Le Code de procédure pénale du Qatar prévoit une coopération avec les autorités judiciaires étrangères et internationales en matière pénale. | UN | وينص قانون الدولة للإجراءات الجنائية على التعاون مع الجهات القضائية الأجنبية والدولية في المجال الجنائي. |
Le droit italien permet que les auditions aient lieu par vidéoconférence et en présence d'autorités judiciaires étrangères. | UN | ويسمح القانون الإيطالي بأن تُعقد عن بُعد جلسات مُتَلْفَزَة للاستماع بحضور السلطات القضائية الأجنبية. |
Les responsables ont aussi signalé que d'autres individus, contre lesquels il n'y avait pas de mandat ou dont l'arrestation n'avait pas été demandée par des autorités judiciaires étrangères, ne figuraient pas sur les listes locales de contrôle. | UN | وذكرت السلطات أيضا أن الأفراد الآخرين الذين لم تصدر ضدهم أوامر اعتقال ولم ترد بخصوصهم طلبات اعتقال من السلطات القضائية الأجنبية لا يدرجون في قوائم المراقبة المحلية. |
Les juridictions étrangères sont disposées à assumer la réinstallation des témoins bénéficiant d'une protection | UN | وموافقة السلطات القضائية الأجنبية على قبول الشهود المحميين لإعادة توطينهم |
L'Initiative avait déjà fourni des prestations de renforcement des capacités au cas par cas, y compris en appuyant l'élaboration d'une stratégie spécifique, en organisant un atelier de formation pour les juges et les enquêteurs et en facilitant l'établissement de contacts à l'étranger. | UN | وكانت المبادرة قد قدّمت بالفعل بناءً للقدرات بشأن قضايا محددة، وتضمن ذلك المساعدة في وضع استراتيجية القضية، وتقديم حلقات عمل تدريبية للقضاة والمحققين، وتيسير الاتصالات في الولايات القضائية الأجنبية. |
Alors que la confiscation sans condamnation n'était pas toujours possible, les pays étrangers ne reconnaissaient pas tous la confiscation administrative en tant qu'outil juridique. | UN | وفي حين أن المصادرة غير القائمة على إدانة تكون غير متاحة في بعض الأحيان فإن بعض الولايات القضائية الأجنبية لا تعترف بالمصادرة الإدارية أداةً قانونيةً. |
En cas d'urgence, cette commission rogatoire peut être adressée directement à l'autorité judiciaire étrangère pressentie. | UN | ويجوز في أحوال الاستعجال أن توجه الإنابة مباشرة إلى السلطة القضائية الأجنبية المطلوب منها القيام بالإجراء. |
De même, les États parties ne semblaient généralement pas en mesure de faire exécuter eux-mêmes une peine prononcée par une juridiction étrangère lorsqu'ils rejetaient une demande d'extradition (présentée aux fins d'exécution d'une peine) en raison de sa nationalité, comme le prévoyait le paragraphe 13 de l'article 44. | UN | كما يبدو أنه ليس بإمكان الدول الأطراف على وجه العموم إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية عندما ترفض طلب التسليم (المقدَّم لغرض إنفاذ عقوبة) لأسباب تتعلق بكون الشخص المطلوب تسليمه هو من رعاياها، وفقا للفقرة 13 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Enfin, elle tient à appeler l’attention sur les difficultés qui ne manquent pas de surgir lorsque l’on veut obtenir la coopération d’autorités judiciaires étrangères en cas d’insolvabilité transnationale, vu que de nombreux États ne traitent pas cette question dans leur législation interne. | UN | وأخيرا، أعربت عن رغبتها في توجيه الانتباه إلى الصعوبة التي تنطوي عليها مسألة ضمان تعاون السلطات القضائية الأجنبية في حالات الإعسار عبر الحدود، ما دام العديد من الدول لم يعالج هذه المسألة في تشريعه الداخلي. |
Les autorités judiciaires syriennes coopèrent mutuellement sur le plan judiciaire avec les autorités judiciaires étrangères pour les crimes de blanchiment d'argent et de financement du terrorisme, conformément aux règles et procédures énoncées dans les lois et règlements syriens en vigueur et dans les accords internationaux, régionaux ou bilatéraux auxquels la Syrie est partie, ou sur la base du principe de réciprocité. | UN | تتبادل الجهات القضائية السورية مع الجهات القضائية الأجنبية التعاون القضائي في مجال جرائم غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وذلك وفق القواعد والإجراءات التي تحددها القوانين والأنظمة السورية النافذة والاتفاقيات الدولية أو الإقليمية أو الثنائية التي تكون سورية طرفاً فيها أو وفق مبدأ المعاملة بالمثل. |
La loi de 2008 prévoit les conditions de transmission des demandes, y compris en cas d'urgence par INTERPOL et par communication directe entre les autorités judiciaires étrangères et celles du Rwanda. | UN | ويحدِّد قانون عام 2008 شروط تقديم الطلبات، بما في ذلك في حالات الطوارئ من قبل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والاتصال المباشر بين السلطات القضائية الأجنبية وسلطات رواندا. |
Il est admis que les questions touchant l'instance judiciaire compétente, le droit applicable, et la reconnaissance et l'exécution des décisions judiciaires étrangères sont techniquement complexes. | UN | ومن المسلم به أن مسائل تحديد جهة التقاضي المناسبة والقانون الواجب التطبيق والاعتراف وإنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية كلها مسائل تثير صعوبات من الناحية التقنية(). |
