Il faut évaluer avec soin les conséquences, sur le commerce et le développement, du traitement des problèmes du XXIe siècle dans le cadre du système commercial international. | UN | ولا بد من إجراء تقييم دقيق لآثار معالجة قضايا القرن الحادي والعشرين في إطار النظام التجاري الدولي على التجارة والتنمية. |
Le suprême défi du XXIe siècle sera d'assurer la suprématie des humains sur le capital. | UN | ويتمثل التحدي الأكبر الذي يواجه البشرية في القرن الحادي والعشرين في كفالة سيادة البشر على رأس المال. |
Le défi du début du XXIe siècle est de créer un ensemble de conditions qui évitent la marginalisation des pays et permettent une large diffusion des bienfaits de la croissance. | UN | ويتمثل التحدي القائم في بداية القرن الحادي والعشرين في تهيئة بيئة تتفادى التهميش بين البلدان وتوزيع منافع النمو على البشر. |
v) Rôle de l'Etat et de la communauté internationale au XXIe siècle dans l'instauration d'une société plus équitable et respectueuse des droits fondamentaux de l'homme et, notamment, dans la promotion des moyens permettant de garantir à l'être humain le droit de vivre dans la dignité; | UN | `٥` دور الدولة والمجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين في مجال إقامة مجتمع أكثر إنصافاً يحترم حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وخاصة في تعزيز الوسائل التي تكفل لكل إنسان الحق في أن يعيش بكرامة؛ |
Le grand défi de l'ONU pour le XXIe siècle est d'être sensible aux droits de chacun et de chaque chose et de les protéger. | UN | ويتمثل التحدي الكبير أمام الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين في إدراك حقوق كل فرد وكل شيء ومراعاتها. |
1999 Participation à la Conférence tenue à Tbilissi sur " Les minorités nationales dans le Caucase à la veille du XXIe siècle " | UN | 1999 المشاركة في مؤتمر " الأقليات القومية في القوقاز عشية القرن الحادي والعشرين " في تبيليسي |
Les concepts clefs du XXIe siècle sont la croissance économique durable et le développement humain et social durable. | UN | وستتمثل المفاهيم اﻷساسية في القرن الحادي والعشرين في النمــــو الاقتصادي المستدام والتنمية البشرية والاجتماعية المستدامة. |
Les transformations enregistrées par l'économie mondiale depuis le début du XXIe siècle ont créé des problèmes et ouvert des possibilités qui permettront au commerce de remplir ce rôle. | UN | وقد طرحت التغيرات التحولية في الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين في وقت واحد تحديات وفرصا لكي تؤدي التجارة هذا الدور. |
Elle place l'Afrique du XXIe siècle dans une nouvelle dimension basée sur l'engagement renouvelé de ses gouvernements en vue de susciter par eux-mêmes les conditions propices au bien-être de leurs peuples. | UN | وهي تضع أفريقيا القرن الحادي والعشرين في بُعد جديد يقوم على التزام متجدد من جانب الحكومات بتهيئة ظروفها الخاصة وجعلها تعمل من أجل رفاه شعوبها. |
i) Répondre aux besoins et aux attentes du XXIe siècle afin de permettre au pays de s'avancer dans le siècle du même pas que les autres pays et de relever les défis qui se poseront ; | UN | `1` توجيه التعليم لمتطلبات واحتياجات القرن الحادي والعشرين في الجماهيرية، بما يمكّن البلاد من متابعة التطورات العالمية في هذا القرن وتداعياتها المختلفة؛ |
Pour que notre Organisation évolue, nous ne pouvons tenir un discours du XXIe siècle pour les questions économiques et sociales tout en tenant un discours du XIXe siècle dans le domaine politique. | UN | ولكي تتطور منظمتنا، لا يمكننا استخدام لغة القرن الحادي والعشرين في المجالات الاقتصادية والاجتماعية بينما نستخدم في الوقت نفسه لغة القرن التاسع عشر عندما نناقش الشؤون السياسية. |
Nous avons également montré que les États Membres de l'ONU sont prêts à faire face aux besoins du XXIe siècle dans ce domaine important, de façon souple et responsable. | UN | فضلاً عن ذلك، أثبتنا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة مستعدة لتلبية متطلبات القرن الحادي والعشرين في هذا الميدان الهام على نحو مرن ومسؤول. |
L'un des principaux défis du XXIe siècle que l'Afrique doit relever est comment prévenir un effondrement de la croissance et créer des emplois pour sa très jeune population. | UN | يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تواجهها أفريقيا في القرن الحادي والعشرين في منع تداعي النمو وإيجاد فرص العمل لساكنتها الشابة جداً. |
Un équilibre entre les fonctions de régulation, d'encouragement et de sûreté de l'Agence permettra de garantir sa pertinence au XXIe siècle, dans un climat de promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et de la non-prolifération. | UN | وإن ضرب توازن بين وظائف الوكالة المتعلقة بالرقابة والترويج والسلامة سيكفل احتفاظ الوكالة بأهميتها في القرن الحادي والعشرين في سياق الترويج للاستخدامات السلمية للطاقة النووية، فضلا عن منع الانتشار. |
L'Ukraine donne son appui au Forum de l'énergie de Vienne et aux autres rencontres internationales organisées conjointement par l'ONUDI pour constituer une plate-forme permettant d'examiner les défis qui se posent au XXIe siècle dans le domaine de l'énergie et de l'environnement. | UN | وقال إنَّ أوكرانيا تؤيد ملتقى فيينا بشأن الطاقة وغيره من الاجتماعات الدولية التي تشترك اليونيدو في تنظيمها لتوفير محفل لاستكشاف تحديات القرن الحادي والعشرين في مجال الطاقة والبيئة. |
7. Il est donc essentiel que la communauté internationale entreprenne un examen approfondi de la mise en oeuvre du Programme d’action et fasse tout ce qui est en son pouvoir pour permettre aux pays les moins avancés d’aborder le XXIe siècle dans les meilleures conditions socioéconomiques possibles. | UN | ٧ - واسترسل يقول إنه ينبغي بالتالي للمجتمع الدولي أن يضطلع بدراسة متعمقة لعملية تنفيذ برنامج العمل وأن يبذل قصارى جهده لمساعدة أقل البلدان نموا في استقبال القرن الحادي والعشرين في أفضل الظروف الاجتماعية - الاقتصادية الممكنة. |
Cinquièmement, il est essentiel, dans l'intérêt de l'Organisation des Nations Unies, que le monde entre dans le XXIe siècle en garantissant la primauté du droit dans les relations internationales. | UN | وخامسا، من المصلحة الحيوية لﻷمم المتحدة أن ينتقل العالم إلى القرن الحادي والعشرين في ظل سيادة القانون على العلاقات الدولية. |