Certaines des lacunes mises en évidence à l'époque persistent aujourd'hui ou se sont même aggravées. | UN | وبعض مواطن القصور التي تم تحديدها وقتئذ لا تزال مشكلة كما كانت أو تفاقمت حدتها. |
Recensement des lacunes et insuffisances en matière de données faisant obstacle à la fixation des priorités. | UN | تحديد الثغرات الموجودة في البيانات وأوجه القصور التي تحول دون إجراء تقييم كامل. |
Les organisations devraient échanger des données d'expérience et comparer les différentes mesures prises pour remédier aux carences constatées par le Comité. | UN | وينبغي للمنظمات أن تتقاسم الخبرة وأن تقارن بين مختلف اﻹجراءات التي اتُخذت لمعالجة أوجه القصور التي حددها المجلس. |
Il aura révélé à l'Afrique, qui pouvait encore en douter, les limites de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد كشــف العجز أمام أفريقيا، التي لا تزال تراودها بعض الشكــوك، أوجه القصور التي تشوب اﻷمم المتحدة. |
Voilà qui pourrait expliquer certaines des déficiences qui ont été relevées dans le rapport. | UN | ويمكن أن يفسر هذا بعض أوجه القصور التي لوحظت في التقرير. |
Cette réunion avait pour objet de combler les lacunes perçues dans le mandat et les modalités de fonctionnement de la commission. | UN | وقد عقد الاجتماع لمعالجة ما هو متصور من أوجه القصور التي تعتري اختصاصات لجنة التحقيق وإجراءات عملها. |
La conclusion de la Convention globale sur les armes chimiques, malgré ses lacunes, a été une réalisation historique. | UN | ولقد كان إبرام الاتفاقية الشاملة لحظر اﻷسلحة الكيميائية إنجازا تاريخيا على الرغم من أوجه القصور التي تشوبها. |
Les mesures visant à combler les lacunes en matière de responsabilité des magistrats sont primordiales. | UN | وتكتسي الإجراءات الرامية إلى معالجة أوجه القصور التي تشوب مساءلة السلطة القضائية أهمية جوهرية. |
La plupart des actions menées pour pallier aux lacunes repérées lors des états précédents seront terminées vers la fin de 2010. | UN | وستُنهى أغلب التدابير الرامية إلى تصحيح أوجه القصور التي حددت في قوائم الجرد السابقة بحلول نهاية عام 2010. |
Des dispositifs améliorés de coordination ont également été mis en place avec les parties concernées pour remédier aux lacunes précédemment constatées. | UN | وعلاوة على ذلك أنشئت للتنسيق مع الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة أوجه القصور التي لوحظت في السابق. |
Le Comité consultatif note que l'Administration a accepté les recommandations du CCC et a pris des mesures pour commencer à remédier aux lacunes portées à son attention. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الإدارة وافقت على توصيات المجلس واتخذت إجراءات أولية لتصحيح الكثير من أوجه القصور التي أبرزها المجلس. |
De ce fait, le scrutin de 1997 a souffert des mêmes carences que celui de 1994. | UN | ولذلك فقد جرت الانتخابات تعتريها نفس أوجه القصور التي اعترت انتخابات عام ١٩٩٤. |
Le Comité a constaté, entre autres carences, que les organisations n'harmonisent pas clairement les résultats, les apports et les indicateurs avec leurs stratégies. | UN | ومن مواطن القصور التي اكتشفها المجلس عدم قيام المنظمات بشكل واضح بمطابقة النتائج والمدخلات والمؤشرات على ما تضعه من استراتيجيات. |
Indiquer aussi les mesures prises pour remédier aux insuffisances du décret. | UN | كما يرجى بيان التدابير المتخذة لتدارك أوجه القصور التي تعتري المرسوم. |
Il a recommandé que l'Accord CTOI soit modifié ou remplacé par un nouvel instrument, compte tenu des diverses insuffisances constatées pendant l'examen. | UN | وأوصي بتعديل اتفاق اللجنة أو استبداله بصك جديد مع مراعاة كافة أوجه القصور التي يحددها استعراض الأداء. |
En raison des limites de l'étude, le Comité des commissaires aux comptes n'a pas procédé à l'analyse plus approfondie que le Comité consultatif lui avait demandée. | UN | ونظرا لأوجه القصور التي تعتري هذه الدراسة، لم يجر المجلس مزيدا من التحليل كما طلبت ذلك اللجنة الاستشارية. |
Les Parties ont signalé leurs limites et ont centré leur réflexion sur les moyens de les améliorer ou de les remplacer par d'autres. | UN | وأفادت الأطراف عن أوجه القصور التي تُقيّد تلك الأدوات وركّزت مناقشاتها على سبل تحسينها أو سبل إيجاد نُهج بديلة. |
Certaines délégations ont fait état de déficiences dans le texte. | UN | وقد ذكرت بعض الوفود أوجه القصور التي لاحظتها في هذا النص. |
Eu égard aux limitations de l'étude, le Comité n'a pas procédé à une analyse plus approfondie comme le Comité consultatif le lui avait demandé. | UN | ونظرا لأوجه القصور التي تعتري هذه الدراسة، لم يجر المجلس مزيدا من التحليل كما طلبت ذلك اللجنة الاستشارية. |
Les défaillances suivantes ont été constatées au cours de l'exercice considéré : | UN | وفيما يلي أمثلة على أوجه القصور التي تم تحديدها أثناء الفترة قيد الاستعراض: |
Dans son rapport précédent, le Comité a mis en évidence certains dysfonctionnements concernant le calcul des dotations en véhicules. | UN | وقد ركز المجلس في تقريره السابق على أوجه القصور التي ينطوي عليها تحديد استحقاقات المركبات. |
Comme indiqué plus haut, la Médiatrice souscrit pleinement aux observations faites par le Rapporteur spécial sur le manque de transparence de la procédure. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، تؤيد أمينة المظالم تماما تعليقات المقرر الخاص على أوجه القصور التي تعتري شفافية العملية. |
Ainsi, le chef de la Mission des observateurs africains, Théophile Nata, a souligné que les irrégularités et insuffisances constatées lors des scrutins du 30 juillet ne sont pas de nature à remettre en cause la crédibilité desdits scrutins. | UN | 39 - وهكذا، فقد أشار رئيس بعثة المراقبين الأفريقيين، تيوفيلي ناتا إلى أن المخالفات وأوجه القصور التي سجلت في انتخابات 30 تموز/يونيه ليست من النوع الذي يطعن في مصداقية تلك الانتخابات. |
Il a su préserver le monde des risques inhérents à la prolifération, tant verticale qu'horizontale, des armes de destruction massive, malgré les imperfections qu'on pourrait relever, notamment quant à son caractère discriminatoire. | UN | ولقد أفلح هذا النظام في حماية العالم من المخاطر التي ينطوي عليها انتشار أسلحة الدمار الشامل سواء كان هذا الانتشار عموديا أو أفقيا، وذلك رغم أوجه القصور التي يمكن أن تؤخذ عليه، لا سيما بالنسبة لطابعه التمييزي. |