La réorganisation de l'appareil judiciaire local reste un objectif vital et fondamental de la MINUK. | UN | وما زال إصلاح النظام القضائي المحلي يشكل هدفا حيويا وأساسيا لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
Ces questions ont été pleinement prises en compte à tous les niveaux du système judiciaire local. | UN | وقد نوقشت هذه المسائل نقاشاً شاملاً على جميع مستويات النظام القضائي المحلي. |
Bien que la Convention soit obligatoire pour l'État au niveau international, elle ne peut pas être appliquée par le système judiciaire local. | UN | ومع أن الاتفاقية ملزمة للدولة على صعيد دولي، فإنه لا يمكن تطبيقها من خلال النظام القضائي المحلي. |
Cette décision doit être arrêtée en fonction du système juridique national. | UN | ينبغي أن يأخذ هذا المقرر في الاعتبار النظام القضائي المحلي. |
Incorporation des règles et des normes internationales relatives aux droits de l'homme dans l'ordre juridique interne; | UN | اعتماد القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان ضمن النظام القضائي المحلي. |
Il y avait enfin les exemples du Kosovo et du Timor oriental, qui avaient organisé leur appareil judiciaire national avec l'aide internationale. | UN | وثالثاً، إن هناك مثال كوسوفو ومثال تيمور الشرقية اللذين وضعا نظامهما القضائي المحلي بمساعدة دولية. |
Il faudra recruter des juristes sur le plan international, mais l'ATNUTO s'efforcera de pourvoir par des Timorais de l'Est le maximum de postes de l'appareil judiciaire, une connaissance du système judiciaire interne étant indispensable. | UN | وبينما سيلزم تعيين محامين دوليا، فإنه في ضوء الاحتياجات المتعلقة باﻹلمام بالنظام القضائي المحلي وبالتدريب عليه ستسعى اﻹدارة الانتقالية جاهدة، وإلى أقصى حد ممكن، إلى ملء الجهاز القضائي بمهنيين معينين من مواطني تيمور الشرقية. |
Comme je l'ai indiqué, le Rwanda a modernisé au fil des ans son système de justice national, en conformité avec les normes internationales, notamment en ce qui concerne les conditions de détention, la formation du personnel judiciaire et la promotion de l'indépendance et de l'impartialité de la justice. | UN | كما ذكرت، رواندا حدّثت على مر السنين النظام القضائي المحلي لديها، بتصميمه على نموذج المعايير الدولية، بما في ذلك الأحوال في السجون وتدريب موظفي الجهاز القضائي وتعزيز استقلال القضاء ونزاهته. |
La capacité du système judiciaire local de connaître d'affaires sensibles s'est améliorée. | UN | وتحسنت قدرة الجهاز القضائي المحلي على معالجة القضايا الحساسة. |
Le système judiciaire local est constitué d'une haute cour et d'une cour suprême où siègent les juges nommés par le Gouverneur et confirmés dans leurs fonctions par l'organe législatif. | UN | ويتألف الجهاز القضائي المحلي من محكمة كبرى ومحكمة عليا على رأسهما قضاة يعينهم الحاكم وتقر تعيينهم الهيئة التشريعية. |
Le système judiciaire local consiste en une Cour supérieure et une Cour suprême où siègent des juges nommés par le Gouverneur. | UN | ٢ - يتألف النظام القضائي المحلي من محكمة درجة ثانية ومحكمة عُليا يتولى إدارتهما قضاة يعينهم الحاكم. |
Le système judiciaire local est formé d'un Tribunal supérieur et d'une Cour suprême dirigés par des juges nommés par le Gouverneur et confirmés par l'Assemblée législative. | UN | ويتألف النظام القضائي المحلي من محكمة كبرى ومحكمة عليا يرأسهما قضاة يعينهم الحاكم وتقر تعيينهم الهيئة التشريعية. |
Le système judiciaire local est constitué d'une haute cour et d'une cour suprême où siègent les juges nommés par le Gouverneur et confirmés dans leurs fonctions par l'organe législatif. | UN | 9 - يتألف النظام القضائي المحلي من محكمة كبرى ومحكمة عليا على رأسهما قضاة يعينهم الحاكم وتقر تعيينهم الهيئة التشريعية. |
