Ainsi, pour les tribunaux militaires de la Rive occidentale, sont considérés être mineurs les enfants de moins de 13 ans. | UN | وهكذا فإن القصﱠر بالنسبة إلى المحاكم العسكرية في الضفة الغربية هم اﻷطفال دون سن ١٣ عاما. |
Par ailleurs, il existe à Sri Lanka un système très complet de tribunaux et de juges pour mineurs et, dans les établissements pénitentiaires, les mineurs sont séparés des adultes. | UN | ومن جهة أخرى، قال إنه يوجد في سري لانكا نظام كامل جدا لمحاكم اﻷحداث وقضاتهم، وإنه يتم فصل القصﱠر عن البالغين في السجون. |
Ils appellent l'attention sur l'importance de couvrir les besoins spécifiques des enfants réfugiés, particulièrement ceux des mineurs non accompagnés. | UN | وهي تسترعي النظر الى تلبية الحاجات الخاصة للاطفال اللاجئين، ولا سيما اﻷطفال القصﱠر غير المصحوبين بأحد. |
C'est ainsi qu'outre les mineurs non accompagnés, nombre de personnes âgées arrivent dans les camps sans aucun membre de leur famille. | UN | ونتيجة لذلك، يفد العديد من المسنين، إضافة إلى القصﱠر غير المصحوبين، إلى مواقع المأوى من دون أسرهم. |
Pour ce qui est de cette dernière infraction, il faut rappeler qu'Israël peut détenir un mineur pendant 90 jours sans autoriser aucune visite et que 250 Palestiniens sont actuellement dans les prisons israéliennes. | UN | وفيما يتعلق بذلك النوع اﻷخير من الانتهاكات، من الجدير بالملاحظة أن إسرائيل تبيح لنفسها أن تحتجز القصﱠر لمدة ٩٠ يوما دون أن يسمح بزيارتهم، ويوجد في سجونها ٢٥٠ من اﻷطفال الفلسطينيين. |
Ainsi, les cinq dernières années, le nombre de mineurs qui ne travaillaient nulle part, qui ne faisaient pas d'études et qui ont commis des actes délictueux a presque triplé. | UN | فعلى مدار السنوات الخمس الماضية، تضاعف ثلاث مرات تقريبا عدد القصﱠر الذين لا يجــدون عمــلا في أي مــكان والذين لا يتابعون الدراسة، والذين يرتكبون جرائم. |
Les mineurs ont été capturés pour qu'ils participent aux opérations militaires, mais ils restent toutefois disparus. | UN | وكان القصﱠر قد اختطفوا ﻷداء الخدمة العسكرية، وما زالوا مختفين حتى تاريخه. |
D'après l'UNICEF, 4 500 de ces détenus seraient des mineurs alors qu'il n'y en avait que 1 500 au début de l'année. | UN | وطبقا لما ذكرته منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، فإن عدد القصﱠر بين هؤلاء السجناء يبلغ ٠٠٥ ٤ قاصر، مقابل ٠٠٥ ١ قاصر تقريبا في بداية العام. |
Il a toutefois reconnu qu'il existait des cas isolés de violence sexuelle à l'encontre de mineurs dans des bars ou des boîtes de nuit. | UN | إلا أنه سلم بحدوث حالات تعد جنسي متفرقة على القصﱠر في البارات أو الملاهي الليلية. |
Ces derniers ont pour seule fonction de défendre des mineurs qui ne peuvent pas payer les services d'un défenseur. | UN | والوظيفة الوحيدة لهؤلاء المحامين هي الدفاع عن القصﱠر غير القادرين على دفع تكاليف محام الدفاع. |
Malheureusement, malgré cette nouvelle initiative, aucune action n'a été entreprise pour la construction des centres de détention ou de placement pour les mineurs. | UN | وعلى الرغم من هذه المبادرة الجديدة، لم يتخذ لﻷسف أي إجراء لبناء مراكز لاحتجاز أو ايداع القصﱠر. |
Les municipalités de Muntinlupa et de Kalookan ont également construit des cellules séparées pour les mineurs. | UN | وأقامت مدينتا مونتنلوبا وكالوكان بالمثل زنزانات منفصلة للاحتجاز من أجل جانحيها القصﱠر. |
Cette peine ne s'applique toutefois ni aux femmes, ni aux mineurs, ni aux hommes âgés de plus de 65 ans au moment de la sentence. | UN | ولا تسري هذه العقوبة على النساء أو القصﱠر أو الرجال الذين بلغوا ٥٦ عاماً أو أكثر في تاريخ إصدار الحكم. |
Ainsi, il est clair que le travail des femmes demeure réglementé avec celui des mineurs, les unes et les autres étant visés par le même titre, le même chapitre ou la même section des codes pertinents. | UN | وكما هو واضح، ينظﱠم عمل النساء جنبا إلى جنب مع عمل القصﱠر حيث ترد أحكامهما في نفس الباب أو الفصل أو الجزء من القوانين. |
En cas de première récidive des femmes, déments, mineurs et domestiques, la personne dont ils dépendent est avertie des conséquences de leurs actes. | UN | وفي حالة تكرار وجود النساء أو المختلين عقليا أو القصﱠر أو الخدم ﻷول مرة، تطبق عقوبة اﻹنذار. |
Si les mineurs, domestiques, femmes ou déments ne dépendent pas d'une autre personne, l'avertissement est donné directement à l'intéressé, qui est également redevable de l'amende applicable, le cas échéant. | UN | وإذا لم يكن القصﱠر والخدم والنساء والمختلون عقليا معالين من شخص آخر، يوقع عليهم التحذير واﻹنذار والغرامة مباشرة. |
Le nouveau Code pénal contient des dispositions plus sévères sur la protection des mineurs. | UN | فيتضمن القانون الجنائي الجديد قوانين صارمة لحماية القصﱠر. |
Au cours de la première semaine de décembre 1994, 80 mineurs de cette zone ont été admis au centre sanitaire de Lafon. | UN | وفي الاسبوع اﻷول من كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١، أُدخل ٠٨ من القصﱠر في هذه المنطقة الى مركز لافون الصحي. |
L'adoption et les institutions connexes sont organisées également au profit des mineurs. | UN | وبالمثل، يُنظﱠم التبنﱢي والمؤسسات ذات الصلة على النحو الذي يتفق مع منفعة القصﱠر. |
" Article 198 - En aucun cas le mineur ne pourra être interné dans des centres destinés à la détention des adultes. " | UN | المادة ٨٩١ - لا يحتجز القصﱠر في أية حالة من اﻷحوال في مؤسسات مخصصة لاحتجاز البالغين " . |
Il ne s'agit là que des cas pour lesquels il était précisé que les victimes étaient mineures ou dont l'âge était indiqué. | UN | ولا يعكس هذا الرقم سوى عدد مَن تم تحديد أنهم من القصﱠر وأبلغت أعمارهم للمقرر الخاص. |