Le projet de résolution reflète avec exactitude et réitère l'appel lancé en faveur de l'application de ces mesures. | UN | ومشروع القرار يعكس بدقة الدعوة الى تنفيذ تلك الخطوات ويعيد تأكيد هذه الدعوة. |
Néanmoins, le Chine estime que cette résolution reflète un certain consensus et fait la preuve de la sagesse politique de toutes les parties. | UN | ومع ذلك، تعتقد الصين أن القرار يعكس إلى حد ما توافق الآراء ويظهر الفطنة السياسية لكافة الأطراف. |
En effet, ce projet de résolution reflète les progrès accomplis dans le Processus de Kimberley l'an dernier. | UN | والواقع أن مشروع القرار يعكس التقدم المحرز في عملية كيمبرلي خلال السنة الماضية. |
Le projet de résolution tient compte de l'attachement constant des États membres aux idéaux et aux principes consacrés dans la Convention. | UN | إن مشروع القرار يعكس الالتزام المستمر من الدول اﻷعضاء بالمُثُل العليا والمبادئ المدونة في الاتفاقية. |
Le projet de résolution traduit la nécessité d'un certain contexte social et ignore la diversité globale des traditions juridiques, sociales et culturelles. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يعكس احتياجات أوضاع اجتماعية معينة ويتجاهل وجود تباين عالمي في التقاليد القانونية والاجتماعية والثقافية. |
Le soutien d'une majorité d'États membres à cette résolution montre bien que ces pays considèrent qu'il faut mettre un terme à l'impunité du gouvernement israélien, puisque c'est précisément cette situation qui constitue le principal obstacle à une paix juste et globale au Moyen-Orient. | UN | فتأييد أغلبية الدول الأعضاء لهذا القرار يعكس اقتناعها بأن إفلات الحكومة الإسرائيلية من العقاب يجب أن يتوقف، لأنه كان العقبة الرئيسية أمام السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط. |
Cette résolution est le reflet des principes fondamentaux de la Charte, dont ne tiennent pas compte les variantes dont la Commission est saisie, même pas la variante 3 proposée par l'Allemagne. | UN | وأضاف ان هذا القرار يعكس المبادئ اﻷساسية للميثاق ، والتي لم تؤخذ في الاعتبار في مختلف الخيارات المطروحة على اللجنة ، بما في ذلك الخيار ٣ ، الذي اقترحته ألمانيا في اﻷصل . |
Le texte révisé du projet de résolution prend en compte les préoccupations exprimées durant plusieurs séries de consultations et dénote non seulement un changement d'approche dans le traitement de cette question mais également un accent mis sur le fait que la diffamation de toute religion porte gravement atteinte à la dignité humaine, restreint la liberté de religion et incite à la haine religieuse et à la violence. | UN | وأضافت أن النص المنقح لمشروع القرار يعكس الشواغل التي أثيرت خلال جولات عديدة من المشاورات، ولا يبرز فحسب تغييراً في نهج التعامل مع هذه المسألة، بل يشدد على أن تشويه صورة أي دِين يعد إهانة خطيرة لكرامة الإنسان وتقييد حرية العقيدة وتحريض على الكراهية الدينية والعنف. |
Le projet de résolution reflète une série d'éléments essentiels figurant au rapport complet du Comité. | UN | ومشروع القرار يعكس مجموعة من العناصر الأساسية التي يحويها هذا التقرير الشامل المقدم من اللجنة. |
Nous pensons que le projet de résolution reflète cette communauté de vues entre tous nos partenaires à cet égard. | UN | ونعتقد أن مشروع القرار يعكس هذا الفهم المشترك بين جميع شركائنا في هذا المجال. |
Le projet de résolution reflète la nature des discussions en cours avec la Puissance administrante, ce qui favorisera une conclusion rapide des négociations. | UN | كما أن مشروع القرار يعكس طبيعة المناقشات الجارية مع الدولة القائمة باﻹدارة ومن شأنه أن يؤدي إلى تشجيع إنجاز المحادثات على جناح السرعة. |
À cet égard, il se félicite du fait que le projet de résolution reflète les recommandations de la Commission d'enquête présentées dans divers rapports. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يرحب بأن مشروع القرار يعكس التوصيات التي قدمتها لجنة التحقيق الدولية المستقلة المعنية بالجمهورية العربية السورية في تقارير مختلفة. |
Le projet de résolution reflète les préoccupations des gouvernements et de la société civile devant le nombre croissant de décès de journalistes, de professionnels des médias et du personnel associé en situation de conflit aussi bien qu'en temps de paix. | UN | وإن مشروع القرار يعكس شواغل الحكومات والمجتمع المدني فيما يتعلق بالعدد المتزايد لحالات وفاة الصحفيين والمهنيين الإعلاميين والأفراد ذوي الصلة في حالات النزاع وغير حالات النزاع على السواء. |
