Mme Rasekh demande quelle sera l'action des autorités en vue d'éliminer ces pratiques néfastes, et de quels services bénéficient les victimes. | UN | واستفسرت عن ماهية الجهود التي سوف تبذل من أجل القضاء على تلك الممارسات الضارة، وأيضا عن ماهية الخدمات المتاحة للضحايا. |
À cet égard, les États devraient s'engager à appliquer des programmes et politiques visant à éliminer ces phénomènes. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الالتزام بتنفيذ البرامج والسياسات الرامية إلى القضاء على تلك الظواهر. |
l'élimination de ces redoutables engins est une obligation juridique contraignante qui doit être respectée. | UN | إن القضاء على تلك الوسائل المخيفة التزام قانوني ملزم يجب أن نفي به. |
Pour éviter une catastrophe nucléaire, il faut trouver des solutions aboutissant à l'élimination de ces armes. | UN | ولتفادي الكارثة النووية يجب التوصل إلى حلول تؤدي إلى القضاء على تلك الأسلحة. |
Il lui demande aussi de revoir la législation et la politique concernant la polygamie en vue d'éliminer cette pratique, et d'aligner la législation sur la Convention, la Constitution et l'évolution des relations sociales dans le pays. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى إعادة النظر في القانون والسياسات المتصلة بتعدد الزوجات بغية القضاء على تلك الممارسة تمشيا مع الاتفاقية والدستور والعلاقات الاجتماعية المتطورة في البلد. |
La Convention et son Protocole sont les premières étapes importantes sur la voie de l'éradication de ce crime international grave. | UN | وتشكل الاتفاقية وبروتوكولها الخطوات الهامة الأولى نحو القضاء على تلك الجريمة الدولية الخطيرة. |
Il applique deux stratégies complémentaires pour éliminer les cultures illicites : activités de substitution et mesures accrues pour éliminer les cultures illicites. | UN | وهذه الحكومة تنفذ استراتيجيتين متكاملتين للقضاء على المحاصيل غير المشروعة؛ هما: استراتيجية التنمية البديلة واستراتيجية تكثيف القضاء على تلك المحاصيل. |
Presque rien, et peut-être même rien, n'a été fait en vue de déterminer le degré de gravité des dangers et pour chercher à savoir comment les éliminer. | UN | ولم يتم إجراء سوى القليل من البحوث وأحيانا لم تجر بحوث أصلا لمعرفة درجة الأخطار الناجمة عن ذلك وسُبل القضاء على تلك الأخطار. |
Elle recommande de même au Gouvernement d’accorder la priorité aux mesures visant à les éliminer, ces mesures étant pour le moment inadéquates et n’ayant pas produit de résultat tangible. | UN | وتوصي الحكومة أيضا بإعطاء اﻷولوية لﻹجراءات الرامية إلى القضاء على تلك الجماعات، وهي إجراءات تتسم بالقصور حتى اﻵن ولم تحقق أية نتائج ملموسة. |
L'Algérie est décidée, dans le cadre de sa politique nationale, à éliminer ces manifestations. | UN | وأضاف أن الجزائر عاقدة العزم على القضاء على تلك الظواهر من خلال سياساتها الوطنية. |
La Communauté de développement de l'Afrique australe est résolue à éliminer ces pratiques et souligne l'importance de l'éducation et de la santé des fillettes. | UN | وأعلن أن الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي عازمة على القضاء على تلك الممارسات وتؤكد أهمية التعليم والصحة بالنسبة للطفلة. |
La volonté de nos gouvernements d'éliminer ces engins mortels dans notre région et dans le reste du monde a été réaffirmée de diverses façons. | UN | وتم التأكيد مجددا بطرق شتى على تصميم حكوماتنا على القضاء على تلك الأجهزة الفتاكة في منطقتنا وفي الأماكن الأخرى في العالم. |
Nous fournirons tous les efforts nécessaires pour contribuer à l'élimination de ces maux, qui deviennent une véritable épidémie avec le développement de nouvelles technologies. | UN | وسنبذل كل جهودنا للمساهمة في القضاء على تلك العلل، التي تتحول إلى مرض معد حقيقي مع تطور التكنولوجيا. |
l'élimination de ces maux permettrait d'offrir un avenir meilleur aux enfants. | UN | ومن شأن القضاء على تلك الويلات أن يجعل بالإمكان توفير مستقبل أفضل للأطفال. |
Cela justifie le consensus et la détermination de la communauté internationale de faire de l'élimination de ces armes une priorité centrale. | UN | ويبرر هذا التهديد تصميم المجتمع الدولي بتوافق الآراء على إعطاء القضاء على تلك الأسلحة أولوية مركزية. |
Il lui demande aussi de revoir la législation et la politique concernant la polygamie en vue d'éliminer cette pratique, et d'aligner la législation sur la Convention, la Constitution et l'évolution des relations sociales dans le pays. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى إعادة النظر في القانون والسياسات المتصلة بتعدد الزوجات بغية القضاء على تلك الممارسة تمشيا مع الاتفاقية والدستور والعلاقات الاجتماعية المتطورة في البلد. |
Les dirigeants politiques du monde devraient orienter leurs énergies vers l'éradication de ces idées et de la victimisation qui en découle. | UN | وينبغي أن يوجه قادة العالم طاقاتهم إلى القضاء على تلك الأفكار وما يترتب على ذلك من إلحاق الأذى بالضحايا. |
Se référant aux obligations découlant de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, il a demandé quelles mesures étaient prises pour accélérer la mise en œuvre de la stratégie visant à faire évoluer ou à éliminer les stéréotypes négatifs qui pénalisent les femmes. | UN | وأشارت إلى الالتزامات المنصوص عليها في اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، فاستفسرت عن الخطوات التي يجري اتخاذها للإسراع في تنفيذ الاستراتيجية الرامية إلى تغيير القوالب النمطية السلبية التي تميز ضد المرأة أو القضاء على تلك القوالب. |
L'Association participe activement à une campagne d'éducation sur la mortalité maternelle et sur les mesures qui ont nécessaires pour éradiquer ce problème. | UN | وتشترك المنظمة بنشاط في حملة تثقيفية بشأن الوفيات النفاسية والخطوات اللازمة من أجل القضاء على تلك المشكلة. |
Il est convaincu que le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre le terrorisme finira par amener l'élimination de ce fléau. | UN | وأضاف أن المجموعة مقتنعة بأن تقوية التعاون الدولي في محاربة الإرهاب يؤدي في آخر الأمر إلى القضاء على تلك الآفة. |
Mon gouvernement a pris dans ce cadre d'importantes mesures destinées à éliminer ce fléau. | UN | وفي ذلك الصدد، اتخذت حكومتي خطوات هامة ترمي إلى القضاء على تلك البلية. |
L'enlèvement de la mariée est contraire à l'islam, au droit russe et aux traditions tchéchènes. Le but a été d'éradiquer ces pratiques. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن خطف العرائس مخالف لتعاليم الإسلام والتشريعات الروسية والتقاليد الشيشانية، ولذلك تقرر أن يكون الهدف هو القضاء على تلك الممارسات. |
Par conséquent, l'assistance et la coopération internationales adéquates et durables jouent également un rôle essentiel dans l'élimination des inégalités. | UN | ولذلك، تَلعب المساعدات والتعاون الدوليان الكافيان والمستدامان أيضاً دوراً مركزياً في القضاء على تلك الأوجه. |