"القضائية بشأن" - Translation from Arabic to French

    • judiciaires concernant
        
    • judiciaire sur
        
    • judiciaire concernant
        
    • judiciaires sur l
        
    • compétence dans
        
    • judiciaire en
        
    • compétence à l
        
    • magistrature pour la
        
    • judiciaire à l'encontre des
        
    • judiciaire pour les sensibiliser à
        
    • judiciaires sur les
        
    En 2006 une analyse a été effectuée sur les décisions judiciaires concernant la garde des enfants confiés à l'un des parents. UN وفي سنة 2006 جرى الاضطلاع بتحليل بحوث القرارات القضائية بشأن وضع الأطفال في رعاية أحد الوالدين.
    110. Le point de vue a été exprimé qu'une question importante n'était pas résolue, à savoir la compétence des tribunaux nationaux pour appliquer des décisions judiciaires concernant des questions liées à l'espace. UN 110- وأُعرب عن رأي آخر مفاده أن المسألة الرئيسية التي ما زالت دون حل تتعلق باختصاص المحاكم الوطنية في إنفاذ القرارات القضائية بشأن المسائل ذات الصلة بالفضاء الخارجي.
    Elle a notamment cité le Colloque judiciaire sur l'application du droit international relatif aux droits de l'homme au niveau national, tenu à l'Office des Nations Unies à Vienne pour célébrer le vingtième anniversaire de l'adoption de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et le dixième anniversaire de l'adoption de la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وتشمل هذه الأنشطة الندوة القضائية بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على المستوى المحلي، التي عقدت في مكتب الأمم المتحدة في فيينا في ذكرى مرور عشرين سنة على اعتماد اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وعشر سنوات على اعتماد اتفاقية حقوق الطفل.
    :: Assistance technique fournie au Conseil supérieur du pouvoir judiciaire concernant la mise en place du programme de juges itinérants UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى المجلس الأعلى للسلطة القضائية بشأن تنفيذ برنامج ' ' القضاة الجوالين``
    :: Conseils aux autorités judiciaires sur l'administration de la justice et le développement des audiences foraines dans l'est du Tchad UN :: إسداء المشورة إلى السلطات القضائية بشأن إدارة المحاكم والاضطلاع بأعمال المحاكم المتنقلة في شرق تشاد
    Bien que la ratification des traités internationaux soit une prérogative du gouvernement fédéral, la mise en oeuvre des obligations découlant de ces traités nécessite la participation des autres gouvernements qui ont la compétence dans ces matières. UN وعلى الرغم من انفراد الحكومة الكندية بسلطة التصديق على المعاهدات الدولية، يتطلب تنفيذ هذه المعاهدات مشاركة نشيطة من الحكومات التي تملك الولاية القضائية بشأن المواضيع المشمولة.
    Le 16 avril 1989, la loi a été confirmée par référendum; elle prescrivait que les juges d'instruction devaient renvoyer les rapports soumis aux autorités judiciaires concernant les victimes de disparition au Gouvernement, pour que celui-ci ouvre des enquêtes. UN وفي 16 نيسان/أبريل 1989، تم تأكيد هذا القانون بواسطة استفتاء. ويُلزم هذا القانون قضاة التحقيق بإرسال التقارير المقدمة إلى السلطة القضائية بشأن ضحايا الاختفاء إلى السلطة التنفيذية كي تباشر فتح تحقيقات.
    Le 16 avril 1989, la loi a été confirmée par référendum; elle prescrivait que les juges d'instruction devaient renvoyer les rapports soumis aux autorités judiciaires concernant les victimes de disparition au Gouvernement, pour que celui-ci ouvre des enquêtes. UN وفي 16 نيسان/أبريل 1989، تم تأكيد هذا القانون بواسطة استفتاء. ويأمر هذا القانون قضاة التحقيق بإرسال التقارير المقدمة إلى السلطة القضائية بشأن ضحايا الاختفاء إلى السلطة التنفيذية كي تباشر عمليات التحقيق.
    Le 16 avril 1989, la loi a été confirmée par référendum; elle prescrivait que les juges d'instruction devaient renvoyer les rapports soumis aux autorités judiciaires concernant les victimes de disparition au Gouvernement, pour que celui-ci ouvre des enquêtes. UN وفي 16 نيسان/أبريل 1989، تم تأكيد هذا القانون بواسطة استفتاء. ويأمر هذا القانون قضاة التحقيق بإرسال التقارير المقدمة إلى السلطة القضائية بشأن ضحايا الاختفاء إلى السلطة التنفيذية كي تباشر عمليات التحقيق.
    21. Organiser des cours intensifs de formation destinés aux juges et aux membres de l'appareil judiciaire sur les principes relatifs aux droits de l'homme (Émirats arabes unis); UN 21- تنظيم دورات تدريبية مكثفة للقضاة وموظفي السلطة القضائية بشأن مبادئ حقوق الإنسان (الإمارات العربية المتحدة)؛
    Le 29 septembre 1992, il y a eu une sorte d'audience judiciaire sur les chefs d'accusation potentiels mais nous ne disposons d'aucun compte rendu ou résumé de cette audience. UN وفي 29 أيلول/سبتمبر 1992، عُقد شكل من أشكال الجلسات القضائية بشأن التهم المحتملة، ولكننا لم نطلع على أي إفادة عن تلك الجلسة أو أي ملخص لها.