Le projet de résolution reflète le consensus existant à l'échelle de l'organisation sur les moyens de protéger les migrants de façon équilibrée et d'intégrer la migration internationale dans le programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأشارت إلى أن مشروع القرار يعكس توافق الآراء على نطاق المنظمة بشأن معالجة مسألة حماية المهاجرين بطريقة متوازنة، وإدماج مسألة الهجرة الدولية في خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
Le projet de résolution reflète les décisions prises à la conférence régionale tenue à Quito. | UN | 42 - وقال إن مشروع القرار يعكس المقررات المتخذه في مؤتمر كويتو الإقليمي. |
Le projet de résolution reflète les conclusions adoptées au sujet du résultat du processus HCR 2004, entre autres les mesures qui ont besoin d'être approuvées par l'Assemblée générale. | UN | إن مشروع القرار يعكس الاستنتاجات التي اعتمدت بشأن نتائج عملية المفوضية لعام 2004، بما في ذلك التدابير التي تحتاج إلى موافقة الجمعية العامة. |
Le projet de résolution tient compte du rapport du Secrétaire général (A/65/72-E/2010/13), qui établit que l'occupation par Israël du territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, continue d'aggraver les difficultés économiques et sociales du peuple palestinien. | UN | وقال إن مشروع القرار يعكس تقرير الأمين العام (A/65/72-E/2010/13) الذي يسوق الأدلة على أن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، لا زال يعمق المصاعب الاقتصادية والاجتماعية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Le projet de résolution traduit la préoccupation de l'Organisation des Nations Unies devant la dégradation actuelle de l'environnement résultant de l'activité humaine et devant les répercussions négatives de celle-ci sur la nature, préoccupation qui a été exprimée par l'Assemblée générale dans diverses résolutions au cours de la dernière décennie ainsi que par la société civile, les universitaires et les chercheurs. | UN | ومشروع القرار يعكس شواغل الأمم المتحدة حول التردي البيئي الحالي وتأثيره على الطبيعة نتيجة للنشاط البشري، وهو ما سبق الإعراب عنه في قرارات شتى للجمعية العامة على مدى العقد السابق، وما أعرب عنه المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية والعلمية. |
M. Čekuolis (Lituanie) dit que la résolution montre bien que l'Organisation des Nations Unies est prête à traiter de nouvelles questions à mesure qu'elles surgissent. | UN | 6 - السيد تشيكوليس (ليتوانيا): قال إن القرار يعكس استعداد الأمم المتحدة لتناول مواضيع جديدة تنشأ على رادارها. |
L'appui quasi unanime reçu par cette résolution est le reflet du consensus presque général qui règne dans la communauté internationale au sujet de cette question, et qui procède de positions et de convictions fondées sur la primauté du droit international dans le cadre des relations internationales et sur les idéaux universels de justice et de paix. | UN | وأن التأييد الساحق الذي حظي به هذا القرار يعكس توافق آراء المجتمع الدولي إلى حد يرقى إلى الإجماع بشأن هذه المسألة وهو توافق في الآراء يستمد جـذوره من المواقف والقناعات التي تستند إلى سمو القانون الدولي في العلاقات الدولية وإلى المُثل العالمية للعدل والسلام. |
Le projet de résolution prend en compte tous les accords conclus par les États Membres pendant les négociations, notamment l'accord sur les éléments à faire figurer dans les trois rapports qui seront soumis aux mois de mai, juin et septembre 2006. | UN | 26 - واسترسل قائلا إن مشروع القرار يعكس جميع الاتفاقات التي توصلت إليها الدول الأعضاء خلال المفاوضات، بما في ذلك الاتفاق على العناصر الواجب أن تتضمنها التقارير الثلاثة التي ستقدم في أيار/مايو وحزيران/يونيه وأيلول/سبتمبر 2006. |
Afin de ne pas préjuger les résultats de ce processus particulier ni les engagements qui seront pris par les gouvernements, la résolution reprend dans une grande mesure le libellé convenu. | UN | ومن أجل عدم الإضرار بنتائج هذه العملية أو الالتزامات التي من المقرر أن تعتمدها الحكومات، فأن مشروع القرار يعكس لغة متفق عليها بشأن مختلف المسائل. |
M. Cherif (Tunisie), expliquant son vote, considère que le projet de résolution illustre l'application sélective des règles en matière de droits de l'homme et constitue une tentative visant à imposer une vision politique unilatérale. | UN | 70 - السيد شريف (تونس): تكلم تعليلا للتصويت، فقال إن مشروع القرار يعكس تطبيقا انتقائيا لمعايير حقوق الإنسان ومحاولة لفرض وجهة نظر سياسية انفرادية. |
12. M. HERRERA (Mexique) considère que le projet de résolution représente un équilibre délicat, qui tient compte de tous les éléments pertinents. | UN | ١٢ - السيد إريرا )المكسيك(: قال إن مشروع القرار يعكس توازنا دقيقا يشمل المسألة بجميع عناصرها. |