La détention du prévenu doit être portée à la connaissance des autorités judiciaires compétentes dans les 24 heures. | UN | ويتم إخطار الهيئة القضائية المعنية بالقضية في أجل أقصاه 24 ساعة بعد احتجاز الشخص المدعي عليه. |
Il exhorte les autorités judiciaires compétentes à traiter cette affaire sans plus tarder et conformément aux normes internationales concernant le respect des règles. | UN | ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات. |
2.9 Le fils de l'auteur s'est pourvu en cassation auprès de la chambre judiciaire des affaires pénales de la Cour suprême, qui l'a débouté le 22 février 2001. | UN | 2-9 وقدم ابن صاحبة البلاغ طعناً بالنقض إلى الدائرة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية في المحكمة العليا، ورفضت هذه الدائرة الطعن في 22 شباط/فبراير 2001. |
En outre, l'expert indépendant exhortait le Gouvernement à donner suite aux conclusions de la commission judiciaire sur le massacre de Muyinga et à mener à bonne fin son enquête sur le massacre de Gatumba. | UN | وإضافة إلى ذلك، طلب الخبير المستقل إلى الحكومة تنفيذ استنتاجات اللجنة القضائية المعنية بمجزرة مويينغا والتحقيق بالكامل في مجزرة غاتومبا. |
Dans un cas, le Groupe a interrogé une personne accusée de se livrer à ce trafic à la prison où elle se trouvait, après avoir obtenu l'autorisation des autorités judiciaires concernées. | UN | وفي إحدى الحالات، زار الفريق سجنا وأجرى مقابلة في السجن مع المشتبه فيه بعد الحصول على إذن السلطات القضائية المعنية. |
:: Une division narcotique de la police judiciaire chargée de lutter contre le trafic de drogues et autres stupéfiants; | UN | :: شعبة المخدرات التابعة للشرطة القضائية المعنية بمكافحة الاتجار بالمخدرات وغيرها من العقاقير المخدرة؛ |
Les diagnostics partiels seront effectués sans le placement en établissement des enfants et auront exclusivement le caractère d'expertise, se réduisant à un travail de conseil purement technique auprès de l'autorité judiciaire compétente. | UN | ويمكن إدخال طريقة للتشخيص الجزئي دون الحاجة إلى احتجاز الأطفال، حسب آراء الخبراء، وهي طريقة قد تؤدي أيضاً إلى خفض عمل التقييم التقني الذي تضطلع به السلطات القضائية المعنية. |
Elle s'explique également par la faible capacité en ressources humaines des juridictions de statut personnel qui ne sont donc pas opérationnelles dans les régions de l'intérieur. | UN | ويفسَّر هذا الاستمرار أيضاً بضعف القدرات من الموارد البشرية في الولايات القضائية المعنية بالأحوال الشخصية التي لا تعمل بالتالي في المناطق الداخلية. الغطاء الإعلامي |
Il convient que les organisations régionales créent une base de données sur les personnes et groupes soupçonnés de participer au trafic d'enfants soldats, qui serait mise à la disposition des autorités judiciaires compétentes aux niveaux national et international. | UN | وينبغي للمنظمات الإقليمية أن تضع قاعدة بيانات بالأفراد والمجموعات المشتبه في قيامهم بتهريب الأطفال الجنود، وهي معلومات ينبغي تبادلها مع السلطات القضائية المعنية وطنيا ودوليا. |
Les éléments de preuve matérielle déjà recueillis à la faveur d'enquêtes déjà menées à bien sont conservés et organisés de façon systématique, de sorte que les autorités judiciaires compétentes puissent y avoir accès. | UN | ويجري حاليا بطريقة منظمة ومنهجية تخزين المواد الإثباتية الناتجة عن مشاريع التحقيقات التي أنجزت بالفعل لكي تتمكن السلطات القضائية المعنية من الاطلاع عليها بسهولة. |
Les éléments de preuve matériels déjà recueillis à la faveur d'enquêtes déjà menées à bien sont conservés et organisés de façon systématique, de sorte que les autorités judiciaires compétentes puissent y avoir accès. | UN | ويجري حاليا بطريقة منظمة ومنهجية تخزين المواد الإثباتية الناتجة عن مشاريع التحقيقات التي أنجزت بالفعل لكي تتمكن السلطات القضائية المعنية من الاطلاع عليها بسهولة. |
2.5 En date du 12 décembre 2000, la femme de l'auteur s'est pourvue en cassation contre la décision de la cour d'appel devant la chambre judiciaire des affaires pénales et administratives de la Cour suprême. | UN | 2-5 وفي 12 كانون الأول/ديسمبر 2000، استأنفت زوجة صاحب البلاغ قرار محكمة الاستئناف أمام الدائرة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية والإدارية بالمحكمة العليا. |
Le 21 février 2001, le Vice-Président de la Cour suprême a répondu que la femme de l'auteur pouvait se pourvoir en cassation devant la chambre judiciaire des affaires pénales et administratives de la Cour suprême contre la décision de la cour d'appel. | UN | وفي 21 شباط/فبراير 2001، رد نائب رئيس المحكمة العليا بأن بإمكان زوجة صاحب البلاغ أن تطعن أمام الدائرة القضائية المعنية بالقضايا الجنائية والإدارية بالمحكمة العليا لنقض قرار محكمة الاستئناف. |
