"القضائي الذي" - Translation from Arabic to French

    • judiciaire qui
        
    • judiciaire de
        
    • judiciaire dont
        
    • judiciaire auxquelles
        
    • justice qui
        
    • judiciaires ayant
        
    • judiciaire que
        
    • judiciaire d
        
    • judiciaire menée par
        
    • du fait que la justice
        
    Deuxièmement, le pouvoir judiciaire, qui a vu sa taille et ses attributions se réduire durant l’occupation, n’a pas bénéficié de toute l’attention qu’il mérite. UN وإضافة إلى ذلك، لم يلق النظام القضائي الذي كان قد قُلص حجمه ونطاقه في أثناء الاحتلال الاهتمام الذي يستحقه.
    En ce sens, les dispositions des Accords de paix et les réformes constitutionnelles ne sont que le point de départ d'une réforme du système judiciaire qui se poursuit. UN وبهذا المعنى وفرت أحكام اتفاقات السلم واﻹصلاحات الدستورية اﻷساس ﻹصلاح النظام القضائي الذي لا يزال في حالة تأرجح تام.
    Nous estimons également que cette résolution reconnaît à juste titre le travail judiciaire de la Cour internationale de Justice. UN وبالمثل فإننا نؤمن بأن القرار يقدر تقديرا ملائما العمل القضائي الذي اضطلعت به محكمة العدل الدولية.
    L’un d’eux, Dennis Williams, a déclaré dans une conférence de presse que l’erreur judiciaire dont ils avaient été victimes avait été commise par racisme. UN وقد صرح أحدهم في مؤتمر صحفي، واسمه دينيس ويليمس، أن الخطأ القضائي الذي وقعوا ضحيته تم ارتكابه ﻷسباب عنصرية.
    b) L'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de la procédure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le nom et les fonctions de l'autorité qui en est chargée; UN (ب) موضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي يتعلق به الطلب، واسم ووظائف السلطة التي تتولى التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي؛
    Malheureusement, la décision de justice qui pourrait mettre un terme aux divergences d'opinions n'est toujours pas prise. UN ومع اﻷسف، فإن العزم القضائي الذي يمكن أن يضع حدا للاختلاف في اﻵراء لم يظهر بعد.
    c) S'il y a lieu, envisager de partager les avoirs confisqués avec les autorités étrangères qui ont prêté leur concours dans les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la confiscation; UN (ج) النظر، حيثما يكون ذلك ملائما، في تقاسم الموجودات المصادرة مع السلطات الأجنبية التي قدمت المساعدة في التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي أدى إلى المصادرة؛
    Dans un domaine connexe, on a entrepris en 2000 une réforme de l'appareil judiciaire qui prévoit la création de tribunaux administratifs. UN ويشكل إصلاح النظام القضائي الذي بدأ في عام 2000 عملية ذات صلة وثيقة بهذا الأمر، وهو يشتمل على خطط لإنشاء محاكم إدارية.
    Dans tous les cas, ces réformes doivent reposer sur les bases axiologiques de la justice qui servent de fondement au système judiciaire qui leur donne leur expression. UN وفي أي حال، فلا بد أن تكون الإصلاحات مدعمة بأسس قيَمية قوامها العدالة التي يستند إليها الجهاز القضائي الذي يتوخاها.
    C'est d'ailleurs le sens de la réforme actuelle du système judiciaire qui se heurte cependant à des difficultés que rencontrent souvent les nouvelles démocraties. UN وهذا هو على كل حال معنى الإصلاح الحالي للنظام القضائي الذي يواجه مع ذلك صعوبات تواجهها عادة الديمقراطيات الجديدة.
    Dans ce contexte, la réforme de l'appareil judiciaire, qui permettra de consolider l'état de droit, est en cours d'exécution. UN وفي هذا السياق، يجري اﻵن إصلاح الجهاز القضائي الذي يتيح توطيد دعائــم دولـــة القانون.
    Il a en outre apporté un appui important au programme d'évaluation de l'appareil judiciaire qui vient d'être mis sur pied et dont la mise en oeuvre a commencé tant au siège de la Mission qu'en province. UN ويدعم أيضا موظفو الشؤون المدنية على نحو وثيق برنامج تقييم النظام القضائي الذي تم نشر أفراده مؤخرا وبدأ عمله في مقر البعثة وفي المناطق.
