Mesures judiciaires pertinentes en matière de traitement des affaires impliquant des mineurs | UN | التدابير القضائية ذات الصلة بإدارة شؤون قضاء الأحداث |
Les décisions judiciaires pertinentes constituent également une source de droit dans le Bailliage. | UN | وتشكل الأحكام القضائية ذات الصلة أيضاً مصادر للقانون في البيليفية. |
Dans la mesure où sa législation le lui permet et dans les conditions qu'il juge appropriées, cet État Partie peut transférer totalement ou en partie ces biens dans un autre État Partie qui a prêté son concours pour l'enquête ou dans les procédures judiciaires connexes. | UN | ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة. |
Des assistants techniques qui s'occupent des diverses actions relatives aux poursuites judiciaires dans ce domaine. | UN | :: المساعدين الفنيين الذين يقومون بالإجراءات المختلفة في الدعاوى القضائية ذات الصلة. |
Il est instructif de passer en revue les faits nouveaux survenus à cet égard dans les pays concernés. | UN | ومن المفيد في هذا الصدد استعراض التطورات الحالية في الأجهزة القضائية ذات الصلة. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Le Groupe de travail lui a alors demandé de lui fournir une copie des certificats de décès ou des sentences judiciaires pertinents. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الحكومة تزويده بنسخة من شهادات الوفاة أو باﻷحكام القضائية ذات الصلة. |
Des informations ont été données sur la pratique judiciaire pertinente de la Cour suprême, qui considère les dommages causés par l'infraction comme une condition déclenchant l'application de l'article 364. | UN | وقد قُدِّمت معلومات عن الممارسة القضائية ذات الصلة في المحكمة العليا، تفسِّر الأضرار الناجمة عن فعل من هذا القبيل باعتباره شرطاً للشروع في تطبيق المادة 364. |
M. Guissé a proposé d'établir, pour la prochaine session du Groupe de travail, un document qui passerait en revue les décisions judiciaires pertinentes et les autres faits nouveaux dans ce domaine. | UN | وعرض السيد غيسة إعداد ورقة للدورة القادمة للفريق العامل توجز المقررات القضائية ذات الصلة والتطورات الأخرى في هذا المجال. |
Il lui a également été signalé que, en cas de plaintes réitérées concernant un lieu de détention particulier, le Procureur général pouvait ordonner une visite spéciale à l'improviste et que, au cours des mois précédents, il avait été effectué à Caracas six visites de ce genre qui avaient permis de constater que les détenus étaient victimes de brimades et d'engager les poursuites judiciaires pertinentes. | UN | كما أفادوا أنه إذا وردت شكاوى متكررة بشأن مكان احتجاز معين، جاز للنائب العام أن يأمر بالقيام بزيارة خاصة مفاجئة، وأنه جرت في الشهور الماضية ست زيارات من هذا النوع في كراكاس ثبت منها وقوع مضايقات للمحتجزين، وجرى الشروع في اﻹجراءات القضائية ذات الصلة. |
13. Un réseau de correspondants nationaux désignés par les gouvernements des États qui sont parties à au moins une convention de la CNUDCI ou ont adopté au moins une loi type de la CNUDCI suit les décisions judiciaires pertinentes dans les différents pays et en fait part au secrétariat de la CNUDCI en leur adressant un résumé. | UN | 13- وتقوم شبكة من المراسلين الوطنيين، المعيَّنين من قبل الحكومات التي هي أطراف في واحدة على الأقلّ من اتفاقات الأونسيترال أو التي اشترعت واحدا على الأقل من قوانين الأونسيترال النموذجية، برصد الأحكام القضائية ذات الصلة في البلدان المعنية وبإبلاغ أمانة الأونسيترال عنها في شكل ملخصات. |
Pour pouvoir bénéficier de l'aide judiciaire, les personnes intéressées doivent apporter la preuve qu'elles sont : i) bénéficiaires ou fondés à bénéficier de programmes de protection sociale; ii) victimes d'actes de violence familiale ou de traite des personnes, aux fins des procédures judiciaires pertinentes. | UN | ولكي يحق للأشخاص الحصول على المساعدة القانونية، يجب عليهم إثبات ما يلي: ' 1` أنهم مستفيدون، أو يحق لهم الاستفادة، من برامج الحماية الاجتماعية؛ ' 2` أنهم ضحايا العنف المنزلي أو الاتجار بالبشر، لأغراض الإجراءات القضائية ذات الصلة. |
