Beaucoup a été fait pendant cette période relativement brève. | UN | وقد تم إنجاز الكثير في هذه الفترة القصيرة نسبيا. |
Il prépare actuellement le deuxième vol spatial d'un cosmonaute kazakh et, au cours de la période relativement brève qui s'est écoulée depuis son indépendance, il a réussi à créer son propre secteur aérospatial national et à développer des relations internationales dans ce domaine. | UN | وهي تستعد حاليا لثاني رحلة فضائية يقوم بها ملاح فضائي كازاخستاني، وأنها خلال الفترة القصيرة نسبيا منذ استقلالها تمكنت من إيجاد قطاع وطني للملاحة الجوية خاص بها، ومن تطوير علاقات دولية في هذا الميدان. |
Comme il restait relativement peu de temps avant les élections, la Commission électorale a intensifié ses travaux d'organisation en vue de mettre définitivement au point un calendrier détaillé des activités préalables aux élections. | UN | وبالنظر الى الفترة الزمنية القصيرة نسبيا الباقية قبل الانتخابات، ضاعفت لجنة الانتخابات أعمالها التنظيمية من أجل إعداد جدول زمني تفصيلي لﻷنشطة المؤدية الى الانتخابات، ووضعه في شكله النهائي. |
Ainsi, les femmes ont eu tendance à choisir des programmes de durée relativement courte qui leur offrent des possibilités d'emploi immédiates. | UN | وبناء على ذلك، ما برحت المرأة تفضل البرامج القصيرة نسبيا التي توفر فرص العمالة الفورية. |
Compte tenu du caractère relativement court de la période qui s'est écoulée depuis la signature de l'accord et le début des opérations des comptoirs (de 9 à 18 mois), les évaluateurs considèrent qu'il s'agit là d'un volume important. | UN | 18 - وفي سياق هذه الفترة القصيرة نسبيا من الزمن منذ التوقيع على الاتفاق ومباشرة المكاتب الفرعية عملياتها (والتي تتراوح بين 9 أشهر و 18 شهرا)، يعتبر المقيِّمون هذا الحجم مما تم صوغه من البرامج والمشاريع بالغ الدلالة. |
Enfin, M. Meyer craint que les délais prévus pour l'examen du Plan-cadre d'équipement ne soient relativement courts. | UN | 5 - واختتم حديثه قائلا إنه قلق بشأن الفترة القصيرة نسبيا المتروكة للنظر في المخطط العام لتجديد مباني الأمم المتحدة. |
Dans ce laps de temps relativement court, avec l'assistance du HCR dans la recherche d'un règlement complet de la question, la plupart des réfugiés tadjiks sont rentrés dans leurs foyers. | UN | وخلال هذه الفترة القصيرة نسبيا وبمساعدة المكتب في التوصل إلى تسوية شاملة لهذه المشكلة، عاد معظم اللاجئين الطاجيك إلى وطنهم. |
Dans l'intervalle de temps relativement bref qui s'est écoulé depuis leur admission à l'Organisation des Nations Unies, les États fédérés de Micronésie ont adhéré à un nombre important d'instruments internationaux destinés à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وخلال الفترة القصيرة نسبيا التي مضت على التحاق ميكرونيزيا بعضوية الأمم المتحدة، أحرز هذا البلد تقدما كبيرا في مجال الانضمام إلى الصكوك الدولية الهادفة إلى منع انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La Commission ne suit pas activement ce dossier, dans le souci de ne pas compromettre le fonctionnement général du Fonds et compte tenu du fait que la totalité des indemnisations seront réglées dans un délai relativement court. Le Conseil d'administration n'a toutefois pas classé le dossier. | UN | ولا تسعى اللجنة بقوة لمعالجة هذا النقص لأنها تعتبر أن ذلك يضر العملية الشاملة للصندوق وبسبب الفترة الزمنية القصيرة نسبيا المتبقية لتسوية جميع المطالبات، ولكن مجلس الإدارة لم يغلق هذه القضية. |
Elle a noté qu'en raison des caractéristiques uniques des missions de maintien de la paix et missions connexes des Nations Unies, en particulier la durée relativement brève et imprévisible du service en mission spéciale, il n'était pas rentable d'installer les fonctionnaires et de leur donner les mêmes droits que dans un lieu d'affectation normal. | UN | 154 - وذكرت أنه نظرا للخصائص الفريدة لبعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وما يتصل بها من بعثات، وعلى وجه الخصوص المدة القصيرة نسبيا والتي لا يمكن التنبؤ بها للخدمة في البعثات الخاصة، ليس من الفعال بالنسبة للتكاليف تعيين الموظفين وإعطائهم استحقاقات مراكز العمل العادية. |
