"القرار الذي اتخذته الحكومة" - Translation from Arabic to French

    • décision du Gouvernement
        
    • décision prise par le Gouvernement
        
    • décision récente du Gouvernement
        
    La décision du Gouvernement relative à la régionalisation des sports en 1980 a permis de favoriser une participation très large aux activités sportives. UN ويشجع القرار الذي اتخذته الحكومة في 1980 بإنشاء الأقاليم الرياضية على المشاركة الجماهيرية في الألعاب الرياضية.
    Elle a estimé que la décision du Gouvernement de faire la proclamation de 1972 était essentiellement politique et qu'il pouvait être considéré que sa conformité avec la Constitution n'avait pas été contestée. UN وذكرت المحكمة العليا أن القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1972 بإصدار إعلان كان قراراً سياسياً في المحل الأول ويفترض أنه يتوافق مع الدستور ولم يطعن في عدم دستوريته.
    Elle a estimé que la décision du Gouvernement de faire la proclamation de 1972 était essentiellement politique et qu'il pouvait être considéré que sa conformité avec la Constitution n'avait pas été contestée. UN وذكرت المحكمة العليا أن القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1972 بإصدار إعلان كان قراراً سياسياً في المحل الأول ويفترض أنه يتوافق مع الدستور ولم يطعن في عدم دستوريته.
    Ces remarques formulées par l'experte dans le rapport qu'elle a présenté à la Commission à sa cinquantième session revêt encore plus d'actualité aujourd'hui, à la lumière de la décision prise par le Gouvernement et l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèques de faire la lumière sur le passé. UN وقد أصبحت هذه المفاهيم، التي أُعرب عنها في تقرير الخبراء المقدم الى اللجنة في دورتها الخمسين، أكثر صلة اﻵن في ضوء القرار الذي اتخذته الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي بتوضيح الماضي.
    On soulignera à cet égard l'importance de la décision prise par le Gouvernement de commencer la démobilisation des patrouilles d'autodéfense civile ou comités de volontaires de la défense civile avant la signature de l'Accord pour une paix solide et durable. UN ومن الخطوات اﻷخرى المهمة القرار الذي اتخذته الحكومة بحل دوريات الدفاع الذاتي المدني ولجان الدفاع المدني التطوعية قبل التوقيع على اتفاق السلم الدائم والوطيد.
    Notre détermination s'est manifestée par la récente décision du Gouvernement hongrois d'assumer la direction de l'Équipe de reconstruction de province de Baghlan. UN وقد تجلى عزمنا في القرار الذي اتخذته الحكومة مؤخرا باستلام رئاسة فريق إعمار المحافظات في إقليم بغلان.
    Ce fut un tournant et cette Chambre, par le consensus national qu'elle reflétait, a étayé la décision du Gouvernement de l'époque. UN وكانت هذه نقطة تحوّل أيّد فيها هذا المجلس ذلك القرار الذي اتخذته الحكومة عندئذ بعكس الاجماع الوطني عليه.
    La décision du Gouvernement de fournir gratuitement une aide juridictionnelle aux groupes socialement vulnérables est un progrès dont il y a lieu de se féliciter. UN كما أن القرار الذي اتخذته الحكومة بتوفير مساعدة قانونية مجانية للفئات الضعيفة اجتماعياً يشكل خطوة محمودة إلى الأمام.
    Le Comité note également avec intérêt la décision du Gouvernement péruvien d'instituer une Semaine nationale des droits de l'enfant ainsi que des comités nationaux chargés de surveiller la situation en ce qui concerne ces droits. UN كما تلاحظ اللجنة مع الاهتمام القرار الذي اتخذته الحكومة البيروية باقامة أسبوع وطني لحقوق الطفل، فضلا عن إنشاء لجان رصد وطنية معنية بحقوق الطفل.
    Le Gouvernement péruvien proteste de la façon la plus énergique contre cette décision du Gouvernement français, qui compromet gravement les efforts constants faits par la communauté internationale pour parvenir, par la conclusion d'accords internationaux, à l'élimination totale des essais nucléaires et à la non-prolifération des armes nucléaires. UN وحكومة بيرو تعرب عن احتجاجها بأقوى العبارات على هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية، مما يشكل انتكاسة خطيرة للجهود الدؤوبة التي يبذلها المجتمع الدولي في سبيل الحظر التام للتجارب النووية وعدم انتشار اﻷسلحة النووية، من خلال الاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Cependant, nous sommes consternés par cette décision du Gouvernement français, qui a de graves conséquences pour la sécurité et la stabilité au plan international et régional. UN وفي الوقت ذاته، يزعجنا هذا القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية والذي تترتب عليه آثار هائلة بالنسبة إلى اﻷمن والاستقرار على الصعيدين الدولي والاقليمي.