    L'Ouzbékistan applique des mesures systématiques de libéralisation de son système judiciaire, de sorte que ce dernier procède dorénavant d'une conception entièrement nouvelle. UN تطبق أوزبكستان تدابير منتظمة لتحرير نظامها القضائي الذي أصبح مستندا إلى مفهوم جديد تماما.
    Activité judiciaire de la Cour UN خامسا - العمل القضائي الذي اضطلعت به المحكمة
    Activité judiciaire de la Cour UN خامسا - العمل القضائي الذي اضطلعت به المحكمة
    L'auteur a également envoyé de très nombreuses lettres à diverses instances pour obtenir une indemnisation pour l'erreur judiciaire dont il a été victime. UN وأرسل صاحب البلاغ أيضاً عدداً كبيراً من الرسائل إلى جهات مختلفة للحصول على تعويض عن الخطأ القضائي الذي وقع ضحية له.
    La réforme judiciaire dont le pays a tant besoin est en préparation. UN ويجري حاليا إعداد لعملية اﻹصلاح القضائي الذي تفتقر إليه هايتي إلى حد كبير.
    Récemment, notre système judiciaire, dont l'intégrité est reconnue par tous depuis longtemps, a été soumis à un examen minutieux qui visait à le discréditer. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، تعرض نظامنا القضائي الذي اشتهر بـنزاهته على مر التاريخ لتمحيـص دقيــق بهدف النيل منه.
    b) L'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de la procédure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le nom et les fonctions de l'autorité qui en est chargée; UN (ب) موضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي يتعلق به الطلب، واسم ووظائف السلطة التي تتولى التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي؛
    b) L'objet et la nature de l'enquête, des poursuites ou de la procédure judiciaire auxquelles se rapporte la demande, ainsi que le nom et les fonctions de l'autorité qui en est chargée; UN (ب) موضوع وطبيعة التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي الذي يتعلق به الطلب، واسم ووظائف السلطة التي تتولى التحقيق أو الملاحقة أو الإجراء القضائي؛
    c) S'il y a lieu, envisager de partager les avoirs confisqués avec les autorités étrangères qui ont prêté leur concours dans les enquêtes, poursuites ou procédures judiciaires ayant abouti à la confiscation; UN (ج) النظر، حيثما يكون ذلك ملائما، في تقاسم الموجودات المصادرة مع السلطات الأجنبية التي قدمت المساعدة في التحقيق أو الملاحقة أو الاجراء القضائي الذي أدى إلى المصادرة؛
    Il aimerait en savoir plus sur les résultats des campagnes de sensibilisation, sur l'activité judiciaire que ces autorités exercent, en particulier dans les domaines du respect de la liberté d'expression, de l'intégrité physique des personnes, ou de la non-discrimination. UN وطلب الحصول على مزيد من المعلومات عن نتائج حملات التوعية، وعن النشاط القضائي الذي تمارسه تلك السلطات، ولا سيما في مجالات احترام حرية التعبير، والسلامة الشخصية، و عدم التمييز.
    Le Comité relève en outre que tant la requérante que l'État partie ont communiqué leurs observations au sujet de la procédure judiciaire d'enquête engagée par l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحبة البلاغ والدولة الطرف قدمتا ملاحظات فيما يتعلق بالتحقيق القضائي الذي شرعت فيه الدولة الطرف.
    1. La réforme judiciaire menée par le Ministère de la justice 250 - 258 42 UN ١ - اﻹصلاح القضائي الذي تدعو له وزارة العدل . ٢٥٠-٢٥٨ ٥٠
    3. Décide, en tant que mesure visant à aider l'enquête sur ce crime et sans préjuger du fait que la justice statuera en définitive sur la culpabilité ou l'innocence de toute personne quelle qu'elle soit, UN 3 - يقرر، كخطوة لمساعدة التحقيق في هذه الجريمة، ودون المساس بالحكم القضائي الذي سيصدر في نهاية المطاف بذنب أو براءة أي شخص ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more