Ultérieurement, il a été décidé qu'il n'était pas rentable de former des femmes comme pilotes de combat pour leur faire piloter uniquement des transporteurs de fret, d'autant que leur service durait relativement peu longtemps. | UN | ثم اتخذ قرار فيما بعد يقضي بأن تدريب النساء على قيادة الطائرات المقاتلة ثم الاقتصار على توظيفهن قائدات لطائرات نقل ليس باﻹجراء الفعال من حيث التكلفة، وخاصة في ضوء فترة خدمتهن القصيرة نسبيا. |
Les faits montrent que, depuis que la note d'orientation et le processus BCP/PNUAD sont en vigueur, leur effet combiné a, en relativement peu de temps, permis de régler certains des problèmes qui se posaient pendant les premières années du lancement des programmes conjoints. | UN | 37 - وتشير الدلائل إلى أنه في غضون الفترة الزمنية القصيرة نسبيا التي بدأ فيها العمل بالمذكرة التوجيهية وعملية التقييم القطري الموحد/إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، كانت المذكرة والعملية فعالتين في التصدي لبعض التحديات التي برزت خلال السنوات الأولى من تشجيع البرامج المشتركة. |
Par ailleurs, quelques événements nouveaux ont eu lieu pendant la période relativement courte qui s'est écoulée entre le premier rapport du Secrétaire général sur le sujet et le présent rapport. | UN | وفي الوقت ذاته، حدثت بعض التطورات الجديدة في الفترة القصيرة نسبيا بين تقديم تقرير اﻷمين العام اﻷول بشأن هذا الموضوع وهذا التقرير. |
78. Le fait qu'on réussit de toute évidence à continuer de répondre à la demande doit être mis en regard de la période relativement courte qui s'est écoulée depuis la révolution industrielle au moment où l'on a commencé à exploiter ces ressources à grande échelle, ainsi que de la croissance exponentielle actuelle de la demande. | UN | ٨٧ - ويجب النظر للنجاح المستمر الواضح في تلبية الطلب في ضوء الفترة القصيرة نسبيا التي مرت منذ حدوث الثورة الصناعية حين بدأ ﻷول مرة استغلال هذه الموارد على نطاق واسع وحين بدأ النمو اﻷسﱢي في الطلب. |
19. Compte tenu du caractère relativement court de la période qui s'est écoulée depuis la signature de l'Accord et le début des opérations des comptoirs (de 9 à 18 mois), les évaluateurs considèrent qu'il s'agit là d'un volume important. | UN | 19- وفي سياق هذه الفترة القصيرة نسبيا من الزمن منذ التوقيع على الاتفاق ومباشرة المكاتب المصغّرة عملياتها (والتي تتراوح بين 9 أشهر و18 شهرا)، يعتبر المقيِّمون هذا الحجم مما تم صوغه من البرامج والمشاريع بالغ الدلالة. |
Le Rapporteur spécial aimerait appeler l'attention sur les difficultés d'ordre administratif et financier (délais impératifs relativement courts pour l'élaboration et la présentation des rapports à la Commission et à l'Assemblée générale, consultations avec les gouvernements, secrétariat administratif et traduction des documents...) qui rendent impraticable dans l'immédiat une telle procédure. | UN | ويود المقرر الخاص أن يسترعي الانتباه إلى الصعوبات اﻹدارية والمالية )الفترات القصيرة نسبيا المتاحة ﻹعداد وتقديم التقارير إلى اللجنة والجمعية العامة، والمشاورات مع الحكومات، والسكرتارية اﻹدارية، وترجمة الوثائق ...( التي تجعل مثل هذا اﻹجراء غير ممكن اﻵن. |
* Un laps de temps relativement court s'étant écoulé depuis l'adoption de la résolution 56/253 de l'Assemblée, le Bureau des services de contrôle interne n'a pu achever l'étude qu'en août 2002, ce qui explique la parution tardive du rapport transmis par la présente note. | UN | * نظرا للفترة القصيرة نسبيا التي انقضت منذ اتخاذ الجمعية العامة قرارها 56/253، لم يتمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من إتمام الاستعراض إلا في آب/أغسطس 2002. وعليه تأخر إصدار التقرير المحال بموجب هذه المذكرة. |