Les amendements de 1993 ont fait des époux des partenaires égaux dans le cadre du mariage. | UN | فنصت تعديلات 1993 على أن القرينين في الزواج شريكان متساويان. |
Les époux ont résidé séparément durant une période de trois années consécutives précédant immédiatement la date de demande en divorce; | UN | • أن القرينين عاشا منفصلين لمدة ثلاث سنوات متصلة قبل تاريخ الطلب مباشرة ؛ |
Les motifs d'exclusion et de récusation émis par les fonctionnaires et le droit de refuser de témoigner seront analogues à ceux s'appliquant aux couples mariés. | UN | وأسباب استبعاد المسؤولين وتنحيتهم والحق في رفض الشهادة ستكون مماثلة للقواعد المنطبقة على القرينين بالزواج العادي. |
Dans le cas d'un partenariat civil, seul un partenaire peut adopter un enfant dans la mesure où l'accord européen sur l'adoption de 1976 précise que seuls les couples mariés peuvent adopter un enfant en tant que couple. | UN | وفي حالة هؤلاء يستطيع واحد منهما فقط أن يتبنى طفلا، إذ أن الاتفاق الأوربي الصادر عام 1976 بشأن التبني ينص بالتحديد على أن القرينين لا يستطيعان أن يتبنيا طفلا معا إلا إذا كانا متزوجين رسميا. |
Le droit matrimonial en vigueur aujourd'hui ne prescrit plus de quelle manière les rapports et les rôles doivent être répartis entre les conjoints. | UN | والقانون الزواجي الساري اليوم لا يضيف طريقة عمل العلاقات والأدوار التي ينبغي أن يعاد توزيعها بين القرينين. |
Selon la réglementation actuellement en vigueur, les sujets tant actifs que passifs de ce délit peuvent être aussi bien un homme qu'une femme et l'existence du délit de viol est reconnue entre les conjoints dans le cadre du mariage. | UN | أما بموجب الأحكام السارية حاليا فإن المجني عليه والجاني يمكن أن يكونا إما رجلا أو امرأة، كما أن هذه الجريمة يمكن أن ترتكب بين القرينين في زواج. |
C'est d'essayer d'obtenir les doubles qui finissent ensemble pour toujours. | Open Subtitles | القدر يحاول الجمع بين القرينين طوال الدّهر. |
ii) Il n'existe aucun espoir de conciliation entre les époux; | UN | `٢` أنه لا يرجى في حكم المعقول تحقيق الصلح بين القرينين ؛ |
Elle peut être modulée en fonction de la volonté des deux époux. | UN | بيد أن هذا التعايش قابل للتكييف تبعا لإرادة القرينين. |
a) Les époux doivent être de sexes différents; | UN | كون القرينين من جنسين مختلفين؛ |
b) Les époux doivent avoir exprimé leur consentement au mariage; | UN | تعبير القرينين عن رضاهما بالزواج؛ |
Les époux ont résidé séparément pour une période continue d'au moins un an immédiatement avant la date de la demande en divorce où l'autre époux consent à ce qu'un jugement en divorce soit rendu; | UN | • أن القرينين عاشا منفصلين لمدة سنة متصلة على اﻷقل سبقت مباشرة تاريخ الطلب اذا كان القرين اﻵخر يوافق على أن تقرر المحكمة الانفصال ؛ |
Contrairement aux couples mariés, les adolescents ont peu de structures où s'adresser pour recevoir des informations ou des conseils sur la santé reproductive ou sur l'espacement des naissances. | UN | وخلافا لحالة القرينين المتزوجين، يوجد قليل من السُبل لحصول المراهقين إما على المعلومات أو الاستشارات بشأن الصحة الإنجابية أو المباعدة بين الولادات. |
Pour les couples mariés, les revenus obtenus pendant le mariage sont additionnés et divisés par deux pour être portés au crédit de chacun des conjoints (splitting). | UN | وبالنسبة للزوجين المتزوجين، تضاف الإيرادات المتحصل عليها أثناء الزواج وتقسم إلى اثنين حتى تكون في حساب الائتمان لكل من القرينين. |
- L'extension aux couples non mariés de l'interdiction du domicile conjugal à l'auteur de violences, quand ce couple a en commun un enfant mineur; | UN | - إدخال القرينين غير المتزوجين في نطاق مبدأ حظر تمشيان منزل الزوجية على مرتكب العنف، عندما يكون لدى هذين القرينين طفل قاصر مشترك؛ |
Les directives de l'Union européenne en matière de sécurité sociale se fondent sur le principe du traitement égal des conjoints. | UN | وترتكز توجيهات الاتحاد اﻷوروبي في مجال الضمان الاجتماعي على مبدأ المعاملة بالمثل بين القرينين . |
iii) Les dispositions que le tribunal juge appropriées eu égard aux circonstances sont ou seront prises dans l'intérêt des époux, des enfants de l'un ou l'autre des conjoints, ou des deux et de toute autre personne visée par la loi; et | UN | `٣` أنه توجد أو ستتخذ تدابير تراها المحكمة مناسبة بالنظر الى الظروف للانفاق على القرينين أو على أي أطفال ﻷحدهما أو كليهما أو أي أشخاص يحددهم القانون ، و |
Le nouveau couple ne pouvait donc pas être considéré comme des < < conjoints > > conformément aux termes du testament, et la demande a été rejetée. | UN | وبالتالي لا يمكن اعتبار القرينين الجديدين بمثابة " زوج وزوجة " وفقاً لشروط الوصية، وبذلك رفضت القضية. |
Toutefois, l'accent étant mis sur la réconciliation du couple, des difficultés surgissent lorsque l'on oblige des adultes auteurs de violence à assister aux séances, ce qui explique pourquoi les services actuels se concentrent principalement sur les victimes de sexe féminin. | UN | غير أنه يجري التشديد على مصالحة القرينين وتنشأ المصاعب عندما يجبر مرتكبو العنف البالغون على حضور حلقات توجيه، وهذا هو السبب في أن الخدمات الحالية تركز أساساً على الإناث الناجين. |
Et qu'est-ce que tu veux, et pourquoi les doubles ont-ils des visions ? | Open Subtitles | إضافة لسؤالي عن مرادك وعن سبب رؤية القرينين رؤى تجمع بينهما. |
L'éducation affective et sexuelle, l'accès à la contraception, l'interruption volontaire de grossesse, la sensibilisation des jeunes à l'adoption d'une attitude basée sur le respect mutuel entre partenaires, font partie des missions des centres de planning familial. | UN | وتشمل مهام هذه المراكز التثقيف العاطفي والجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، والإسقاط الطوعي للحمل، وتوعية الشباب باتخاذ موقف يقوم على الاحترام المتبادل بين القرينين. |