Membre du Groupe de travail judiciaire sur la mafia, organisme public autonome (qui relève du Président) | UN | عضو في فرقة العمل القضائية المعنية بالمافيا، وهي وكالة حكومية مستقلة (ومسؤولة أمام الرئيس) |
Les cas de détention provisoire abusive sont signalés aux autorités pénitentiaires et judiciaires concernées. | UN | وجُمعت ملفات عن الحبس الاحتياطي التعسفي وعُرضت على سلطات السجون والسلطات القضائية المعنية |
:: Une division Interpol au sein de la police judiciaire chargée de la coopération et échange d'informations en matière criminelle; | UN | :: شعبة المنظمة الدولية للشرطة الجنائية التابعة للشرطة القضائية المعنية بالتعاون وتبادل المعلومات في القضايا الجنائية؛ |
Toutefois, lorsque la situation de toxicomanie est détectée après l'internement du détenu, le directeur de l'établissement doit en informer l'autorité judiciaire compétente. | UN | لكن، وعندما يتفطن مدير السجن إلى حالة المدمن على المخدرات بعد احتجازه، يجب عليه أن يخطر بذلك السلطة القضائية المعنية. |
34. Il concerne à titre principal la haute juridiction constitutionnelle et les juridictions de droit commun. | UN | 34- يشمل هذا التنظيم في المقام الأول الهيئة القضائية الدستورية العليا والهيئات القضائية المعنية بالقانون العام. |
Le Comité note le silence de l'État partie sur ce point; il note également que les copies des décisions de justice pertinentes ne traitent pas de l'allégation selon laquelle l'auteur n'a pas été représenté durant cinq mois, alors même que ce dernier avait mentionné cette allégation dans sa plainte auprès de la Cour suprême, datée du 29 avril 1997. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ظلت ساكتة في هذا الصدد؛ كما تلاحظ أن النسخ المقدمة من القرارات القضائية المعنية لا تتطرق إلى زعم صاحب البلاغ القائل إنه لم يمثله محام لمدة خمسة أشهر، بالرغم من أن صاحب البلاغ ذكر هذا الزعم في شكواه التي قدمها إلى المحكمة العليا بتاريخ 29 نيسان/أبريل 1997. |
De plus, les organes judiciaires chargés de la protection des droits de l'homme, contrairement à ceux chargés de la protection diplomatique, sont bien établis, tant dans l'ordre juridique interne, que dans le système international. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الهيئات القضائية المعنية بحماية حقوق اﻹنسان، على خلاف الهيئات المعنية بالحماية الدبلوماسية، راسخة في النظام القانوني الداخلي والنظام الدولي، وهي مسألة ينبغي للجنة أن تدرسها. |
B. Autorités judiciaires chargées de la promotion et de la protection des droits de la femme | UN | 2 - الهيئات القضائية المعنية بتعزيز وحماية حقوق المرأة |
19. Les présidents et juges des juridictions des trois niveaux inférieurs sont nommés et/ou révoqués, selon une procédure identique mais décentralisée, par le Comité permanent de l’Assemblée populaire de la circonscription judiciaire concernée, auquel les juridictions rendent également compte. | UN | ٩١- ورؤساء وقضاة السلطات القضائية على المستويات الثلاثة اﻷدنى درجة يسمون و/أو يقالون حسب إجراء مماثل ولكن لا مركزي من قبل اللجنة الدائمة التابعة للجمعية الشعبية بالدائرة القضائية المعنية التي تحاسب أيضا السلطات القضائية. |
Il a informé le Rapporteur spécial que les allégations susmentionnées étaient dénuées de tout fondement au regard des faits légalement et dûment établis par les organes judiciaires compétents. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن هذه الادعاءات لا تستند إلى وقائع تراها الهيئات القضائية المعنية قانونية وسليمة. |
Il se réfère ensuite à des déclarations relatant des faits de violence imputables aux services de police algériens, qu'il qualifie d'actes de torture, sur des témoins ou inculpés dans la cadre de la procédure judiciaire en question. | UN | ويشير من ثم إلى اعترافات تتعلق بأعمال عنف ارتكبتها دوائر الشرطة الجزائرية، ويعتبرها من قبيل التعذيب، في حق شهود أو متهمين في إطار الإجراءات القضائية المعنية. |
Cependant, dans le cas d'enquêtes transnationales, l'existence de niveaux de protection différents peut rendre imprévisible l'accès aux données en application de la loi étrangère et se traduire par des lacunes juridictionnelles dans les régimes de protection de la vie privée. | UN | ولكن عندما تكون التحقيقات عبر وطنية، يستتبع تباين مستويات حماية الخصوصية عدم القدرة على التنبؤ بقدرات سلطات إنفاذ القانون الأجنبية على الحصول على البيانات، وبالثغرات التي قد تنطوي عليها نظم حماية الخصوصية في الولاية القضائية المعنية. |