L'intégration de juges et procureurs internationaux dans le système judiciaire local permet également à la MINUK de remettre sur pied et de renforcer plus rapidement l'appareil judiciaire. | UN | كما يمهد إدماج القضاة والمدعين العامين الدوليين في النظام القضائي المحلي لإدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو سُبلا مختصرة لتقوية النظام القضائي وإصلاحه. |
Le système judiciaire local est constitué d’une haute cour et d’une cour suprême où siègent des juges nommés par le Gouverneur. | UN | ٧ - ويتألف النظام القضائي المحلي من محكمة ابتدائية ومحكمة عليا يتولى إدارتهما قضاة يعينهم الحاكم. |
Si le régime juridique national prévoit déjà un tel droit, l'exclusion (le refus) d'une action directe contre l'assureur ne serait pas logique. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
Cette décision doit être arrêtée en fonction du système juridique national. | UN | ينبغي أن يأخذ هذا المقرر في الاعتبار النظام القضائي المحلي. |
Si le régime juridique national prévoit déjà un tel droit, l'exclusion (le refus) d'une action directe contre l'assureur ne serait pas logique. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
La Constitution du 18 janvier 1996 facilite l'intégration des conventions internationales dans l'ordre juridique interne et leur accorde une place qui en assure la transcendance. | UN | ييسر دستور ١٨ كانون الثاني/يناير إدماج الاتفاقيات الدولية في النظام القضائي المحلي ويعطيها دورا يكفل لها التفوق. |
De ce fait, c'est le système judiciaire national qui s'occupe des violations moins criantes du droit international humanitaire et, du fait du caractère extrêmement sensible de ces affaires, des juges et des procureurs internationaux participent aussi souvent à la procédure. | UN | وبالتالي، فإن النظام القضائي المحلي يُعنى بالانتهاكات الأقل شناعة للقانون الإنساني الدولي، ونظرا لحساسية مثل هذه القضايا، فإن القضاة والمدعون العامون غالبا ما يشاركون فيها. |
Aussi, le Gouvernement considère-t-il que le système judiciaire interne devrait, le premier, veiller à ce qu'il soit répondu de toute violation criminelle et de toute violation des droits de l'homme que la Commission spéciale d'enquête établirait. | UN | وتبعا لذلك، تعتبر الحكومة أن النظام القضائي المحلي ينبغي أن يكون السبيل الأول للمساءلة عن أية انتهاكات إجرامية وعن انتهاكات حقوق الإنسان التي تعتبر لجنة التحقيق الخاصة أنها ارتكبت. |
Conformément à son mandat, la Commission doit recommander des mesures tendant à faire en sorte que ceux qui auraient commis des infractions et des violations graves des droits de l'homme en avril et en mai 2006 aient à répondre de leurs actes, étant entendu que le Gouvernement du Timor-Leste estime que la responsabilisation pour ces crimes et violations incombe au premier chef au système de justice national. | UN | 175 - ويتعين على اللجنة بموجب ولايتها أن توصي بتدابير لكفالة المساءلة عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي يُزعم أنها ارتُكبت خلال شهري نيسان/أبريل وأيار/مايو 2006، على أن تضع في اعتبارها أن حكومة تيمور - ليشتي ترى أن النظام القضائي المحلي ينبغي أن يكون الوسيلة الرئيسية لتحقيق المساءلة. |
Un groupe mixte composé de magistrats croates et de représentants de la magistrature locale a été chargé d'exécuter ces tâches. | UN | وكلف بإنجاز هذه المهام فريق مشترك مكون من قضاة كرواتيين وممثلين للجهاز القضائي المحلي. |