"القرن الماضي إلى" - Translation from Arabic to French

    • à
        
    On y trouve 75 affaires survenues dans 52 pays du début des années 1980 à nos jours. UN وتتضمّن قاعدة البيانات 75 قضيةً من 52 ولايةً قضائيةً، وتشمل فترة تمتد من أوائل ثمانينات القرن الماضي إلى الوقت الحاضر.
    La pauvreté de la population a diminué de 48 % en 1990 à 26,8 % en 2008. UN وانخفضت نسبة الفقر في صفوف السكان من 48 في المائة خلال التسعينات من القرن الماضي إلى 26.8 في المائة في عام 2008.
    Les concentrations montaient ensuite lentement entre les années 50 et les années 70, augmentaient plus rapidement à partir des années 80 et devenaient plus ou moins stables à partir des années 90. UN وارتفعت التركيزات ببطء من خمسينات القرن الماضي إلى السبعينات حيث زادت من ثمانينات القرن الماضي وحتى الآن.
    Les concentrations montaient ensuite lentement entre les années 50 et les années 70, augmentaient plus rapidement à partir des années 80 et devenaient plus ou moins stables à partir des années 90. UN وارتفعت التركيزات ببطء من خمسينات القرن الماضي إلى السبعينات حيث زادت من ثمانينات القرن الماضي وحتى الآن.
    Les concentrations montaient ensuite lentement entre les années 50 et les années 70, augmentaient plus rapidement à partir des années 80 et devenaient plus ou moins stables à partir des années 90. UN وارتفعت التركيزات ببطء من خمسينات القرن الماضي إلى السبعينات حيث زادت من ثمانينات القرن الماضي وحتى الآن.
    Ces efforts ont abouti à une baisse régulière des taux de fécondité du pays, tombés de 3,4 dans les années 70 à 2,5 en 2005. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن تقلص مضطرد في معدل الخصوبة في البلد، من 3.4 في السبعينات من القرن الماضي إلى 2.5 في عام 2005.
    Les concentrations montaient ensuite lentement entre les années 50 et les années 70, augmentaient plus rapidement à partir des années 80 et devenaient plus ou moins stables à partir des années 90. UN وارتفعت التركيزات ببطء من خمسينات القرن الماضي إلى السبعينات حيث زادت من ثمانينات القرن الماضي وحتى الآن.
    En fait, des lettres écrites au cours des années 1880 et 1890 à sa grand-mère, une native des îles Falkland d'origine anglaise, témoignent du fait que le mode de vie des insulaires a très peu changé au cours du siècle dernier. UN فبالفعل، تبين رسائل بعثها أحد السكان الأصليين لجزر فوكلاند المنحدرين من أصل إنجليزي في الثمانينات والتسعينات من القرن الماضي إلى جدته، أنه لم يطرأ إلا تغيير ضئيــــل للغاية على نمط العيش بالمقارنة مع القرن السابق.
    La proportion du PIB mondial exposée aux risques que font courir les cyclones tropicaux est ainsi passée de 3,6 % dans les années 70 à 4,3 % au cours de la première décennie du troisième millénaire. UN فعلى سبيل المثال، ارتفعت نسبة الناتج المحلي الإجمالي العالمي المعرض لخطر الأعاصير المدارية من 3.6 في المائة في السبعينات من القرن الماضي إلى 4.3 في المائة في العقد الأول من القرن الحادي والعشرين.
    Les excuses présentées en 2010 par le Gouvernement, au nom de tous les Canadiens, aux familles inuit ayant souffert de leur transfert à Resolute Bay et à Grise Fiord dans l'Extrême-Arctique, dans les années 1950; UN اعتذار كندا، في عام 2010، باسم جميع الكنديين، عن المعاناة التي نجمت عن تهجير أسر شعب الإنويت في خمسينات القرن الماضي إلى مناطق في أعلى القطب الشمالي عند خليج ريزوليوت ومنطقة غريز فيورد؛
    La fécondité des femmes a augmenté, passant de 1,4 enfant par femme au milieu des années 80 à 1,9 en 2006. UN ازدادت خصوبة النساء من نسبة 1.4 طفل لكل امرأة في منتصف عقد الثمانينات من القرن الماضي إلى 1.9 طفل لكل امرأة في عام 2006.