    - Discours liminaire à l'occasion du Colloque judiciaire sur le respect des droits fondamentaux de la femme au sein du foyer (Vienne, 1999) organisé par la Division de la promotion de la femme de l'Organisation des Nations Unies UN ♦ متحدثة رئيسية في " الندوة القضائية بشأن تطبيق القانون الدولي لحقوق الإنسان على الصعيد الداخلي " ، فيينا، 1999، التي نظمتها شُعبة النهوض بالمرأة في الأمم المتحدة
    La procédure judiciaire concernant cette affaire a été interrompue en 1988, lorsque le juge Dora del Carmen Gómez de Claros a demandé et obtenu asile à l'étranger. UN وتوقفت اﻹجراءات القضائية بشأن هذه القضية في عام ١٩٨٨، عندما طلبت القاضية دورا دل كارمن غوميس ده كلاروس اللجوء الى الخارج وحصلت عليه.
    Mesures prises par le système judiciaire concernant les campagnes d'information et de sensibilisation pour veiller à ce que les femmes soient informées des dispositions de la loi relative aux successions et des décisions prises par les tribunaux en faveur de l'égalité des sexes UN التدابير التي تتخذها الهيئة القضائية بشأن حملات إذكاء الوعي والحملات الإعلامية بهدف ضمان أن تعرف المرأة أحكام قانون التوريث وقضاياه التي تبت فيها الهيئة القضائية التي تدعم المساواة بين الجنسين
    52 séances de travail hebdomadaires ont été organisées avec les autorités judiciaires sur l'état de plusieurs projets d'aide juridictionnelle. UN عُقدت أسبوعيا دورات عمل مع السلطات القضائية بشأن حالة مشاريع المعونة القضائية المتنوعة.
    Les institutions de justice traditionnelles, à savoir les Chefs des trois Cercles, les responsables des mouzas et les karbaris de chaque village, complètent les institutions juridictionnelles de l'État qui reconnaissent leur compétence dans les affaires touchant au droit de la famille fondé sur la coutume, ainsi que certains droits relatifs à la terre et aux ressources naturelles. UN ومؤسسات العدالة التقليدية، أي قيادات الدوائر الثلاث، والرؤساء الذين يُدْعون " موزا " و " الكارباريس " في القرى، تكمل عمل المؤسسات القضائية للدولة ويُسلَّم بولايتها القضائية بشأن المسائل التي تنطوي على قوانين الأسرة القائمة على العرف، وبعض الحقوق المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية().
    :: Négociation et conclusion avec la Tunisie d'un traité d'assistance judiciaire en matière civile entre la Chine et la Tunisie, chef de la délégation chinoise UN :: رئيسة الوفد الصيني في المفاوضات التي أجريت مع تونس والتي تمخضت عن إبرام معاهدة المساعدة القضائية بشأن المسائل المدنية بين الصين وتونس
    En conséquence, la communauté internationale devra de nouveau attendre, cette fois-ci jusqu'en 2017, quand la Cour pourra finalement exercer sa compétence à l'égard du crime d'agression et commencera à juger les auteurs de ces crimes graves, mettant fin à leur impunité. UN نتيجة لذلك سيتعين على المجتمع الدولي الانتظار مرة أخرى، وهذه المرة سينتظر حتى عام 2017، عندما تمارس المحكمة في نهاية المطاف ولايتها القضائية بشأن جريمة العدوان وتبدأ بمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب تلك الجريمة الجسيمة وإنهاء الإفلات من العقاب.
    Le 2 juin 2004, l'auteur a déposé plainte devant le Conseil supérieur de la magistrature pour la lenteur avec laquelle il avait été statué sur les demandes de libération conditionnelle présentées au tribunal de surveillance pénitentiaire et devant l'Audiencia Provincial. UN وفي 2 حزيران/يونيه 2004، قدم صاحب البلاغ شكوى إلى المجلس العام للسلطة القضائية بشأن تأخر محكمة مراقبة السجون ومحكمة الاستئناف الإقليمية في معالجة الطلبات التي قدمها بشأن الإفراج عنه بشروط.
    Les demandes d'autorisation et de contrôle judiciaire à l'encontre des décisions ERAR et CH ne peuvent donc non plus être considérées comme des recours utiles pour l'auteur en l'occurrence. UN وبالتالي، فإنه لا يمكن اعتبار طلبي الإذن والمراجعة القضائية بشأن القرارين المتعلقين بتقييم المخاطر قبل الترحيل وإعادة النظر لاعتبارات إنسانية وسيلتين مجديتين للانتصاف بالنسبة لصاحب البلاغ في هذه الحالة.
    À cette fin, l'État partie devrait sans attendre adopter le projet de loi sur la justice des mineurs et s'assurer de sa conformité aux normes internationales, et élaborer des orientations et des lignes directrices à l'intention des juges, des procureurs et de la police judiciaire pour les sensibiliser à la notion de justice adaptée aux besoins de l'enfant. UN ولهذه الغاية ينبغي للدولة الطرف أن تسارع إلى سن مشروع قانون يتعلق بقضاء الأحداث وأن تضمن مواءمة هذا القانون مع المعايير الدولية وأن تضع مبادئ توجيهية مقابلة وإرشادات للقضاة والمدعين العامين والشرطة القضائية بشأن مفهوم نظام القضاء الذي يراعي احتياجات الأطفال.
    L'ONUCI a mené des activités de sensibilisation auprès du public et tenu des réunions avec les autorités judiciaires sur les mutilations génitales féminines dans la région de Man. UN نظّمت عملية الأمم المتحدة أنشطة توعية للجمهور واجتماعات مع السلطات القضائية بشأن عمليات ختان الإناث في منطقة مان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more