولية.
    En outre, la décision prise récemment de suspendre la participation des membres de l'UNITA au Gouvernement et à l'Assemblée nationale compromet gravement les perspectives de réconciliation nationale, sans laquelle il ne saurait y avoir de paix durable. UN وفضلا عن ذلك، فإن القرار الذي اتخذ مؤخرا بوقف أعضاء يونيتا في الحكومة والجمعية الوطنية عن العمل إنما يثير شكوكا قوية في احتمالات تحقيق مصالحة وطنية لا يمكن بدونها إقرار سلام دائم.
    Par conséquent, la Bolivie appuie la décision prise mercredi par le Bureau. UN وبالتالي فإن بوليفيا تؤيد القرار الذي اتخذ يوم الأربعاء في المكتب.
    Rappelant la décision prise lors du dixième Sommet des pays non alignés, les ministre et les chefs de délégation des Etats parties au Traité ont entériné la nomination de l'Ambassadeur Jayantha Dhanapala de Sri Lanka, pays membre du Mouvement non aligné, Président de la Conférence de 1995. UN وباﻹشارة إلى القرار الذي اتخذ في مؤتمر القمة العاشر لبلدان عدم الانحياز، أيد وزراء ورؤساء وفود الدول اﻷطراف في المعاهدة ترشيح السفير جايانثا دانابالا من سري لانكا، وهي دولة عضو في حركة بلدان عدم الانحياز، لرئاسة مؤتمر عام ١٩٩٥.
    Cette décision prise de façon hâtive, et que la situation du moment ne justifiait nullement, n'est pas, de l'avis de la délégation nigérienne, de nature à asseoir les bases d'une paix juste et durable en Bosnie-Herzégovine. UN ومن رأي وفدي أن هذا القرار الذي اتخذ بتعجل - تعجل لم تكن الحالة في ذلك الوقت تسوغه بأي حال من اﻷحوال - لن يساعد على إرساء اﻷساس لسلم عادل ودائم في البوسنة والهرسك.
    Il ne croit pas se souvenir que la résolution adoptée à la trente-sixième session faisait une distinction entre les cours de base et les cours de conversation. UN وأضاف أنه لا يتذكر أن القرار الذي اتخذ في الدورة السادسة والثلاثين ميز بين دروس أساسية ودروس محادثة.
    C'est pourquoi, le Royaume du Swaziland pense que le moment est venu de proposer aux autres États Membres de revoir la résolution adoptée il y a 26 ans. UN لذلك، تقــول مملكة سوازيلند لزميلاتها الدول اﻷعضــاء إن الوقت حان ﻹعادة النظر في القرار الذي اتخذ قبل ٢٦ سنــة.
    La résolution adoptée cet après-midi reflète en partie nos préoccupations et c'est pourquoi nous nous sommes associés au consensus à ce sujet. UN إن القرار الذي اتخذ منذ قليل يُعبر عن اهتماماتنا إلى حد ما.
    La Russie apprécie hautement la décision adoptée par consensus, l'année dernière, à la Conférence d'examen et de prorogation des parties, de donner au Traité un caractère permanent. UN وروسيا تقدر تماما القرار الذي اتخذ بتوافق اﻵراء العام الماضي في مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها بجعل المعاهدة دائمة.
    Le Pakistan applaudit également la décision de convoquer au plus tôt un groupe de travail intersessions chargé d'élaborer, comme l'a proposé la Commission de la condition de la femme, une Plate-forme d'action concise. UN إن باكستان تؤيد القرار الذي اتخذ بعقد اجتماع في أقرب وقت ممكن للفريق العامل المكلف بوضع أساس لعمل محدد كما اقترحت ذلك لجنة مركز المرأة.
    Telle est, selon la CARICOM, la manière dont la résolution qui vient d'être adoptée devrait être interprétée. UN هذا هو فهم الجماعة الكاريبية للكيفية التي ينبغي أن يفسر بها القرار الذي اتخذ للتو.
    L'importance de la résolution que nous venons d'adopter ne saurait être sous-estimée. UN ولن نغالي مهما حاولنا في تقدير أهمية القرار الذي اتخذ للتو.
    Les listes de points soumises aujourd'hui à l'examen du Comité reflètent donc la décision qui a été prise. UN وعليه، تعكس قوائم البنود المطروحة على اللجنة اليوم القرار الذي اتخذ.
    Cependant, on a rappelé que durant les négociations, à la Cinquième Commission, sur une budgétisation axée sur les résultats, la décision avait été prise de dissocier la répartition des ressources de la performance et de mettre au contraire l'accent sur l'examen des facteurs qui expliquaient la bonne exécution des programmes ou au contraire leur exécution médiocre. UN بيد أن الإشارة وردت إلى القرار الذي اتخذ أثناء مفاوضات اللجنة الخامسة بشأن الميزنة المبنية على النتائج، بعدم الربط بين تخصيص الموارد والأداء وأن يتم التركيز، عوضا عن ذلك، على استعراض العوامل التي تجعل أداء البرامج جيدا أو غير جيد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more