132. Quant à la coopération passive, la loi dispose que les tribunaux offriront aux autorités judiciaires étrangères la coopération qu'elles demandent pour exercer leur fonction juridictionnelle, comme le prévoient les traités et conventions internationaux auxquels l'Espagne est partie et, à défaut, au motif de la réciprocité comme l'établit l'article suivant. | UN | 132- وفيما يخص التعاون السلبي، ينص القانون على أنه " يجب على المحاكم الإسبانية أن تقدم للسلطات القضائية الأجنبية التعاون الذي قد تطلبه لأداء مهامها، وفقاً للمعاهدات والاتفاقيات الدولية التي تكون إسبانيا طرفا فيها، وفي غياب ذلك، استنادا إلى المعاملة بالمثل كما تنص عليه المادة التالية " . |
En vertu de cette législation complémentaire, Hong Kong aura le droit d'extrader des fugitifs qui ont commis des infractions terroristes proscrites par les deux conventions et le protocole vers des juridictions étrangères qui sont parties à ces conventions et à ce protocole. | UN | ومن شأن هذه التشريعات الفرعية أن تمكن منطقة هونغ كونغ من تقديم الهاربين الذين ارتكبوا جرائم إرهابية تحرمها الاتفاقيتان والبروتوكول للهيئات القضائية الأجنبية التي هي أطراف في الاتفاقيتين والبروتوكول. |
Un orateur a rapporté que le caractère exécutoire de décisions étrangères de confiscation d'avoirs sans condamnation serait étendu, à compter de septembre 2012, à toutes les juridictions étrangères. | UN | وأفاد أحد المتكلمين بأنَّ إمكانية إنفاذ أحكام المصادرة الأجنبية غير المستندة إلى أحكام إدانة سيتسع نطاقها، اعتباراً من أيلول/سبتمبر 2012، ليشمل جميع الولايات القضائية الأجنبية. |
En appel, le tribunal a estimé que rien ne l'empêchait de vérifier que les intérêts des créanciers étrangers en général étaient suffisamment protégés avant le transfert d'actifs vers un territoire étranger. | UN | ولدى الاستئناف، ارتأت المحكمة أنه ليس هناك ما يمنعها من التحقق من أن مصالح الدائنين الأجانب تتمتع عموماً بحماية كافية قبل إحالة الممتلكات إلى الولاية القضائية الأجنبية. |
Il a été dit que les difficultés et points techniques juridiques, outre l'absence de volonté politique, entravaient les efforts visant à geler, confisquer et recouvrer le produit du crime à l'étranger. | UN | وأُشير إلى أن هذه التعقيدات والجوانب الفنية القانونية، إلى جانب عدم توفر الإرادة السياسية، تعرقل العمل على تجميد ومصادرة واسترداد عوائد الجريمة من الولايات القضائية الأجنبية. |
Le Royaume-Uni possède également la capacité de localiser et de geler le produit du crime visé par la Convention pour le compte de pays étrangers. | UN | كما أنَّ لدى المملكة القدرة على تتبع عائدات الجرائم التي تنص عليها الاتفاقية وعلى تجميد هذه العائدات بالنيابة عن الولايات القضائية الأجنبية. |
Signature, par l'Unité d'analyse financière et des pays étrangers, de nombreux accords et fourniture spontanée de renseignement à ces pays, le cas échéant. | UN | :: العدد الكبير من الاتفاقات التي أبرمتها وحدة التحليل المالي مع الولايات القضائية الأجنبية والرغبة التي أبدتها في إتاحة المعلومات الاستخباراتية للولايات القضائية الأخرى تلقائياً عند الاقتضاء. |
29. Nombre d'États parties n'étaient apparemment pas en mesure de faire exécuter eux-mêmes une peine prononcée par une juridiction étrangère lorsqu'ils rejetaient une demande d'extradition (présentée aux fins d'exécution d'une peine) en raison de la nationalité, comme le prévoyait le paragraphe 13 de l'article 44 de la Convention. | UN | ٢٩- والعديد من الدول الأطراف لا يبدو أنها قادرة على إنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية عندما ترفض طلب التسليم (المقدَّم لغرض إنفاذ عقوبة) لأسباب تتعلق بجنسية الشخص المطلوب تسليمه، وذلك وفقا للفقرة 13 من المادة 44 من الاتفاقية. |
:: L'interdiction pour les tribunaux nationaux de recevoir et d'appliquer des jugements et décisions rendus par des tribunaux étrangers à l'encontre d'entreprises établies au Mexique ou y ayant leur siège en application de lois étrangères ayant des effets extraterritoriaux contraires au droit international; | UN | :: منع المحاكم الوطنية من الاعتراف بالقرارات القضائية والأوامر القضائية الأجنبية الموجهة ضد مؤسسات نشأت أو تعمل في المكسيك، والتي تصدر استنادا إلى قوانين أجنبية لها آثار تتجاوز حدود الدول التي اتخذتها وتتنافى مع القانون الدولي، ويمنع تلك المحاكم من تنفيذ تلك القرارات القضائية؛ |
La Commission devait examiner uniquement la question de l'immunité des représentants de l'État devant les juridictions pénales étrangères, laissant ainsi de côté les questions de l'immunité devant les tribunaux pénaux internationaux et les juridictions nationales de l'État de nationalité du représentant, et celle de l'immunité en matière pénale ou administrative devant les juridictions étrangères. | UN | إذ يتعين على اللجنة أن تفحص فقط حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، مما ينحِّي جانباً المسائل المتعلقة بالحصانة من المحاكم الجنائية الدولية والمحاكم المحلية لدولة جنسية المسؤول، وكذلك الحصانة في الإجراءات المدنية أو الإدارية المعروضة على الولايات القضائية الأجنبية. |