    Le fait que la législation antiterrorisme n'a pas été levée et ne donne aucun signe de devoir l'être est un sujet de préoccupation, de même que la décision du Gouvernement d'introduire un projet de loi contre le terrorisme tendant à instituer une législation antiterroriste permanente. UN كما أن عدم إلغاء التشريع الخاص بمكافحة الإرهاب، وعدم وجود ما يدل على العمل على إلغائه، هو أمر يبعث على القلق شأنه في ذلك شأن القرار الذي اتخذته الحكومة لسن تشريعات دائمة بشأن مكافحة الإرهاب في شكل مشروع قانون مكافحة الإرهاب.
    La décision du Gouvernement de mettre fin à l'élaboration d'un projet de loi sur la violence familiale visant à modifier les lois existantes témoigne de l'absence de législation globale de lutte contre de tels faits, qui sont légion. UN ويعني القرار الذي اتخذته الحكومة بالتوقف عن إعداد مشروع القانون المتعلق بالعنف المنزلي، والاستعاضة عنه بتعديل القوانين الأخرى أنه لن تكون هناك تشريعات شاملة لمكافحة الحالات المنتشرة.
    Approuver à l'unanimité la décision du Gouvernement d'adhérer aux conventions et protocoles internationaux en matière de terrorisme qui ont été adoptés dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et des organismes du système des Nations Unies, à savoir : UN أن تعتمد بالإجماع القرار الذي اتخذته الحكومة بالانضمام إلى الاتفاقات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بالإرهاب والمعتمدة في إطار الأمم المتحدة ومؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وهي كما يلي:
    Tout au long de sa tournée, les hauts fonctionnaires indonésiens ont assuré les réfugiés que le problème du Timor oriental était réglé et que la décision du Gouvernement à cet égard était définitive. UN وظل المسؤولون الإندونيسيون طوال الزيارة يرددون للاجئين أن مسألة تيمور الشرقية قد تم تسويتها وأن القرار الذي اتخذته الحكومة بشأن تيمور الشرقية لا رجعة فيه.
    La décision du Gouvernement national de retirer sa force de défense de l'île le 26 mars 2003 est une autre marque de cette confiance. UN ومن الدلائل الأخرى على هذه الثقة، القرار الذي اتخذته الحكومة الوطنية بسحب قوات دفاعها من الجزيرة في 26 آذار/مارس 2003.
    Compte tenu de la décision prise par le Gouvernement en 1997 afin qu'aucun des deux sexes n'ait une représentation de plus des deux tiers au sein des organes nommés par le Gouvernement, il convient de faire observer que, d'après les chiffres susmentionnés, la proportion des femmes dans les commissions et les conseils consultatifs continue d'être inférieure au quota prévu de un tiers. UN بالنظر إلى القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1997 والذي مؤداه أنه ينبغي ألا يتجاوز تمثيل أي من الجنسين نسبة الثلثين في الهيئات التي تعينها الحكومة، تجدر الإشارة إلى أنه استنادا إلى الأرقام السالفة الذكر، ما زالت حصة المرأة في اللجان والمجالس الاستشارية أدنى من النسبة المتوخاة وهي الثلث.
    112. L'Expert se félicite de la décision prise par le Gouvernement kényan d'ouvrir ses frontières aux Somaliens qui cherchent refuge sur son territoire. UN 112- ويثني الخبير المستقل على القرار الذي اتخذته الحكومة الكينية والقاضي بفتح حدودها باستمرار أمام اللاجئين الصوماليين للجوء إلى أراضيها.
    La Mission examine avec certains chefs des combattants rwandais et avec le Gouvernement de transition les modalités techniques de ce rapatriement et elle a publié la décision prise par le Gouvernement rwandais de ne pas poursuivre, à leur retour, les combattants qui, au moment du génocide de 1994, n'avaient pas plus de 14 ans. UN وتناقش البعثة مع بعض قادة المحاربين الروانديين ومع الحكومة الانتقالية الطرائق الفنية للإعادة، ونشرت البعثة القرار الذي اتخذته الحكومة الرواندية القاضي بعدم محاكمتها لأي محارب عائد كان عمره 14 عاما أو أقل وقت وقوع الإبادة الجماعية في عام 1994.
    Conformément à la décision prise par le Gouvernement malaisien en 1987, les réfugiés philippins musulmans et leurs enfants devraient se voir délivrer des permis de séjour leur permettant de demander leur naturalisation. UN وانسجاماً مع القرار الذي اتخذته الحكومة في عام 1987، ينبغي منح اللاجئين الفلبينيين المسلمين وأطفالهم رخصة إقامة تمكنهم من طلب التجنُّس(83).
    88. La décision récente du Gouvernement de ratifier la Convention relative aux droits de l'enfant devrait aboutir à l'adoption d'une loi dès que possible, démontrant ainsi clairement la volonté politique du Gouvernement de suivre les normes internationales dans ce domaine et dans d'autres. UN 88- وينبغي أن يتحول القرار الذي اتخذته الحكومة مؤخرا للتصديق على اتفاقية حقوق الطفل إلى قانون في أقرب وقت ممكن، مما سيدلل بوضوح على الإرادة السياسية للحكومة على احترام المعايير الدولية في هذا المجال ومجالات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more