    Si la déforestation diminue, elle se poursuit à un rythme élevé : dans les années 90, environ 16 millions d'hectares disparaissaient chaque année contre 13 millions par an en moyenne ces 10 dernières années. UN ورغم تباطؤ معدل إزالة الغابات، فإنه لا يزال مرتفعا: من 16 مليون هكتار سنويا في تسعينات القرن الماضي إلى ما يُقدر بنحو 13 مليون هكتار في المتوسط سنويا خلال العقد الماضي.
    Dans nombre de pays en développement, la tendance initiale à la hausse de la part du secteur dans le PIB s'est interrompue au cours des années 1990-2000. UN وتوقف الاتجاه التصاعدي الأولي لحصة هذا القطاع من إجمالي الناتج المحلي في كثير من البلدان النامية في الفترة الممتدة من تسعينات القرن الماضي إلى العقد الأول من الألفية.
    Ce projet visait à améliorer aussi bien le caractère fonctionnel que la sécurité de cet espace, de manière à transformer une salle construite pour 60 États Membres dans les années 40 en une salle adaptée aux besoins et aux exigences des 193 États Membres des temps présents. UN والغرض من هذا المشروع هو تحسين الطابع العملي للحيز وأمنه، لتحويله من قاعة منشأة لاستيعاب ستين عضوا في أربعينات القرن الماضي إلى قاعدة تلبي احتياجات ومطالب الأعضاء الحاليين وعددهم 193 عضوا.
    En 2012 par exemple, la pire sécheresse qu'ait connu les États-Unis depuis les années 30 a fait flamber les cours du maïs et du soja pour les porter à des niveaux records pendant le deuxième semestre de 2012. UN ففي عام 2012 على سبيل المثال، أدى حدوث أسوأ جفاف عرفته الولايات المتحدة الأمريكية منذ ثلاثينيات القرن الماضي إلى ارتفاع أسعار الذرة وفول الصويا إلى مستويات قياسية في النصف الثاني من ذلك العام.
    Il a chuté d'une moyenne de 2 % annuellement pendant le dernier siècle à 1,3 % au cours des 25 dernières années, puis à seulement 0,7 % pendant les 10 années passées. UN وقد هبط نصيب الفرد من الناتج من متوسط قدره 2 في المائة سنوياً على مدى القرن الماضي إلى 1.3 في المائة على مدى السنوات الـ 25 الماضية، ثم إلى 0.7 في المائة فقط خلال العقد الماضي.
    Le taux d'activité des hommes âgés de 25 à 54 ans s'est rétracté, passant de presque 97 % au début des années 60 à 88 %. UN وانخفضت نسبة المشاركة في القوى العاملة بالنسبة للرجال الذين تتراوح أعمارهم بين 25 و 54 سنة من 97 في المائة تقريبا في أوائل الستينات من القرن الماضي إلى 88 في المائة.
    Le nombre des rennes a connu une baisse constante dans les deux dernières décennies et est passé de 2 000 à la fin des années 1970 à 700 approximativement en 2006. UN وقد ظل عدد حيوانات الرنة في حالة تغير مستمر على مدى العقدين الماضيين، وقد انخفض من أكثر من 000 2 رأس في أواخر السبعينات من القرن الماضي إلى ما يقرب من 700 رأس في عام 2006.
    Le déboisement et plus particulièrement la conversion des forêts tropicales en terres agricoles ont diminué ces 10 dernières années, et leur impact est passé de 16 millions d'hectares par an dans les années 90 à une moyenne actuelle d'environ 13 millions d'hectares par an. UN وقد انخفضت معدلات إزالة الغابات، بما في ذلك تحويل الغابات المدارية إلى أراض زراعية على وجه الخصوص، وذلك على مدى العقد الماضي، من 16 مليون هكتار سنويا في تسعينيات القرن الماضي إلى المتوسط الحالي البالغ حوالي 13 مليون هكتار سنويا.
    Le nombre des affaires pendantes a connu une croissance exponentielle qui l'a porté d'une moyenne de trois par an dans les années 1960 à plus de 20 par an au cours de la décennie écoulée. UN فقد ازداد عدد القضايا قيد النظر أضعافا مضاعفة من متوسط ثلاث قضايا خلال الستينات من القرن الماضي إلى أكثر من 20 قضية في السنة خلال العقد الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more