Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |
Ils occuperont très certainement notre attention pendant longtemps au siècle prochain. | UN | ولا شك أنها ستستحوذ على اهتمامنا في القرن القادم. |
Le monde du siècle prochain devra être un monde bien meilleur que celui-ci du XXe siècle qui s'achève. | UN | فعالم القرن القادم يجب أن يكون أفضل بكثير من عالم القرن العشرين الذي يشرف على الانتهاء. |
Célébration du vingt-cinquième anniversaire de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale en 1999 et rôle de la Commission au XXIe siècle | UN | الاحتفال في عام ١٩٩٩ بمرور ربع قرن على إنشاء اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وبحث دور اللجنة في القرن القادم |
Le Système d'observation de la Terre, qui entrera en activité au début du XXIe siècle, contribuera de manière appréciable à la surveillance des changements survenant au-dessus des régions polaires. | UN | ومن المساهمات الكبيرة في رصد التغيرات في المنطقتين القطبيتين، نظام رصد اﻷرض الذي سيبدأ عمله في بداية القرن القادم. |
Ces différentes mesures devraient constituer la base d’une stratégie d’ensemble visant à relancer l’Organisation des Nations Unies au cours du siècle à venir. | UN | ويجب أن ينظر إلى هذه العناصر على أنها مرتكز استراتيجية شاملة ﻹطلاق أمم متحدة جديدة في القرن القادم. |
On prévoit également un vieillissement démographique relativement lent en Océanie au cours du prochain siècle. | UN | ويُتوقع أيضا أن يكون معدل شيخوخة السكان بطيئا نسبيا في أوقيانوسيا خلال القرن القادم. |
Alors que nous approchons du siècle prochain, cela ne doit pas rester un simple rêve. | UN | وإذ ندخل القرن القادم يجب ألا يبقى هذا مجرد حلم. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de voir la race humaine doubler en nombre d'ici le milieu du siècle prochain. | UN | وليس في طاقتنا تحمل تضاعف الجنس البشري بحلول منتصف القرن القادم. |
Les Nations Unies du siècle prochain ne doivent pas être un mécanisme, si efficace soit-il, pour établir l'équilibre entre les intérêts des plus puissants. | UN | إن اﻷمم المتحدة في القرن القادم يجب ألا تكون آلية، مهما كانت فعالة، لموازنة مصالح اﻷقوياء. |
On s'attend à ce que l'Afrique subsaharienne perde environ 2,6 milliards de dollars par an d'ici au début du siècle prochain. | UN | فمن المتوقع لافريقيا جنوب الصحراء أن تخسر حوالي ٢,٦ بليون دولار في السنة في مطلع القرن القادم. |
Un dialogue engagé sur de telles bases pourrait se poursuivre tout au long du siècle prochain. | UN | إن هذا الحوار قد يتواصل طوال القرن القادم. |
Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
Il devrait en être de même dans les régions moins développées mais pas avant le milieu du siècle prochain. | UN | وقد تتبع المناطق اﻷقل تقدما نمطا مماثلا ولكن ليس قبل منتصف القرن القادم. |
Cet acte est à l'origine de débris durables qui continueront, encore au siècle prochain, de représenter un danger pour la sécurité des vols spatiaux. | UN | وقد تسبب هذا العمل في وجود حطام معمر سيستمر في تشكيل أخطار على سلامة الرحلات الفضائية حتى وقت طويل من القرن القادم. |
Il s'agira de réfléchir de manière approfondie sur le rôle à assigner à l'ONU au cours du XXIe siècle. | UN | وتقتضي التمعن بدور اﻷمم المتحدة حتى القرن القادم. |
Ce livre blanc, dont une copie est jointe en annexe (annexe H), expose le programme de travail de l'Administration pénitentiaire à l'aube du XXIe siècle. | UN | والوثيقة البيضاء التي ترد نسخة منها في المرفق حاء، تعرض برنامج عمل لدائرة السجون حتى مطلع القرن القادم. |
Le processus d'examen devait conduire à l'élaboration et à l'application d'un nouveau plan d'action mondial pour les enfants au XXIe siècle. | UN | وتستهدف من عملية الاستعراض تحديد وتنفيذ جدول أعمال عالمي جديد للطفل في القرن القادم. |
Fidji cherche au contraire un retour à une démocratie parlementaire pour le siècle à venir. | UN | وبدلا من ذلك، فإنها تسعى إلى العودة إلى الديمقراطية البرلمانية التي ستحافظ عليها في القرن القادم. |
Selon les projections, le nombre des femmes continuera à être supérieur à celui des hommes pendant le siècle à venir. | UN | وتشير الاسقاطات إلى أن عدد النساء سيظل يتجاوز عدد الرجال خلال القرن القادم. |
Nous pensons que, si ces réalisations sont utilisées correctement, la nouvelle génération, au cours du prochain siècle, pourra vivre dans le bonheur et la prospérité. | UN | ونرى أن هذه المنجزات إذا استخدمت بطريقة صائبة ستأتي بالسعادة والرفاهية للجيل الجديد في القرن القادم. |
La fin de la guerre froide a indiscutablement facilité la promotion de la cause des droits de l’homme au niveau mondial, au moment où l’on aborde un nouveau siècle. | UN | ولا شك أن نهاية الحرب الباردة أرست قواعد هامة لدفع قضية حقوق اﻹنسان العالمية إلى القرن القادم. |
Deux ans avant l'avènement du nouveau millénaire, la communauté internationale célébrera le cinquantième anniversaire de sa toute première proclamation des droits et libertés de l'individu. | UN | وسيحتفل المجتمع الدولي، قبل مطلع القرن القادم بسنتين، بالذكرى السنوية الخمسين ﻷول إعلان لحقوق الفرد وحرياته في التاريخ. |
Si on attend que celles-ci donnent leur avis, l'on risque de se retrouver au siècle suivant sans avoir jamais tenu de séminaire. | UN | وإذا انتظرنا أن تبدي هذه اﻷخيرة رأيها، فقد نجد أنفسنا في القرن القادم ولم نعقد بعد حلقة دراسية. |
C'est ainsi que nous pourrons construire dans le siècle qui arrive et pour le prochain millénaire, une civilisation digne de la personne humaine. | UN | وهذه هي الطريقة التي نستطيع بها في القرن القادم واﻷلفية الجديدة أن نبني حضارة لائقة ببني البشر. |