La délégation britannique approuve la décision de ne pas renoncer au principe de l'< < intention > > fixé au projet d'article 4. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على القرار بعدم التخلي عن مفهوم النيّة في مشروع المادة 4. |
La décision de ne pas accorder aux auteurs un changement de nom est donc conforme à la législation et aux règlements nationaux. | UN | وهكذا فإن القرار بعدم منح مقدمي البلاغ تغييرا للقبيهما كان متسقا مع التشريعات واﻷنظمة المحلية. |
La décision de ne pas accorder aux auteurs un changement de nom est donc conforme à la législation et aux règlements nationaux. | UN | وهكذا فإن القرار بعدم منح صاحبي البلاغ تغييرا للقبيهما كان متسقا مع التشريعات واﻷنظمة المحلية. |
Selon Me Tsemel, les chefs d'inculpation n'étaient pas suffisamment graves pour justifier la décision de ne pas autoriser le détenu à rencontrer un avocat. | UN | وصرحت المحامية بأن التهم ليست على قدر كاف من الخطورة لتبرير القرار بعدم السماح للمحتجز بالاجتماع مع محامي. |
Il avait été décidé de ne pas faire payer les passagers en question en raison des difficultés rencontrées pour faire venir des représentants des organisations non gouvernementales et des médias en Somalie. | UN | وقد استند القرار بعدم المطالبة بأجرة النقل إلى صعوبة وصول المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام إلى الصومال. |
La décision de classer l'affaire est notifiée aux autres Parties et le texte en est rendu public. | UN | وتقوم الأمانة بإتاحة القرار بعدم المضي لسائر الأطراف وللجمهور. |
Des directives internes précisent les éléments à prendre en considération dans l'exercice de ce pouvoir discrétionnaire, qui comprend l'inculpation, le classement sans suite et la décision de ne pas poursuivre. | UN | والعوامل التي تؤخذ في الاعتبار عند ممارسة هذه السلطة التقديرية، التي تمتد لتشمل توجيه الاتهام وحفظ التحقيق واتخاذ القرار بعدم الملاحقة، تتناولها مبادئ توجيهية داخلية. |
En aucun cas la décision de ne pas poursuivre ne peut être prise pour des actes constitutifs de violations des droits de l'homme, de crimes de guerre ou de crimes contre l'humanité. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال، أن يُتخذ القرار بعدم الملاحقة القضائية بشأن أفعال تشكل انتهاكات لحقوق الإنسان أو جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية. |
Par contre, selon le Groupe spécial, la décision de ne pas imposer de droits antidumping à un pays en développement ne constituait pas une solution constructive. | UN | ومن جهة أخرى، أفاد الفريق بأن القرار بعدم فرض رسم لمكافحة الإغراق على بلد نام ليس مطلوباً كسبيل من سبل الانتصاف البناءة. |
S'agissant des articles du projet, la délégation grecque approuve, en ce qui concerne les articles 31 à 34, la décision de ne pas s'écarter des règles correspondantes de la responsabilité de l'État. | UN | وتحولت إلى تناول مواد محددة فقالت إنه فيما يتعلق بمشاريع المواد 31 إلى 34 يوافق وفد بلدها على القرار بعدم الخروج عن القواعد المماثلة عن مسؤولية الدولة. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou de la décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما )أو القرار بعدم العودة( خلال تلك الفترة؛ |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït ou de l'incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | (ب) مغادرة العراق أو الكويت أو العجز عن مغادرتهما (أو القرار بعدم العودة) خلال تلك الفترة؛ |
Enfin, elle s'est déclarée déçue par la décision de ne pas examiner d'abord l'article 3 et a indiqué que les peuples et nations autochtones ne pouvaient parvenir à un consensus sur les dispositions de la déclaration en l'absence d'un consensus préalable sur ce point fondamental. | UN | وأخيرا، قالت إن القرار بعدم مناقشة المادة ٣ قبل غيرها من المواد يثير اﻹحباط، وإن الشعوب واﻷمم اﻷصلية لا تستطيع أن تتوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن أحكام اﻹعلان ما لم يتم التوصل أوﱠلاً إلى اتفاق اﻵراء حول تلك القضية الحاسمة. |
b) Du départ de l'Iraq ou du Koweït de personnes ou de leur incapacité de quitter ces pays (ou d'une décision de ne pas y revenir) durant cette période; | UN | )ب( مغادرة اﻷشخاص العراق أو الكويت أو عدم التمكن من مغادرة العراق أو الكويت )القرار بعدم العودة( أثناء تلك الفترة؛ |
1) Annulation de la décision de ne pas promouvoir le requérant à la classe P-4; | UN | (1) نقض القرار بعدم الترقية إلى الرتبة ف-4؛ |
1) Annulation de la décision de ne pas promouvoir le requérant à la classe D-1; ou | UN | (1) نقض القرار بعدم الترقية إلى الرتبة مد-1؛ |
M. Ali a fait appel de cette décision devant la Commission et, le 9 juin 2004, celle-ci a confirmé la décision de ne pas le libérer sous caution. | UN | وقد استأنف السيد علي هذا القرار لدى مجلس استئناف الـهجرة، وفي 9 حزيران/يونيه 2004 أقر المجلس القرار بعدم الإفراج عنه بكفالة. |
Il fait valoir que des régimes juridiques différents s'appliquaient aux couples selon qu'ils étaient mariés ou non à l'époque où l'auteur a décidé de vivre avec son compagnon sans se marier avec lui et que la décision de ne pas se marier entraînait des conséquences juridiques dont elle avait connaissance. | UN | وتؤكّد الدولة الطرف أن نظماً قانونية مختلفة كانت تسري على الشركاء المتزوجين والشركاء غير المتزوجين في الوقت الذي قررت فيه صاحبة البلاغ معايشة شريكها دون الزواج منه وأن القرار بعدم الزواج ترتبت عليه نتائج قانونية كانت صاحبة البلاغ على علم بها. |
Il a été décidé de ne pas les décentraliser pour l'instant, pour les raisons d'ordre pratique indiquées ci-après. | UN | ويقوم القرار بعدم اﻷخذ في الوقت الحاضر باللامركزية بالنسبة لهذه المكاتب على الاعتبارات العملية التالية. |
La décision de classer l'affaire est notifiée aux autres Parties et le texte en est rendu public. | UN | وتتيح الأمانة القرار بعدم المضي لسائر الأطراف وللجمهور. |