Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف. |
Le Comité fait observer en outre que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont examiné aucune déposition du brigadier chef, M. Abdukaimov. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تنظر في أي شهادة للرقيب أول السيد عبدهكيموف. |
Il conviendra de veiller à ce que ce procès-verbal ne fasse pas démarrer automatiquement une procédure judiciaire de l'État capteur. | UN | وينبغي الحرص على ألا يأذن تحرير المحضر تلقائيا ببدء الإجراءات القضائية للدولة القائمة بالاحتجاز. |
En outre, une administration locale autonome ne peut pas limiter le champ d'action de l'autorité judiciaire de l'État auquel elle appartient. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكم الذاتي المحلي لا يمكن أن يحد من بسط السلطة القضائية للدولة على الإقليم الذي يشكل جزءا منها. |
Qu'estil fait pour faire connaître aux individus relevant de la compétence de l'État partie les droits que leur reconnaît le Pacte ? | UN | وما الذي يتم القيام به من أجل إطلاع الأفراد الذين يخضعون للولاية القضائية للدولة الطرف على ما أقره لهم العهد من حقوق. |
c) La pratique judiciaire d'un État reflétant l'application de l'obligation aut dedere aut judicare; | UN | (ج) الممارسة القضائية للدولة التي تعكس تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ |
L'arrêt rendu par la Cour internationale de Justice dans l'affaire Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie; Grèce (intervenant)) est instructif à cet égard. | UN | واعتبر أن حكم محكمة العدل الدولية في قضية الحصانات القضائية للدولة (ألمانيا ضد إيطاليا: اليونان طرف متدخل) يمكن أن يكون إرشادياً في هذا المجال. |
Il n'est nul besoin d'établir l'existence d'un déni de justice des organes judiciaires de l'État défendeur. | UN | وليس هناك حاجة لإثبات الحرمان من العدالة من جانب الأجهزة القضائية للدولة المدعى عليها. |
Les autorités judiciaires de l'État requérant peuvent en pareil cas communiquer directement avec l'autorité centrale. | UN | وعندئذ تستطيع السلطات القضائية للدولة الطالبة أن تتراسل مباشرة مع السلطة المركزية. |
Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. | UN | كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة. |
Il fait également observer que les autorités judiciaires de l'État partie n'ont pas réservé à l'affaire un traitement d'urgence. | UN | كما يشير إلى أن السلطات القضائية للدولة الطرف لم تتناول هذه المسألة على أساس أنها مسألة عاجلة. |
Cette situation pourrait cependant faire augmenter le nombre d'attaques dirigées contre l'appareil judiciaire de l'État. | UN | غير أن هذه التطورات قد تؤدي إلى زيادة عدد الهجمات ضد السلطة القضائية للدولة. |
À Kaboul, la remise en état de l'infrastructure judiciaire de l'État a été entreprise avec le concours de l'Italie, nation chef de file pour la réforme judiciaire, et des États-Unis d'Amérique. | UN | وفي كابل، بدأت إعادة بناء البنية الأساسية القضائية للدولة بدعم من إيطاليا، وهي الدولة التي تضطلع بالدور القيادي في الإصلاح القضائي، والولايات المتحدة الأمريكية. |
D. Pratique judiciaire de l'État reflétant l'application de l'obligation aut dedere aut judicare | UN | دال - الممارسة القضائية للدولة التي يتجلى فيها تطبيق الالتزام بمبدأ التسليم أو المحاكمة |
Sur la compétence, elle réitère sa position en faveur de la primauté de la compétence de l'État hôte. | UN | وفيما يتعلق بالولاية القضائية، قال إن وفده يعيد تأكيد موقفه وهو تأييد إعطاء الأولوية للولاية القضائية للدولة المضيفة. |
ii) compétence de l'État à l'égard du crime dont il s'agit; | UN | `2` الولاية القضائية للدولة فيما يتعلق بالجرم المدَّعى؛ |
c) La pratique judiciaire d'un État reflétant l'application de l'obligation aut dedere aut judicare; | UN | (ج) الممارسة القضائية للدولة التي تعكس تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ |
c) La pratique judiciaire d'un État reflétant l'application de l'obligation aut dedere aut judicare; | UN | " (ج) الممارسة القضائية للدولة التي يتجلى فيها تطبيق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة؛ |
Dans l'affaire des Immunités juridictionnelles de l'État (Allemagne c. Italie), la Cour a rappelé ce qui suit : | UN | 119 - في قضية الحصانات القضائية للدولة (ألمانيا ضد إيطاليا) (Jurisdictional Immunities of the State (Germany v. Italy))، ذكَّرت محكمة العدل الدولية بما يلي: |
Le Comité réaffirme, conformément à sa jurisprudence, que la détention avant jugement doit être l'exception et que la libération sous caution doit être accordée, sauf dans les cas où le suspect risque de se cacher ou de détruire des preuves, de faire pression sur les témoins ou de quitter le territoire de l'État partie. | UN | وتؤكد اللجنة من جديد قرارها السابق أن الاحتجاز قبل المحاكمة يجب أن يكون هو الاستثناء وأنه ينبغي السماح بالكفالة، إلا في الحالات التي يحتمل فيها أن يفر المتهم خلسة أو يتلف اﻷدلة أو يؤثر على الشهود أو يخرج من الولاية القضائية للدولة الطرف. |
Se limitant à l'examen des actions de l'État partie, le Comité estime donc que les auteurs ont bénéficié d'un recours utile dans la limite des compétences de l'État partie, qui en a garanti la bonne suite en effectuant deux demandes de radiation. | UN | وبالاستناد فقط إلى النظر في الإجراءات التي اتخذتها الدولة الطرف، ترى اللجنة أن صاحبي البلاغ قد استفادا من أحد سبل الانتصاف الفعالة في إطار ما تسمح به الولاية القضائية للدولة الطرف التي ضمِنت المتابعة الفعّالة للموضوع بقيامها بتقديم طلبين لشطب الاسمين. |
Il s'inquiète de l'incidence de cette situation sur la vie quotidienne de chaque enfant relevant de la juridiction de l'Etat partie. | UN | وينتاب اللجنة القلق إزاء أثر هذا الوضع على الحياة اليومية لكل طفل يعيش في ظل الولاية القضائية للدولة الطرف. |
- Quelles sont les minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones qui relèvent de la juridiction de l'État partie; | UN | الأقليات الاثنية أو الدينية أو اللغوية أو مجموعات السكان الأصليين الخاضعة للولاية القضائية للدولة الطرف؛ |
Il est également préoccupant que les irrégularités de procédure soient surtout constatées dans les affaires d'intérêt public dans lesquelles sont impliquées des personnes appartenant ou liées à l'armée, du fait que les intérêts militaires l'emportent souvent sur la fonction juridictionnelle de l'État. | UN | ومما يبعث على القلق أيضا أن أوجه القصور في تطبيق اﻹجراءات القانونية المعمول بها تحدث بصفة خاصة في القضايا ذات اﻷهمية العامة التي يشترك فيها أفراد ينتمون إلى الجيش أو يكونون على صلة به بسبب تدخل المصالح العسكرية في الوظيفة القضائية للدولة. |