"القرى أو" - Translation from Arabic to French

    • villages ou
        
    • villageoises ou
        
    • villages or
        
    • village ou les
        
    • leur village ou
        
    • village ou leur
        
    • village ou d
        
    Celles-ci émanent des trois villages, ou nuku, et constituent le fondement de la société tokélaouane. UN وهي منبثقة عن القرى أو النوكو الثلاث وهي حجر اﻷساس لمجتمع توكيلاو.
    En règle générale, chacun de ces organismes est doté d'une section dans chaque gouvernorat et d'une division dans chaque ville, et certains ont même des antennes dans les villages ou les petites villes. UN ونموذجياً، لكل جهاز من الأجهزة فرع في كل محافظة وشعبة في كل مدينة؛ ولدى بعضها أيضاً وحدات في القرى أو المدن الصغيرة.
    Colonies de vacances pour les enfants de villages ou de régions en conflit UN مخيمات لصالح أطفال القرى أو المناطق التي تشهد نزاعاً
    La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. UN كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتكنولوجيا اللازمة للحفاظ على البيئة.
    In some cases, helicopters or Antonov aeroplanes were used to bomb or attack the villages or to provide cover for ground operations, including operations carried out by Arab militia. UN واستخدمت، في بعض الحالات، الهليكوبترات والطائرات من طراز أنتونوف لقصف القرى أو مهاجمتها أو لتوفير غطاءٍ جوي للعمليات البرية، بما فيها العمليات التي نفذتها الميليشيات العربية.
    En outre, le Comité regrette l'absence d'informations sur toute formation que recevraient les membres des gardes de village ou les agents de l'immigration en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture (art. 10). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن أي تدريب مقدم لأفراد حرس القرى أو الموظفين المعنيين بشؤون الهجرة فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب (المادة 10).
    Quelque 45 000 enfants, appelés les < < navetteurs de nuit > > , viennent chaque soir dormir dans les rues et les bâtiments publics des villes de peur d'être enlevés s'ils restent dans leur village ou leur camp. UN ويفد حوالي 000 45 طفل، أو ما يسمى بـ ' الرحالة الليليين` إلى البلدات في كل ليلة للنوم في الشوارع أو في المباني العامة مخافة أن يُختطفوا من القرى أو المخيمات.
    Aux fins du recensement, la population résidente est classée par villes, villages ou communes. UN ولأغراض التعداد، يصنف السكان المقيمين إلى سكان المدن أو القرى أو المناطق الأبرشية.
    En outre, la menace des attaques demeure, visant des villages ou d'autres lieux où la population civile est concentrée. UN وبالإضافة إلى ذلك ما زال خطر الهجوم على القرى أو غيرها من تجمعات السكان المدنيين قائما.
    Les rares habitants qui se trouvaient encore là étaient des pasteurs nomades qui s'étaient installés dans les villages ou aux alentours. UN وليس هناك سوى عدد ضئيل من المستوطنات ما زال مسكونا، ولكن يسكنه الرعاة البدو الذين لوحظ أنهم يقيمون حول القرى أو داخلها.
    Il y a là, cependant, un important élément de flexibilité, dans la mesure où les villages ou les villes qui estiment avoir été placés à tort d'un côté ou de l'autre de la frontière provisoire pourront obtenir que leur situation soit réexaminée. UN بيد أن ذلك يتيح بالفعل قدرا هاما من المرونة وسيكون بإمكان القرى أو المدن التي تشعر أنها وضعت على سبيل الخطأ على أحد جانبي الحدود أن تحصل على مراجعة مواقعها.
    Comme vous le savez, dans la perspective du redéploiement, Israël a décidé d'ouvrir de nouvelles routes pour relier les colonies de peuplement en évitant les villes, villages ou quartiers palestiniens arabes. UN وكما تعلمون جميعا، تمثلت سياسة اسرائيل بعد إعادة الانتشار في افتتاح طرق جديدة تربط المستوطنات الاسرائيلية فيما بينها دون أن تمر عبر اﻷحياء أو القرى أو المدن الفلسطينية العربية.
    Les cas signalés après les attaques visant des villages ou des camps de déplacés semblent être des actes opportunistes qui sont le fait d'éléments armés. UN ويبدو أن تلك الحالات المبلغ عنها في أعقاب الهجمات على القرى أو مخيمات النازحين هي نتائج هجمات انتهازية شنتها عناصر مسلحة.
    Dans le centre et le sud de la Somalie, l'UNICEF et le PAM ont mis l'accent davantage sur la remise en état des systèmes d'approvisionnement en eau des villages ou des zones rurales et des minisystèmes d'approvisionnement en eau. UN وفي منطقتي وسط وجنوب الصومال، وجهت اليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي مزيدا من التركيز إلى إصلاح إمدادات المياه في القرى أو الريف وعلى النظم الصغيرة لتوفير المياه.
    La dégradation de l'environnement dans les PMA découle aussi de la pauvreté qui prive les ménages, les communautés villageoises ou les entreprises des moyens et des techniques nécessaires pour préserver l'environnement. UN كما أن تدهور البيئة في أقل البلدان نمواً ينشأ من الفقر الذي يحرم الأسر ومجتمعات القرى أو المنشآت من الوسائل والتقنيات المطلوبة للحفاظ على البيئة.
    Bon nombre de musulmans rakhine ne possèdent donc comme papiers d’identité que des exemplaires présumés de «listes de familles» ou des listes des membres de chaque foyer que les autorités villageoises ou municipales locales conservent comme preuve de résidence. UN وأصبحت وثائق الهوية الوحيدة لدى كثير من مسلمي راخين هي النسخ المزعومة مما يسمى قوائم اﻷسر أو قوائم أفراد اﻷسر المحفوظة لدى سلطات القرى أو البلدات المحلية، كدليل على اﻹقامة.
    With the system of checkpoints and road closures in place, water tankers cannot always reach villages or are not permitted to cross checkpoints, leaving communities without water for days at a time. UN وبتطبيق نظام نقاط التفتيش وإغلاق الطرق القائم، يتعذر وصول صهاريج المياه إلى القرى أو لا يُسمح لها بعبور نقاط التفتيش، مما يؤدي إلى بقاء مجتمعات الفلسطينيين دون مياه لأيام بلا انقطاع(20).
    En outre, le Comité regrette l'absence d'informations sur toute formation que recevraient les membres des gardes de village ou les agents de l'immigration en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture (art. 10). UN وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن أي تدريب مقدم لأفراد حرس القرى أو الموظفين المعنيين بشؤون الهجرة فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب (المادة 10).
    La préservation des communautés existantes doit faire partie intégrante de la stratégie mise en œuvre pour favoriser les retours, car à chaque fois qu'une famille part, la probabilité que les membres de la communauté réintègrent leur village ou leur ville s'amenuise. UN ويتعين أن تصبح استدامة المجتمعات القائمة جزءا أساسيا من استراتيجية العودة. وبالنسبة لكل أسرة غادرت موطنها، تتضاءل إمكانيات عودتها إلى القرى أو المدن التي جاءت منها.
    Selon les critères civils, toutes les mines doivent être éliminées d'un village ou d'une terre agricole, avant le retour à des conditions normales ou à une activité productive. UN ومن أجل المدنيين، يجب إزالة جميع اﻷلغام البرية من القرى أو الحقول الزراعية قبل أن تعود إلى طبيعتها أو لاستخدامها الانتاجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more