Je nourris l'espoir fervent que tous les États Membres contribueront à faire en sorte que cette Organisation puisse relever les défis de ce nouveau siècle. | UN | ويحدوني أمل وطيد في أن تضطلع كل دولة عضو بدورها وفي جعل هذه المنظمة ترقى إلى مستوى التحديات التي تواجه القرن الجديد. |
La première année du nouveau siècle aura vu la CNUCED participer à deux manifestations importantes qui auront des répercussions à court terme. | UN | شهدت السنة الأولى من القرن الجديد اشتراك الأونكتاد في نشاطين هامين اثنين ستكون لهما انعكاسات في المستقبل القريب. |
Le système éducatif doit prendre son envol en ce nouveau siècle. | UN | وينبغي للنظام التعليمي أن ينطلق في هذا القرن الجديد. |
Une nouvelle université, qui deviendra un pôle pour les sciences et les connaissances au XXIe siècle, a été fondée à Astana. | UN | وفتحت في أستانا جامعة جديدة، ستصبح في القرن الجديد مركزا للعلوم والمعارف. |
Nous sommes heureux que le rôle des technologies de l'information au siècle nouveau soit une priorité pour l'ONU. | UN | ويسعدنا أن الدور الذي تقوم به تكنولوجيات المعلومات في القرن الجديد يأتي في صدارة جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Le Japon n'a pas encore admis sa responsabilité pour ces crimes, même avec le changement de siècle. | UN | ولم تعترف اليابان حتى الآن بمسؤوليتها عن هذه الجرائم، حتى في القرن الجديد. |
Entre-temps, des doutes ont été exprimés sur l'adaptation du système des Nations Unies, sous sa forme actuelle, aux défis du nouveau siècle. | UN | في الوقت ذاته، أعرب البعض عن شكوكهم فيما إذا كانت المنظومة الحالية للأمم المتحدة صالحة للتصدي لتحديات القرن الجديد. |
Le nouveau siècle a apporté son lot de nouveaux défis. | UN | لقد أتى القرن الجديد بمجموعة جديدة من التحديات. |
Le nouveau siècle, un tournant pour les cours des produits de base | UN | القرن الجديد يعتبر نقطة تحول لأسعار السلع الأولية |
Cette tendance s'est largement poursuivie dans les années 90 et jusque dans la première décennie du nouveau siècle. | UN | وقد تواصل هذا الاتجاه خلال معظم التسعينات والعقد الأول من القرن الجديد. |
Ces temps nouveaux se caractérisent par les changements qui marquent déjà ce nouveau siècle. | UN | تلك الأزمنة الجديدة هي التغيرات التي تحدث بالفعل في هذا القرن الجديد. |
C'est une bonne chose parce que le bâtiment ne répond plus aux besoins qu'il doit satisfaire en ce nouveau siècle. | UN | إنه أمر جيد لأن المبنى لم يعد يفي بمتطلبات القرن الجديد. |
Alors qu'un nouveau siècle commence, l'humanité entière aspire avec ferveur à la paix et à la coopération pour le développement. | UN | تدخل البشرية هذا القرن الجديد بتطلعات قوية لتحقيق السلام والتعاون من أجل التنمية في جميع أنحاء العالم. |
Résumé analytique : sur la voie de l'égalisation des chances en ce nouveau siècle | UN | موجز تنفيذي: نحو تحقيق التقدم على درب تكافؤ الفرص في القرن الجديد |
Ces positions, qui sont celles du Turkménistan à l'heure actuelle, resteront centrales parmi les priorités de développement politique qu'il poursuivra au XXIe siècle. | UN | وهي مواقف يلتزم بها تركمانستان اليوم، ويعتبرها أولويات أساسية لتطوره السياسي خلال القرن الجديد. |
Déclaration de Beijing sur les droits des personnes handicapées au XXIe siècle | UN | إعلان بيجين المتعلق بحقوق المعوقين في القرن الجديد |
Le Sommet aura lieu dans une période qui succède à la guerre froide et presque à l'aube d'un siècle nouveau. | UN | وسينعقد المؤتمر في أعقاب نهاية الحرب الباردة وسيختتم أعماله في فجر القرن الجديد. |
Les catastrophes naturelles sont un phénomène récurrent de ce début de siècle. | UN | إن الكوارث الطبيعية ظلت تنطلق دون كابح في بداية القرن الجديد. |
Nous devrions nous efforcer d'agir plus et de parler moins au siècle prochain. | UN | فلنعمل على أن ننفذ أكثر ونتكلم أقل في القرن الجديد. |
La situation économique des pays africains dans cette dernière période qui nous sépare de la fin du siècle est en effet des plus préoccupantes. | UN | إن الحالة الاقتصادية في البلدان الافريقية في هذه الحقبة التي تسبق بداية القرن الجديد مقلقة للغاية. |
La coopération, plutôt que le conflit des civilisations, doit être le modèle de ce siècle. | UN | بل يجب أن يكون التعاون بين الحضارات وليس الصدام بينها هو النموذج في هذا القرن الجديد. |
Au cours du nouveau siècle qui commence, l'on verra tôt ou tard apparaître des conditions permettant de tirer pleinement parti des possibilités de création de richesses qu'offre la civilisation de l'information. | UN | سيشهد القرن الجديد عاجلاً أو آجلاً خلق ظروف للنشر الكامل لإمكانات توليد الثروة في عصر المعلومات. |
Les autorités sanitaires se sont fixé comme objectif d'éliminer la poliomyélite d'ici le début du nouveau millénaire. | UN | وتولي السلطات الصحية اهتماماً خاصاً بمرض شلل الأطفال للقضاء على هذا المرض بحلول القرن الجديد. |
Nous le regrettons beaucoup, mais il convient de dire que le prochain siècle ne sera pas plus sûr, mais moins sûr que le 20ème siècle. | UN | ولا بد من القول بمزيد من اﻷسف أن القرن الجديد لن يكون أكثر أمناً بل أقل أمناً من القرن العشرين. |