"القضائية على" - Translation from Arabic to French

    • compétence à
        
    • judiciaire sur
        
    • compétence sur
        
    • judiciaire de la
        
    • judiciaire des
        
    • judiciaire au
        
    • juridiction sur
        
    • judiciaires sur
        
    • juridictionnel
        
    Nous saluons également l'intégration d'une définition du crime d'agression et les conditions dans lesquelles la Cour peut exercer sa compétence à l'égard de ce crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    2. Un État Partie peut également établir sa compétence à l’égard de l’une quelconque de ces infractions dans les cas suivants: UN ٢ - كما يجوز للدولة الطرف أن تثبت سريان ولايتها القضائية على أي جريمة كهذه حين :
    Nul ne peut faire l'objet de discrimination dans une instance judiciaire sur la base du sexe, de l'âge, du statut social ou pour toute autre raison. UN ولا يجوز التمييز ضد أي شخص في الإجراءات القضائية على أساس الجنس، أو السن، أو المركز الاجتماعي أو أي سبب آخر.
    Sous réserve de la compétence principale, tout Etat Membre peut exercer sa compétence sur la base de la théorie de l'universalité. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    Contrôle judiciaire de la situation des détenus et garantie de leur droit de porter plainte UN الرقابة القضائية على أوضاع المحتجزين وتمكينهم من التظلم
    Le recours à la force dans la prise en charge des personnes handicapées repose sur une seule disposition qui ne prévoit pas de contrôle judiciaire des mesures de contrainte. UN ويستند اللجوء إلى القوة في رعاية هؤلاء الأشخاص إلى حكم واحد لا ينص على الرقابة القضائية على التدابير التقييدية.
    Les situations comme celle dont nous sommes saisis peuvent être réglées par la voie judiciaire au niveau bilatéral. UN فالحالات من قبيل الحالة المعروضة علينا يمكن التعامل معها بالوسائل القضائية على أساس ثنائي.
    L'État partie devrait sans plus tarder interdire aux tribunaux militaires d'exercer leur juridiction sur des civils. UN ينبغي للدولة الطرف أن تحظر، دون مزيد من التأخير، ممارسة المحاكم العسكرية للولاية القضائية على المدنيين.
    - Conseils juridiques et démarches judiciaires sur les plans national et international en tant qu'avocate UN - تقدم المشورة القانونية والقيام بالإجراءات القضائية على الصعيدين الوطني والدولي بصفة محامية
    Dans un cas, la compétence à l'égard des infractions visées par la Convention ne couvrait pas tous les territoires de l'État. UN وفي إحدى الحالات، لم تكن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالاتفاقية ممتدَّةً إلى جميع أقاليم الدولة.
    La compétence à l'égard des infractions visées par la Convention contre la corruption est établie dans l'article 12 du Code pénal. UN تقرِّر المادة 12 من قانون العقوبات الولاية القضائية على الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد.
    L'État est-il autorisé à faire valoir sa compétence à l'égard de crimes commis dans d'autres États qui ne mettent pas en cause un de ses ressortissants? UN هل الدولة مخولة لتطبيق الولاية القضائية على الجرائم التي تحدث في دول أخرى لا يكون أحد من رعايا الدولة ضالعا فيها؟
    ∙ Manque de contrôle judiciaire sur l’administration de la preuve par les parties; UN :: عدم كفاية السيطرة القضائية على عرض الأطراف للأدلة؛
    Des conseillers ont également été affectés aux tribunaux provinciaux, afin d'accélérer l'administration de la justice, de participer au contrôle exercé par le pouvoir judiciaire sur la police et d'améliorer l'efficacité du personnel des tribunaux et des prisons. UN وجرى أيضا إلحاق مستشارين بمحاكم المقاطعات من أجل المساعدة في تسريع الإجراءات المتعلقة بالمحتجزين، وفي المساعدة في الرقابة القضائية على الشرطة، وتحسين عمل المحاكم وموظفي السجون.
    18. Mme Motoc dit que le Comité aimerait avoir des informations sur les mesures prises par le service de la défense publique, qui indiqueraient l'impact de cet organe judiciaire sur le pays. UN 18- السيدة موتوك قالت إن اللجنة تود تلقي معلومات عن التدابير التي اتخذتها هيئة المساعدة القانونية، التي من شأنها أن توضح أثر تلك الهيئة القضائية على البلد.
    Les États devaient incriminer la piraterie pour pouvoir exercer leur compétence sur cette infraction. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    L'ineptie et l'inaction du Gouvernement libanais font que, depuis bien des années, il n'exerce pas sa compétence sur son propre territoire. UN فعجز الحكومة اللبنانية وعدم تحركها أدى إلى وضع لم تمارس فيه ولايتها القضائية على أراضيها لسنوات عديدة.
    Il s'y ajoute le problème de l'absence du droit au contrôle judiciaire de la légalité d'une décision, du fait que la procédure d'habeas corpus est inopérante et de l'impossibilité de faire appel de la décision devant le tribunal compétent. UN ويضاف إلى هذا مشكلة عدم وجود الحق في الرقابة القضائية على تلك الحالات الذي يعزى إلى عدم اﻷخذ بإجراء الحق في المثول أمام المحاكم وتعذر اللجوء إلى مراجعة اﻷحكام في مقر الاختصاص القضائي.
    Le Comité note que ces délais sont largement excessifs, notamment dans le cas de la détention en vue du renvoi, et que le délai de 96 heures pour le contrôle judiciaire de la décision de détention ou de sa prolongation, alors qu’en matière pénale ce contrôle est garanti après 24 ou 48 heures selon les cantons, est lui aussi excessif et discriminatoire. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه المدد مفرطة الطول، وبخاصة في حالة الاحتجاز بقصد اﻹعادة إلى البلد، وأن المهلة الممنوحة للرقابة القضائية على قرار الاحتجاز أو قرار تمديده وهي ٦٩ ساعة، بينما تكفل هذه المراجعة في الميدان الجنائي بعد ٤٢ ساعة أو ٨٤ ساعة تبعاً للكانتونات، هي أيضاً مبالغ فيها وتمييزية.
    Le règlement judiciaire des litiges tend à se généraliser au détriment des procédures administratives. UN ولاحظ وجود اتجاه نحو استخدام اﻹجراءات القضائية على نطاق أوسع، في حماية حقوق المواطنين وحرياتهم مع تضييق نطاق السلطة التقديرية لﻹدارة.
    Il ne faut pas oublier qu'il est plus compliqué de mener une procédure judiciaire au niveau international que devant les tribunaux nationaux. UN وينبغي التذكير بأن الإجراءات القضائية على المستوى الدولي مهمة أكثر تعقيدا منها على المستوى الوطني.
    Il devrait également renforcer le contrôle juridictionnel de la durée de la détention provisoire. UN كما ينبغي تعزيز الرقابة القضائية على فترة الحبس الاحتياطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more