"القسرية من" - Translation from Arabic to French

    • coercitives
        
    • forcés à partir
        
    • contrainte soient retirés de
        
    • de coercition
        
    Collectivement, tous les États qui ont répondu étaient catégoriquement opposés au recours à des mesures coercitives unilatérales. UN وبشكل جماعي، اعترضت كل الدول التي أجابت بشكل قاطع على استخدام التدابير القسرية من جانب واحد.
    L'application de mesures coercitives unilatérales ne contribue pas à la promotion d'un système démocratique, ni au respect ou à la défense des droits de l'homme. UN ولا يسهم تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد في تعزيز النظام الديمقراطي أو في احترام حقوق الإنسان أو حمايتها.
    A/HRC/2/L.14 Droits de l'homme et mesures coercitives unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية من جانب واحد A/HRC/2/L.14
    A/HRC/2/L.14 Droits de l'homme et mesures coercitives unilatérales UN حقوق الإنسان والتدابير القسرية من جانب واحد A/HRC/2/L.14
    La poursuite des rapatriements forcés à partir de pays d'accueil peut nuire à la capacité des autorités du Kosovo d'encourager les retours, et risque d'exacerber les tensions actuelles. UN 26 - وأما استمرار عمليات الإعادة القسرية من البلدان المضيفة فقد يكون له أثر سلبي على قدرة سلطات كوسوفو على ضمان استدامة العودة، بل قد يؤدي إلى تفاقم التوترات القائمة.
    Il demande en outre que les aveux qu'il a faits sous la contrainte soient retirés de la liste des éléments retenus comme preuves lors de son procès. UN ويطلب كذلك أن تشطب اعترافاته القسرية من قائمة الأدلة المأخوذ بها في قضيته الجنائية.
    C'est le cas de la Jamahiriya arabe libyenne, qui continue d'être soumise à de telles mesures économiques coercitives par l'un des pays avancés. UN وقد تعرضت الجماهيرية العربية الليبية، وما فتئت تتعرض، لتلك التدابير الاقتصادية القسرية من جانب أحد البلدان المتقدمة النمو.
    28. La Commission des droits de l'homme a demandé à la communauté internationale de rejeter le recours à ces mesures coercitives unilatérales. UN ٢٨ - وقد دعت لجنة حقوق اﻹنسان المجتمع الدولي إلى رفض استخدام هذه التدابير القسرية من جانب واحد.
    Il faudrait dissuader les pays de recourir à des mesures coercitives à l’encontre de pays en développement afin de mettre définitivement un terme à cette pratique conformément aux principes de la Déclaration sur le droit au développement. UN وينبغي عدم تشجيع فرض تلك التدابير القسرية من دولة على دولة نامية؛ وذلك لمنع أي ممارسة لا تتمشى إطلاقا مع مبادئ إعلان الحق في التنمية.
    La Libye elle-même est victime de mesures économiques coercitives de la part des États-Unis d'Amérique, qui refusent obstinément de trouver des solutions pacifiques à ses différends avec elle. UN وقال إن ليبيا نفسها تتعرض للتدابير الاقتصادية القسرية من جانب الولايات المتحدة اﻷمريكية، التي ترفض بعناد إيجاد حلول سلمية لخلافاتها مع بلده.
    L'élimination de la violence à l'égard des femmes passe aussi par celle des mesures coercitives unilatérales. UN 71 - وأشارت إلى أن القضاء على العنف ضد المرأة يقتضي أيضاً القضاء على التدابير القسرية من جانب واحد.
    Il importe que soient abandonnées les mesures coercitives unilatérales, y compris les sanctions, et que disparaissent les menaces militaires qui font obstacle au développement économique et au bien-être de l'humanité. UN والمطلوب إلغاء التدابير القسرية من جانب واحد، بما في ذلك الجزاءات، والقضاء على التهديدات العسكرية، التي تعتبر عقبة في سبيل التنمية الاقتصادية للبشرية وخيرها.
    Notant que son pays n'était pas, sur le plan légal, en mesure de contribuer au financement du FNUAP actuellement, elle a indiqué qu'elle n'avait pas cessé d'encourager la Chine à adopter de nouvelles politiques qui élimineraient les mesures coercitives de ses programmes de planification familiale. UN وأعلن الوفد، بعد أن أشار إلى أن بلده غير قادر قانونا على تمويل الصندوق في الوقت الحاضر، أنه ما فتئ يشجع الصين على اعتماد سياسات جديدة تزيل التدابير القسرية من برامجها لتنظيم الأسرة.