Dans la mesure où sa législation le lui permet et dans les conditions qu'il juge appropriées, cet État Partie peut transférer totalement ou en partie ces biens dans un autre État Partie qui a prêté son concours pour l'enquête ou dans les procédures judiciaires connexes. | UN | ويجوز لتلك الدولة الطرف، طالما كانت قوانينها تسمح بذلك وفي الظروف التي تراها ملائمة، أن تحيل تلك الممتلكات، كليا أو جزئيا، إلى دولة طرف أخرى شاركت في التحقيقات أو الاجراءات القضائية ذات الصلة. |
Il est essentiel que des informations précises sur les lois relatives au commerce, les droits et les taxes applicables, les règlements douaniers et les mécanismes judiciaires connexes soient accessibles facilement et en temps utile pour que les transactions commerciales opérées par des entreprises privées, qui sont souvent des PME, surtout dans les pays en développement, acquièrent plus de transparence et de prévisibilité. | UN | إن المعلومات الدقيقة التي يسهُل الحصول عليها في الوقت المناسب بشأن قوانين التجارة، والرسوم والأعباء المنطبقة، واللوائح الجمركية والآليات القضائية ذات الصلة هي أمر أساسي لإضفاء الشفافية والقدرة على التنبؤ وتعزيز كفاءة المعاملات التجارية الدولية التي تباشرها الشركات التجارية الخاصة، التي كثيراً ما تكون مؤسسات صغيرة ومتوسطة الحجم، وخاصة في البلدان النامية. |
:: Visites mensuelles de lieux de détention et autres procédures judiciaires connexes visant à assurer le suivi, des deux côtés de l'île, du bien-être et de la situation (concernant notamment la non-discrimination) des prisonniers et détenus appartenant à un groupe minoritaire, et la fourniture d'une escorte pour les visites familiales, si nécessaire | UN | :: القيام بزيارات شهرية لمعاينة أماكن الاحتجاز والإجراءات القضائية ذات الصلة بغرض رصد سلامة حال وأوضاع السجناء والمحتجزين من الأقليات في جانبي الجزيرة (بما في ذلك عدم ممارسة التمييز ضدهم) وتوفير مرافقين للزيارات الأسرية حسب الحاجة |
2. Dans le cas de grandes institutions financières complexes ayant d'importantes activités transnationales, on ne peut parvenir à un règlement rationnel sans une coordination entre les pays concernés. | UN | 2- ففي حالة المؤسسات المالية الكبيرة والمعقّدة التي لديها أنشطة كبرى عبر الحدود الوطنية، لا يمكن تحقيق تصفية منظَّمة دون تنسيق بين السلطات القضائية ذات الصلة. |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
Tribunaux de l'ONU et tribunaux appuyés par l'ONU : pratique suivie par les Nations Unies en matière de création et de participation; expérience d'autres mécanismes judiciaires pertinents | UN | المرفق الأول الممارسات التي تتبعها حاليا الأمم المتحدة في إنشاء محاكم الأمم المتحدة والمحاكم المدعومة من الأمم المتحدة، وتجربة غيرها من الآليات القضائية ذات الصلة |
Cette demande a été rejetée, tout comme le Conseil d'État (Raad van State), la plus haute instance judiciaire pertinente, a rejeté l'appel de l'auteur le 18 décembre 1986. | UN | وقد رفض طلبه هذا، وفي ٨١ كانون اﻷول/ديسمبر ٦٨٩١، رفضت دعوى الاستئناف التي رفعها صاحب البلاغ أمام مجلس الدولة، وهو أعلى السلطات القضائية ذات الصلة. |
Il contient des décisions de justice pertinentes rendues de 2003 à décembre 2006. | UN | ويتضمن القرارات القضائية ذات الصلة المتخذة من عام 2003 إلى كانون الأول/ديسمبر 2006. |
Elles doivent aussi avoir un accès effectif à un avocat qui soit en mesure d'engager une procédure appropriée devant l'autorité ou l'instance judiciaire compétente. | UN | ويجب أن يتمكنوا أيضاً من الوصول على نحو فعال إلى محامٍ قادر على رفع الأشكال الملائمة من الدعاوى أمام السلطة المختصة أو الهيئة القضائية ذات الصلة. |
Même si le Comité a toujours considéré l'article 7 du Pacte comme une clause d'exception, sa jurisprudence en la matière n'est pas tout à fait solide. | UN | وبينما كانت اللجنة في العادة تعتقد بأن المادة 7 من العهد لها أثر إقصائي، فإن سوابقها القضائية ذات الصلة ربما ليست في مجملها متينة. |
La stratégie consiste à coordonner les activités de plusieurs agences disposant d'informations, connaissances spécialisées et juridictions pertinentes. | UN | وتتمثل الاستراتيجية في توثيق نشاطات عدة أجهزة تتمتع بالمعلومات والخبرات والاختصاصات القضائية ذات الصلة. |