Nous notons que le projet de résolution demande à la Conférence du désarmement d'engager des négociations sur une convention interdisant de recourir à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ونحيط علماً بأن مشروع القرار يدعو مؤتمر نزع السلاح إلى بدء مفاوضات للتوصل إلى اتفاقية بشأن حظر استعمال الأسلحة النووية. |
Nous constatons que le projet de résolution demande à l'Assemblée d'examiner, à sa prochaine session, l'application des mesures qu'il préconise. | UN | ونلاحظ أن مشروع القرار يدعو إلى استعراض هذه اﻷمور في دورة العام المقبل للجمعية العامة. |
Le projet de résolution demande la relance du processus de paix mais provoquera exactement l'inverse. | UN | إن مشروع القرار يدعو إلى إعــادة إعطاء قوة دفع لعملية السلام لكن أثره سيكون العكس تماما. |
Le projet de résolution invite donc les gouvernements à continuer de la célébrer chaque année. | UN | ولذلك، فإن مشروع القرار يدعو الحكومات إلى مواصلة الاحتفال به سنويا. |
Le projet de résolution invite aussi la communauté internationale à contribuer aux efforts déployés par le Rwanda pour reconstruire son infrastructure en matière des droits de l'homme et créer un climat propice au respect de ces droits et des libertés fondamentales. | UN | وقالت إن مشروع القرار يدعو المجتمع الدولي الى المساهمة في الجهود التي تبذلها رواندا من أجل إعادة بناء الهياكل اﻷساسية في مجال حقوق الانسان وتهيئة البيئة الملائمة لاحترام هذه الحقوق والحريات اﻷساسية. |
Le projet de résolution appelle donc les deux parties à renforcer le dialogue et la coopération par une reprise effective des négociations. | UN | وعليه، فإن مشروع القرار يدعو الطرفين إلى تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات. |
Le projet de résolution engage en outre le Secrétaire général à étudier la possibilité de créer une base de données des informations échangées à titre volontaire. | UN | وأوضحت أن مشروع القرار يدعو أيضاً الأمين العام إلى استكشاف إمكانية إنشاء قاعدة بيانات للمعلومات المتبادلة على أساس طوعي. |
Le projet de résolution préconise une véritable démocratisation des relations internationales. | UN | وإن مشروع القرار يدعو لإضفاء طابع ديمقراطي حقيقي على العلاقات الدولية. |
Nous notons que le projet de résolution demande à la Conférence du désarmement d'engager des négociations sur une convention interdisant de recourir à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ونحيط علما بأن مشروع القرار يدعو مؤتمر نزع السلاح إلى البدء بالمفاوضات بشأن اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية. |
Il vaut aussi la peine de noter que la résolution demande une assistance dans le domaine de la formation des soldats et de la normalisation du matériel aux fins du maintien de la paix. | UN | ومما هو أيضا جدير بالذكر أن القرار يدعو إلى المساعدة في مجال تدريب الجنود والى توحيد المعدات المستعملة في واجبات حفظ السلام. |
La résolution demande l'intégration de la problématique des personnes handicapées aux efforts de développement, se réfère au Programme d'action mondial concernant les handicapés pour analyser et se pencher efficacement sur la situation des personnes handicapées. | UN | وقال إن القرار يدعو إلى تعميم منظور الأشخاص ذوي الإعاقة في العمليات الإنمائية، وأنه يستخدم برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوّقين كدليل لتحليل حالة المعوقين ومعالجتها بشكل فعّال. |
Le projet de résolution demande à l'Iran de donner suite à ces préoccupations et de s'acquitter pleinement de ses obligations dans le domaine des droits de l'homme en droit et dans la pratique. | UN | وذكر أن مشروع القرار يدعو إيران إلى معالجة هذه الشواغل واحترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بشكل كامل قانوناً وممارسةً. |
Notant que la résolution demande à Israël de dédommager l'Organisation des Nations Unies au motif de l'incident survenu en 1996 à Cana, l'intervenant souligne que la Cinquième Commission, qui n'est pas un tribunal, n'est l'instance appropriée où demander réparation. | UN | وبالإشارة إلى أن القرار يدعو إسرائيل إلى دفع تعويضات إلى الأمم المتحدة لحادثة قانا في عام 1996، فقد شدد على أن اللجنة الخامسة ليست محكمة، وليست المكان المناسب للدعوة إلى دفع تعويضات. |