    Conformément à sa législation et à sa politique étrangère, Qatar s'abstient de prendre des mesures coercitives unilatérales étant donné qu'elles violent les droits de l'homme. UN وتمتنع قطر، وفقاً لتشريعاتها وسياستها الخارجية، عن اتخاذ التدابير القسرية من جانب واحد لما تنطوي عليه من انتهاك لحقوق الإنسان.
    La CNUCED devrait étudier les effets de ces politiques coercitives et en tirer des enseignements afin de contribuer à éviter les actions arbitraires. UN وينبغي للأونكتاد أن يدرس ما لهذه السياسات القسرية من آثار وأن يستخلص العِبَر من ذلك بغية المساعدة على تفادي اتخاذ إجراءات تعسفية.
    Les États ayant répondu ont rejeté l'utilisation de mesures coercitives unilatérales par tout État ou tout organisme multilatéral ou international de développement. UN 4 - ورفضت الدول المجيبة استخدام التدابير القسرية من جانب واحد من قبل أي دولة أو وكالة إنمائية متعددة الأطراف أو دولية.
    Il estime que la Haut-Commissaire, le Secrétaire général et d'autres hauts responsables de l'Organisation des Nations Unies devraient faire des déclarations similaires sur la nécessité d'abolir les mesures coercitives unilatérales contre tous les États visés par les sanctions. UN وتعتقد بيلاروس أن المفوضة السامية، والأمين العام وغيرهما من كبار المسؤولين في الأمم المتحدة ينبغي أن يصدروا بيانات مشابهة حول ضرورة إلغاء التدابير القسرية من جانب واحد ضد جميع الدول الخاضعة للجزاءات.
    Le Bélarus pense qu'il faut envisager la possibilité de créer au sein du système des Nations Unies un mécanisme effectif chargé de suivre les effets préjudiciables des mesures coercitives unilatérales. UN وتعتقد بيلاروس أنه من الضروري النظر في إمكانية إنشاء آلية فعالة داخل منظومة الأمم المتحدة لرصد الآثار السلبية للتدابير القسرية من جانب واحد.
    34. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation réaffirment que la solidarité entre les membres du Mouvement est impérative, surtout lorsqu'ils sont en butte aux menaces étrangères d'agression, d'emploi de la force ou de mesures coercitives unilatérales, qui sont contraires, par nature, aux principes du Mouvement et au droit international. AGENDA POUR LA PAIX UN ٣٤ - وأكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود من جديد أن التضامن بين أعضاء الحركة أمر لا غنى للحركة عنه، ولا سيما عندما تتعرض بلدان الحركة لخطر خارجي عن طريق أعمال العدوان أو التهديد باستخدام القوة أو التدابير القسرية من طرف واحد، وذلك كله يعتبر، بحكم طبيعته، منافياً لمبادئ الحركة وللقانون الدولي.
    241. Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation condamnent le fait que certains États continuent d'intensifier les mesures coercitives unilatérales ainsi que l̓application de lois intérieures ayant un effet extraterritorial à l'encontre des pays en développement. UN ٢٤١ - وأدان وزراء الخارجية ورؤساء الوفود إصرار دول معينة على تكثيف التدابير القسرية من جانب واحد وتطبيق تشريعات داخلية لها آثار خارجية على البلدان النامية.
    18. Cependant, malgré les protestations de l'UNICEF et de Save the Children UK, le Comité a continué à organiser des retours forcés à partir des camps et autres lieux d'hébergement des personnes déplacées, tout en réclamant un soutien financier pour leurs efforts. UN 18- ومع ذلك، وعلى الرغم من اعتراض اليونيسيف والتحالف الدولي لإنقاذ الطفل بالمملكة المتحدة، استمرت لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال في تنظيم عمليات الإعادة القسرية من مخيمات المشردين داخلياً وغيرها من المستوطنات مع الإلحاح في طلب الدعم المالي لهذه الجهود.
    Il demande en outre que les aveux qu'il a faits sous la contrainte soient retirés de la liste des éléments retenus comme preuves lors de son procès. UN ويطلب كذلك أن تشطب اعترافاته القسرية من قائمة الأدلة المأخوذ بها في قضيته الجنائية.
    Pour nous, cela veut dire condamner la pratique des mesures économiques de coercition unilatérales prises en tant que moyen de pression politique. UN ويعني هذا من وجهة نظرنا إدانة ممارسة التدابير الاقتصادية القسرية من جانب واحد كأداة للضغط السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more