Le projet de résolution demande à tous les États de s'abstenir de toute action risquant de susciter ou d'aggraver la tension et le risque de conflit dans la région, ce qui, à notre avis, ne peut qu'avoir un effet positif sur les efforts déployés par la communauté internationale pour instaurer une paix efficace et durable en Angola. | UN | إن مشروع القرار يدعو كل الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء قد يخلق حالات توتر أو نزاع في المنطقة أو يزيد من حدتها، ونحن نرى أن لهذا وقعا على جهود المجتمع الدولي في سبيل كفالة سلم دائم وفعلي في أنغولا. |
Toutefois, le projet de résolution demande 10 jours supplémentaires pour un total de 20 séances devant se tenir du 4 au 8 avril 2011 et du 22 au 26 août 2011, avec service d'interprètes dans les six langues, sans documentation. | UN | بيد أن مشروع القرار يدعو إلى 10 أيام إضافية، لعقد إجمالي 20 جلسة في الفترة من 4 إلى 8 نيسان/أبريل 2011 ومن 22 إلى 26 آب/أغسطس 2011، مع توفير الترجمة الشفوية بكل اللغات الست بدون وثائق. |
La résolution invite également la communauté internationale à tenir compte des principes d'égalité et de non-discrimination en portant prioritairement son attention sur les droits des groupes les plus désavantagés et les plus marginalisés dans l'application de ce droit. | UN | وأضاف أن القرار يدعو المجتمع الدولي إلى الحرص في سياق تنفيذ هذا الحق على مبادئ المساواة وعدم التمييز والتركيز على حقوق الأشد ضعفا وتهميشا. |
Le projet de résolution invite le Gouvernement iranien à mettre un terme à la torture et aux limitations de la liberté de parole, d'assemblée et de religion ainsi qu'à accélérer la réforme de l'appareil judiciaire. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يدعو الحكومة الإيرانية إلى وقف أعمال التعذيب وإلغاء القيود المفروضة على حرية التعبير وحرية الاشتراك في الاجتماعات وحرية الدين والإسراع في عملية الإصلاح القضائي. |
Le projet de résolution invite également le Directeur général de cette organisation à prendre part au débat sur ce point de l'ordre du jour à la prochaine session de l'Assemblée générale, débat qui portera sur les activités de l'UNESCO. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن مشروع القرار يدعو المدير العام للمنظمة إلى المشاركة في نقاش الجمعية العامة حول هذا البند في دورتها القادمة لعرض ما قامت وتقوم به المنظمة في هذا الصدد. |
En outre, le Représentant note également que la résolution appelle les États à intégrer les Principes directeurs dans leur droit interne. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير الممثل أيضا إلى أن القرار يدعو الدول إلى دمج المبادئ التوجيهية في قانونها الداخلي. |
Bien que la résolution appelle toutes les parties à un conflit armé à prendre des précautions spéciales pour protéger les femmes et les petites filles, elles restent des cibles vulnérables dans les situations de conflit. | UN | ورغم أن القرار يدعو جميع جوانب الصراعات المسلحة إلى توخي الحرص بصورة خاصة لحماية النساء والبنات ، ما زلن يشكلن أهدافاً ضعيفة في حالات الصراع. |
C'est pourquoi ce projet de résolution engage le Gouvernement d'unité nationale au Soudan et les autres parties en conflit au Darfour à mettre un terme à toutes les violations des droits de l'homme et à la culture actuelle d'impunité et à collaborer pleinement avec la Cour pénale internationale. | UN | ومن ثم، فإن مشروع القرار يدعو حكومة الوحدة الوطنية بالسودان وسائر أطراف النزاع في دارفور إلى إنهاء كافة انتهاكات حقوق الإنسان، وإزالة ما هو منتشر من ثقافة الإفلات من العقاب، والتعاون على نحو كامل مع محكمة العدل الدولية. |
La cinquième n'est pas une omission mais il se trouve que notre projet de résolution préconise des mesures non compatibles avec un minimum de dissuasion nucléaire. | UN | والعيب الخامس ليس إسقاطا، ولكنه يتمثل في أن مشروع القرار يدعو إلى اتخاذ تدابير لا تتسق مع توفير الحد الأدنى من الردع الموثوق به. |